Hayati.
Kirjailija on suomalainen, irakilaistaustainen esikoiskirjailija. Hän kirjoittaa lähtökohtanaan äitinsä elämä ja kokemukset, mutta teos on joiltakin osin fiktiivinen. Biofiktiota? Tai jotain sinne päin. Kirjailija itse syntyy vasta kirjan viimeisellä sivulla, perheen jo selviydyttyä kiintiöpakolaisina Suomeen.
Romaanin eräs taso on toksinen parisuhde. Se kietoutuu perinteiden, uskomusten, arvojen ja muiden kulttuuristen asioiden vyyhtiin - ja historiaan: aikaan, jona asioita tapahtui, kaikkeen, mistä tuossa ajassa piti selvitä. Vastaparina on samanlaisissa tai lähes samanlaisissa oloissa versova aito rakkaus, jonka historian tapahtumat rikkovat.
Sotaa käyvän Irakin, itsevaltaistuvan Irakin, saudiarabialaisen pakolaisleirin ja monien vaiheiden kautta perhe päätyy Suomeen. Vastoinkäymiset eivät ole ohi, mutta Suomessa niitä ei niinkään (tuona aikana) aiheuta yhteiskunta eivätkä suomalaiset ihmiset, vaan oma toksinen avioliitto, josta päähenkilö pyristelee eroon. Kirjailijan äiti sai aikoinaan Suomen ensimmäisen Vuoden Pakolaisnainen -palkinnon. Kolmen lapsen yksinhuoltajana hän opetteli suomen kielen, täydensi koulutustaan, toimi eri ammateissa ja perusti yrityksen. Emme saa tietää kovin paljon päähenkilön elämästä Suomessa, vaan kerronta painottuu aikaan ennen Suomeen tuloa, mikä tekee kirjasta suomalaiselle lukijalle mielenkiintoisen.
Ja se sana. Hayati. Hayati tarkoittaa sen kaltaista rakkautta, jolle ei suomen kielessä ole vastinetta. Kaiken olevaisen yli käyvää, suunnatonta rakkautta, suurempaa kuin oma elämä; sellaista rakkautta, jota usein tunnetaan, kun on selvitty yhdessä jostakin vakavasta koettelemuksesta. Sana esiintyy kirjassa usein. Kriisejä ja koettelemuksiakin toki riittää! Kirjailija pääsääntöisesti kääntää käyttämänsä arabiankieliset ilmaisut suomeksi, mutta tätä sanaa hän ei käännä missään yhteydessä. Se tekee siitä sitäkin merkittävämmän elementin kirjassa. Kannattaa kiinnittää huomiota siihen, minkälaisissa tilanteissa sitä käytetään, kuka sanoo niin, kenelle ja millaisten tapahtumien jälkeen. Mielestäni kirjan sanoma voi avautua juuri tämän sanan kautta. Hienolta tuntui myös, että romaanossa oli siteerattu suomalaisten kirjailijoiden tekstejä! Ihmeelinen lukukokemus!