Very good overview of the Old English (i.e. Anglo-Saxon) corpus. It has extensive footnotes and same-page glosses; good introductions to the texts and sections providing historical, linguistic and literary context; beginner's guides to OE poetry, pronunciation and grammar; and a reference grammar and glossary list in the back. Most of the texts are in the "standard" West Saxon dialect with added punctuation and minor amendations (usually with notes discussing them). There are some short songs/poems in Northumbrian, usually alongside a West Saxon version. It uses a modern orthography with macrons and the letters æ, þ and ð, so no ꝺ, ꝼ, ᵹ, ꞃ, ɼ, ꞇ, ƿ. Overall, the book is quite accessible.
The OE corpus is relatively big compared to those of other contemporary vernaculars; the OE literary tradition was quite strong—and also quite varied. You will find letters, laws, Latin tutorials, remedies, speeches, philosophy (translations, or more so parodies) and poetry, both monastic and secular (even some from a woman's perspective), both epic and lyric, a mixture of Christian and Germanic tradition. There is something for everyone.
I personally would recommend using some sort of etymological dictionary such as wiktionary.org, especially if you know other Germanic languages. You will be surprised how much new vocabulary you will learn in both English and in related languages. You will also find links that are not immediately obvious, but which can be quite deep. Discovering these things makes the OE words more memorable. I was surprised to find that the OE word "wīgend" (warrior) has a (albeit incredibly obscure) cognate in Dutch, namely "wijgand" (which has not been used much since the 17th century). A worker or maker of something is called a "wryhta" in OE, from which words such as "playwright" and "shipwright" are derived, and which has a cognate in Dutch in the form of "wrecht". "To play" (OE "pleġan") is related to Dutch "plegen", which has a rich history and many meanings. The word "lord" is derived from OE "hlāford/hlāfweard", literally a loaf-ward or loaf-guard. (The words "ward" and "guard" are also related; where Frankish had a w sound, it was usually replaced with a g or gu in French; cf. "gauntlet" and Dutch "wand", or "Gawain" and Dutch "Walewein," French "gaufre" and Dutch "wafel", French "guerre" and English "war".) The -lo(o) ending in Dutch placenames is related to English "lea" (and OE "lēah"). "Sound" as in "a sound foundation" is related to Dutch "gezond". English "but" and Dutch "buiten" are cognates. "Sodden" and "seethe" come from the same root, since you need to submerge something in water to boil it. Your property is your "wielding" ("weald"), and sovereignty is "one-wield" ("ānweald"). An evangelist is an "ǣrendwreca"—an "errand-wreaker", where "to wreak" means to drive/push out(ward).
Some of the most fun and creative words in OE come from poetry and are known as "kennings"—allusive discriptions of things forced by the poetic contraints to be used instead of the name of the thing itself. Some kennings include "whale-road" ("hranrād") for sea, "need-fare" ("nēdfere") i.e. "inevitable journey" for death, "mead-city" ("medobyriġ") for stomach, "bee-wolf" ("bēowulf") for bear, "heaven-candle" ("heofoncandel") for sun, etc.
All in all, I thoroughly enjoyed it.