Lured into the Enchanted Forest through the wiles of her wicked stepmother, Princess Goldenhair is found by Bonnie Cat and Gentle Doe and kept in their castle with the assurance that one day she will return home.
Sophie, Countess of Ségur (née Countess Софья Фёдоровна Ростопчина; Saint Petersburg, 1 August 1799 - Paris, 9 February 1874) was a French writer of Russian birth.
She is best known today for her novel Les Malheurs de Sophie ("Sophie's Misfortunes"). The action takes place in a castle in the French countryside during the Second French Empire, where Sophie lives with her parents Mr and Mrs de Réan. Curious and adventurous, she does one silly thing after another, with the critical help of her cousin Paul, who is good and tries to show her the right path. She has two friends, Camille and Madeleine de Fleurville, 'good little girls' whom she tries hard to imitate. But she will learn that life is not a bed of roses ... Therese Martin (1873-1897), known as St. Therese of Lisieux, was an avid reader as a child of the novels of the Countess of Segur.
The novels of the Countess of Ségur were published from 1857 to 1872 in the "Bibliothèque rose illustrée" by the publishing house Hachette. They were collected together in 1990 under the title Œuvres de la comtesse de Ségur in the collection "Bouquins" (publisher: Robert Laffont).
Un bon petit diable Les Malheurs de Sophie Diloy le chemineau Mémoires d'un âne Jean qui grogne et Jean qui rit Le Mauvais Génie François le bossu Les Caprices de Gizelle Pauvre Blaise La Fortune de Gaspard Quel amour d'enfant ! Les Petites Filles modèles La sœur de Gribouille Blondine Après la pluie, le beau temps
This is a 1974 English translation of a fairy tale story written in French in the mid-1850s. I learned a lot about the author while looking it up but overall the story left me very unimpressed. It's more the translation than anything else; the story is very standard fairy tale/morality tale fare, but the translator comes right out and says that she changed things, like editing out a character (the sister, Brunette) and changing another character's fate (I guess she didn't think children in 1974 would be ok with that character's Grimm-Fairy-Tale-style ending). The translated names are also pretty terrible. I get that they are pretty direct translations, but some could have been left alone or finessed a bit more.
I guess my recommendation would be to just hop on Google Books and read a more literal translation for free. It will only take you about ten minutes.
I have yet to read Old French Fairy Tales which I understand includes the unabridged literal translation of this story. This edition, although beautifully illustrated by the esteemed Gustave Doré (5 ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ for the illustrations) is an abridged translation. Sadly, I just didn’t find this telling of the tale engaging. Interesting characters and magical settings were introduced, but I didn’t feel any connection with the main character or her plight. Bland.