Clancey ist in die Jahre gekommen. Früher stand er als "Mann fürs Grobe" in Diensten der Mafia. Doch nun zählt er zu den Ausgestoßenen: Er lebt auf einer Insel, auf die alle Alten und Gebrechlichen auslagert werden. Hier herrscht ein ständiger Kampf ums Überleben. Es gibt keinen Schutz vor den Scheusalen, die die Menschen in nebligen Nächten quälen.
Eines Tages entdeckt Clancey ein geheimes Tunnelsystem, in dem ein Mädchen lebt. Sie gibt ihm Hoffnung. Und die Gelegenheit, endlich zurückzuschlagen.
I've been writing for a long time - twenty-thirty years. From poetry, through sit-coms, to novels. I've had work produced on German, Australian and Brit TV, and on Brit and South African radio. What you might call, the long scenic route to where I am today. And I have to confess that there were many times when I thought I just wasn't going to make it. In fact, I think I'd kind of come to that conclusion. But something has taken a firm grip, is dragging me along, and though it might be bumpy at times, though I might sustain the odd bruise, I think I've paid my dues enough to take this ride...
Ich hatte überlegt, einen Stern zu vergeben, habe mich dann aber fürs Aufrunden entschieden, weil ich nach dem Lesen nicht sauer sondern nur leicht genervt bin. Unser Hauptcharakter liest sich wie ein 30 Jähriger, der plötzlich im Körper eines 60 Jährigen Mann aufgewacht ist. Meiner Meinung nach hat der Autor versucht, zu viel Gesellschaftskritik in das Buch zu packen und hat den Fokus verloren, was dazu geführt hat, dass Geschehnisse zu unglaubwürdig klingen.
[English]
I was wondering about giving it one star, but choose to round it up because I'm not mad, only mildly annoyed. Our main character reads like a 30 year old who suddenly woke up in the body of a 60 year old man. In my opinion, the author tried to add too much social commentary in the book and lost its focus which lead to events sounding too unbelievable.