Jump to ratings and reviews
Rate this book

My Urohs

Rate this book
The first collection of poetry by a Pohnpeian poet, Emelihter Kihleng's My Urohs is described by distinguished Samoan writer and artist Albert Wendt as "refreshingly innovative and compelling, a new way of seeing ourselves in our islands, an important and influential addition to our [Pacific] literature."

72 pages, Kindle Edition

First published April 17, 2008

11 people are currently reading
293 people want to read

About the author

Emelihter Kihleng

6 books13 followers
Pohnpeian poet

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
34 (22%)
4 stars
59 (39%)
3 stars
46 (30%)
2 stars
7 (4%)
1 star
4 (2%)
Displaying 1 - 30 of 39 reviews
Profile Image for Calzean.
2,783 reviews1 follower
January 9, 2018
I was quite surprised and impressed by this short set of poems/stories about life in Micronesia. It's an area of the world of know little of. The author paints a plague of social issues, the domination of the USA and islands where the traditional life has been replaced by fast food and Kool Aid.
Profile Image for Emma Deplores Goodreads Censorship.
1,439 reviews2,041 followers
Read
April 5, 2016
This is a slim collection of poetry by an author from Pohnpei, an island in the Federated States of Micronesia. I freely admit to not being a poetry reader and therefore not the best judge of it, but my world books challenge has taken me out of my comfort zone in all kinds of ways and this book was the best option for Micronesia. I liked it best when it talked about aspects of life in Pohnpei and the author’s feelings about her country (having lived abroad but returned).

But for the most part I was underwhelmed. This is free verse without any arresting turns of phrase or particular rhythm, so I didn’t see much in it in a literary sense (though I admit to being a skeptic about free verse generally; it seems like the only thing making it “verse” rather than a few sentences or scattered phrases is the insertion of random line breaks). Also, the author uses a lot of Pohnpeian words, some of which are translated in footnotes but many of which are not, which makes it difficult for a foreign reader to fully understand what’s going on. This collection is probably best enjoyed by Micronesian readers.
Profile Image for Kelly.
155 reviews24 followers
November 10, 2017
The first poem in the collection, "Linda Rabon Torres," addresses a woman from Guam who shot and killed a 14-year-old Chuukese boy in her "backyard jungle" (Chuuk is another of the states in the Federated States of Micronesia; Kihleng doesn't explain what a backyard jungle is, but I take the phrase pretty much at face value); in "Destiny Fulfilled," a rumination on the poet's friend who serves in the US army and on Micronesians killed fighting American wars, Kihleng writes about Jimmy Mote, a Marshallese man who was wrongfully imprisoned when he applied for a North Dakota ID card. She mentions names and events as if assuming her readers will either be familiar with the material, or else take the time to learn on their own. This confidence, this refusal to cater any more than absolutely necessary to a non-Micronesian audience, makes the poems surprisingly good ambassadors for Micronesian and Pohnpeian culture.

If I were to criticize, my main quibble with this collection is that sometimes the poems feel like prose that's been chopped up into short lines. Some people might say that that's essentially what free verse is, but I think poetry has a certain undefinable quality that distinguishes it from prose, and that quality is lacking in some of Kihleng's pieces. "Micronesian Diasporas," while a fascinating insight into the lives of Micronesian immigrants and exiles, is particularly guilty of this. It is, as described by Mark Nowak on the book jacket, like a "Human Rights Watch labor report refashioned in free verse." I'm not sure this is a good thing.

However, Kihleng's book is an intriguing, deeply felt collection of poems. Like all the best poetry it explores questions that are at once uniquely personal and, at the same time, universal.

This review is an excerpt from a slightly longer review on my blog, Around the World in 2000 Books.
Profile Image for Rusalka.
460 reviews123 followers
May 9, 2021
I don't really get poetry. Every now and then I read a poem that blows my mind, but this book did not contain one of those. What it did contain was insights to a woman who is half Hawaiian, half Micronesian, not really fitting in to either spaces but wanting too. And one who gave us a good insight into Micronesian life.

But poetry, for this Philistine, is not going to be a medium that ever wins me over unfortunately.
Profile Image for Marina.
901 reviews187 followers
February 20, 2024
[Recensione del 2014]

Ed eccoci al primo libro brutto dell’anno. Intendo, brutto davvero, non bruttino o così così. Prima o poi questo momento sarebbe dovuto arrivare.

Leggere libri da tutti gli stati del mondo può riservare molte sorprese. Alcune belle, altre brutte, come in questo caso. Non si può mai sapere.

Questa è una raccolta di poesie, la prima raccolta di poesie in inglese da un’autrice micronesiana. È stata molto elogiata da altri scrittori e dai critici, perciò mi aspettavo qualcosa di meglio. Invece è illeggibile, anche nel senso letterale del termine, in quanto molte frasi sono in pohnpeiano, la lingua madre di Kihleng. Certo, in nota c’è la traduzione in inglese, ma si perde il filo della poesia e tutto il gusto decade, se mai ce ne fosse stato.

Kihleng parla della diaspora micronesiana, della vita delle donne micronesiane a Pohnpei, la sua terra. Potrebbe anche essere interessante, ma invece non lo è. È una scrittura noiosa e per nulla poetica, mi dà la sensazione di andare a capo per produrre poesia, senza una vera attenzione al metro o alla musicalità del verso. Poi magari sbaglio, io com’è noto di poesia non ne capisco niente.

Comunque è stato interessante aprire una finestra su una delle letterature meno note al mondo. E a proposito di Micronesia, se avete suggerimenti su Palau non esitate, mi sta dando dei grossi problemi.
Profile Image for Rowizyx.
393 reviews156 followers
July 18, 2020
Istintivamente dare un voto più basso forse, ma non so se scendere troppo. Sento che mi mancano i riferimenti culturali – al di là della lingua – per capire a fondo.

Forse nel mio stereotipo culturale mentale mi aspettavo di più una cosa "hula, palme e noci di cocco", stupidamente, invece mi ha sorpreso la politica in questa breve raccolta di poesie. Si apre con una accusa profonda a una donna che ha ucciso un ragazzino a fucilate, per capirci.

Vorrei saperne di più per capirla meglio.
Profile Image for julita.
392 reviews5 followers
May 28, 2025
beautiful, moving collection of poetry that reflects on the author’s lived experience of Pohnpei and Micronesia. very raw and I really loved the free-flowing verses. the footnotes and end notes added a lot of context which really cemented the impact of the poems. highly recommend!!
Profile Image for Rosamund.
888 reviews67 followers
September 27, 2021
Not the most finely wrought poems but intrinsically interesting for the setting and perspective.
Profile Image for Dulcinea Silva.
215 reviews
February 8, 2026
A Oceania continua sendo esse grande ponto cego do nosso imaginário leitor. Um continente composto não só de ilhas, mas de silêncios. No ano passado, foi Tonga quem apareceu no horizonte e agora, os Estados Federados da Micronésia surgem como uma constelação ainda mais fragmentada: ilhas espalhadas como frases soltas, difíceis de localizar no mapa e, talvez por isso mesmo, ainda mais difíceis de encaixar nas nossas narrativas habituais. Ler a Micronésia é aceitar a vertigem da escala: uma imensidão de oceano para sustentar histórias mínimas, vozes que não gritam, mas persistem. O Mundafora chega aqui não como quem “descobre”, mas como quem escuta.




Assim como em Tonga, a escolha recaiu sobre a poesia. My Urohs não quer explicar a Micronésia; quer mantê-la viva, e isso começa pela língua. Embora escrito majoritariamente em inglês, o livro é constantemente atravessado por palavras da língua local, algumas traduzidas, outras não. A leitura, então, nunca é completamente confortável: o leitor é deixado, vez ou outra, sem chão, exatamente como quem tenta compreender um território que não se entrega por inteiro. Os poemas falam da relação íntima entre corpo, terra e mar, atravessados pela memória ancestral, pelo peso da colonização, pela fragilidade da língua e pela tentativa constante de preservá-la. A natureza não aparece como paisagem exótica, mas como extensão do sujeito: o oceano é arquivo, a ilha é herança e ferida. Há poemas sobre deslocamento, perda cultural, espiritualidade cotidiana e resistência silenciosa. É uma poesia que se ocupa de questões fundamentais: pertencimento, identidade e o esforço contínuo de existir sem desaparecer.



My Urohs nasce da escrita de Emelihter Kihleng, uma das vozes centrais da literatura contemporânea micronésia. Poeta, artista e pesquisadora, Kihleng escreve a partir de uma posição atravessada por deslocamentos: entre ilhas e diásporas, entre línguas, entre tradição oral e escrita acadêmica. Sua literatura não se separa do pensamento político, nem da experiência cotidiana. Ao levar para a poesia temas como colonização, migração, educação e identidade, a autora insere a Micronésia no debate literário global sem diluir suas especificidades. Não se trata de representar um país, mas de sustentar uma voz, consciente de que, para literaturas tão pouco traduzidas, escrever em inglês também é um gesto de permanência.




A Micronésia, afinal, não é um país no sentido intuitivo da palavra; é um espalhamento. Os Estados Federados da Micronésia formam um arquipélago de mais de seiscentas ilhas lançadas no Pacífico Ocidental, entre a Ásia e a Austrália. No mapa, parecem pontos tímidos; na realidade, sustentam um território marítimo vastíssimo, onde o oceano é estrada, memória e fronteira. A terra é pouca, o mar é excessivo, e essa desproporção molda tudo: o modo de viver, de pensar e de narrar.




Vivem ali pouco mais de cem mil pessoas, distribuídas principalmente entre quatro estados: Yap, Chuuk, Pohnpei e Kosrae. A densidade humana é pequena, mas a densidade simbólica é alta. Comunidades tradicionais seguem organizadas em torno de clãs, hierarquias ancestrais e relações profundas com o ambiente natural. O tempo corre em outro ritmo, menos interessado em progresso e mais comprometido com permanência.




Historicamente, a Micronésia carrega camadas de domínio estrangeiro como quem acumula cicatrizes discretas. Espanhóis, alemães, japoneses e, mais recentemente, os Estados Unidos passaram por essas ilhas, deixando marcas políticas, econômicas e linguísticas. Desde 1986, o país é formalmente independente, mas mantém um acordo de livre associação com os EUA, uma independência que existe, sim, mas em permanente negociação.




Essa relação aparece nos poemas de My Urohs de forma direta, às vezes desconcertante. Não como abstração geopolítica, mas como experiência vivida. Há uma Micronésia que fornece soldados, não metáforas. Jovens que atravessam o oceano para lutar em guerras que não nasceram ali, “with thousands more stationed across oceans fighting for a foreign freedom”. A liberdade, aqui, tem dono e endereço estrangeiro. A poesia não acusa em tom de manifesto; ela registra o desgaste, a ambiguidade, o cansaço histórico de quem participa de um projeto que nunca foi plenamente seu.




A imigração é outro eixo central do livro, tratada com a densidade de quem parte sem romper de verdade. Os poemas falam de sair da ilha como quem carrega o chão nos bolsos: o corpo vai, mas a identidade fica suspensa. Migrar não é apenas cruzar fronteiras físicas, é habitar um entre-lugar permanente, nem totalmente Micronésia, nem plenamente o país de chegada. A diáspora surge como necessidade econômica, herança colonial e promessa ambígua de sobrevivência. Partir não apaga a ilha; apenas a espalha em outros corpos, outras línguas, outros silêncios.




A língua, aliás, aparece como uma ferida aberta. Em um dos poemas, a autora fala de seus alunos, que consideram o inglês cool, desejável, moderno. A língua do colonizador vira aspiração, não imposição, e talvez por isso seja ainda mais eficaz. Daí nasce uma das imagens mais tensas do livro: “I attempt to use this foreign tongue to decolonize their minds”. O paradoxo é explícito. A mesma língua que atravessou o oceano com soldados, tratados e promessas é agora usada como ferramenta de resistência. Não há romantização: não existe retorno a uma pureza linguística, apenas o esforço consciente de não desaparecer completamente dentro da língua do outro.




Há também poemas que dialogam diretamente com o tempo presente, longe do épico e da memória ancestral. Em Saturday, a autora enumera as urgências do dia comum: “I need to clean, I need to laundry, I need to…”. A repetição cria um ritmo quase mecânico, uma lista que poderia pertencer a qualquer lugar do mundo. Aqui, a Micronésia se encontra com a exaustão contemporânea global. O poema fala da vida reduzida a tarefas, da sobrevivência organizada em obrigações mínimas, do cansaço que não distingue centro e margem. A colonização, sugere o texto, também atua no tempo: ocupando dias, agendas e rotinas.




Em um dos poemas mais duros do livro, a autora se dirige diretamente à juventude micronésia. A voz poética acusa a assimilação acrítica do modelo colonial: o inglês falado com orgulho, os empregos burocráticos, a performance de uma masculinidade importada, “with that white man’s attitude”. O ataque não é geracional, mas estrutural. O “ME” recorrente aponta para a substituição do coletivo pelo individualismo, um valor estranho às lógicas tradicionais da ilha. A pergunta final, “when was the last time you listened to the silence?”, desloca o debate do progresso para a escuta. Plantar a terra, ouvir o silêncio, abandonar a pressa: gestos simples que se tornam atos de resistência.




Emelihter Kihleng nos mostra nesses poemas que a Micronésia não luta apenas por território ou reconhecimento, mas por continuidade. Os poemas revelam um país pequeno em escala geográfica, um país espalhado, atravessado por guerras distantes, línguas impostas, partidas necessárias e dias comuns cheios de tarefas. A poesia não pede empatia rápida nem oferece sínteses. Ela insiste na escuta, no silêncio, na atenção aos gestos mínimos. Talvez seja isso que esses poemas proponham: não entender a Micronésia, até porque é impossível, mas permanecer com ela por um instante nessa possibilidade única de escutar uma voz que insiste, mesmo quando o mundo parece grande demais para notar ilhas tão pequenas.


My Urohs de Emelihter Kihleng. Kahuaomänoa Press Honolulu: Hawai’i, 2013. 72p. Leitura de Fevereiro 2026.
Profile Image for ElenaSquareEyes.
475 reviews17 followers
March 30, 2021
I think this was a very interesting collection. A lot of the poems were almost short stories or small snapshots at life, and I feel I learnt things about the Federated States of Micronesia from these poems, which is an achievement considering how short they are. For instance, I never knew about the connection between the Federated States of Micronesia and America, that many people live or work or have connections to Hawaii especially. In the poem “Destiny Fulfilled?” it covers how people from the various islands joined the US Armed Forces and its “War on Terror” in Afghanistan and Iraq. I also liked how it gets its title from a Destiny’s Child album and uses lyrics from the song “Soldier” to show the differences between pop culture and actual war.

I liked how the poet had footnotes in the poems, explaining a word or phrase that was in a different language, or adding context when a poem is inspired by real events. I believe Pohpeian is the language used throughout the collection, with many of the poems being in a combination of English and Pohpeian. Some are like a dialogue between two characters and there’s the English translation after each phrase, while in others it’s just the odd word or line that’s not in English.

The poems in My Urohs are about the people, the culture, the food, and the connections and differences between people who live on different islands in the Federated States of Micronesia and their different languages, stories and culture. It’s an interesting little collection and a great insight into a place I’d only ever heard of and knew nothing about.
Profile Image for Harry Rutherford.
376 reviews107 followers
October 26, 2012
This is my book from Micronesia* for the Read The World challenge. It is apparently the first collection of poetry by a Pohnpeian poet. I have to admit, I didn’t pick it up with a great deal of enthusiasm; my main reaction when it arrived in the post was oh well, at least it’s short. Because picking books for this exercise is always a bit of a lottery, but the smaller the country, the worse the odds. And the track record for slim volumes of poetry is not great either.

However, I was pleasantly surprised. The poems have the local focus suggested by the title — an urohs is a Pohnpeian skirt decorated in appliqué — but it’s a contemporary version of it, with Facebook and ramen and Destiny’s Child as well as breadfruit and paramount chiefs. It’s built up with simple effective details and the English is interspersed with phrases of Pohnpeian, some of it footnoted and some of it not. The poems touch in various ways on the issues of globalisation, identity, modernity and so on, but usually without being too heavy-handed.

I don’t want to oversell it — it’s good rather than amazing — but I did genuinely enjoy it and in the end would have been happy for it to be longer.

* Strictly speaking, the Federated States of Micronesia, or FSM, which I just find confusing because it makes me think of the Flying Spaghetti Monster.
Profile Image for Kaitlyn.
439 reviews
August 23, 2023
I love the aspects of Pohnpeian culture that is woven into the poems, utilizing the language and history of the author. It felt like a look into a culture I really never knew about before. Despite not having known, some parts and poems felt all too familiar.

Particularly parts about the gradual colonization of their people, the mistreatment of elders beyond their culture, wanting to know what life was like before times changed, urohs which reminded me a lot like ribbon skirts in my own culture, and a matrilineal line. This all felt familar to me being Indigenous to Turtle Island, where there is a lot of similarities as I just laid out. I didn’t need to be Pohnpeian to know and understand some aspects of these poems and I think most people could find something familiar in them.

My only reason for not ranking higher is some parts seeming unclear on who they are about, who is meant to be “talking”, etc. I just felt lost at times. I also wasn’t sure what points they were trying to make, particularly when it comes to the use of AAVE and the poem about AIDs.

Overall I think the poems are well written with nice rhythm and are great for an introduction into their culture.
Profile Image for Nathaniel.
414 reviews67 followers
March 16, 2018
“we have to go call a taxi
the light by the store isn’t working
the night is black
the moon is dark tonight
I follow her scent
she knows the way
into and over the rocks
around the betel nut and coconut palms

you just arrived from Hawai‘i
and here you are walking around in the dark
she laughs currents that echo
our voices flow down the river
through the mango leaves
over to Pohn Paip and up to Pohn Pwet

I follow her short, plump figure
the glimmer of the flowers on her mwumwu
her breath
the night air, clean
when we reach the road
I look up at Saladak stars


(“I follow her”)
Profile Image for Octavia Cade.
Author 95 books136 followers
February 20, 2025
Three and a half stars, rounding up to four. I've had this on my to-read list for a while, and now that I have access to a university library again I'm starting to make some headway on that list. During my last university residency, in 2023, the uni in question didn't have this book so I was super pleased to find that Otago did!

It's a very interesting linguistic mix. The first collection of poetry published in English by a Pohnpeian poet, it still includes a lot of the Pohnpeian language - and over 70 footnotes explaining various terms. This was useful; I want to read more poetry that mashes up language like this but given my own inability to speak anything other than English and some very poor French my options are limited. Books like this increase accessibility and I'm glad to have them.

A lot of the poetry here is related to displacement and colonialism, with stories of Micronesians going to work in other countries or waging war for other countries or losing elements of their own culture - the "Urohs" of the titles is a traditional Pohnpeian skirt worn by women - or reclaiming it. One of the poems, "She Needs an Urohs", for example, is about buying one of the skirts for a young relative who prefers more modern clothes. There's a sense of homecoming and appreciation here that I liked very much, with sporadic entertaining asides.

I'll have to check the library and see if Kihleng has written any other books. I'd like to read them.
Profile Image for Agnieszka Dziakowska.
93 reviews2 followers
January 7, 2022
The colonization of Pacific Islands has left irreversible changes on language and culture of Pohnpei people in Micronesia. Through the first explorers’ invasions to modern tourism, the landscape and identity are the subject to constant changes and modifications. The battle between the westernized lifestyle and heritage cultivation is strongly visible in, for instance, “Like the Island.” The collection of poems is strong, vibrant, and brave treating the matters from perspective of likio “outsie” and Sapw Sarawi “spiritual powers” (Kihleng 2008 61). The first one is reflected through the metaphor of neglectable homicide of Chuukese child by a women in 2006 where the politicization of the poetry raises anger and frustration. On the other hand, the “Untitled” tells a touching story of relationship between the granddaughter who takes care of her grandfather in the hospital:
“my hands rubbing p from under his heel
up to his toes, neglected for so long
brown, dry flakes fall off his foot
on to my urohs
and on to the tile floor in room 208
tears for the hplesness I feel
when we’re together”

Kihleng, E. (2008). My Urohs. Kahuaomānoa Press
Profile Image for Samantha.
241 reviews2 followers
April 26, 2023
The themes covered varied around identity, Americanisation, decolonisation, intangible heritage (especially food and the title-giving uroh clothing), and social criticism (AIDS crisis, war, minimum wage). Even though there were footnotes, I lacked context to some nuances of the poems due to the use of untranslated Pohnpeian phrases. The free verse also rendered the poetry quite chunky, which I personally don’t enjoy much.
However, I really enjoyed these two parts:

• “you think you’re so educated but haven’t a clue about what it means to be colonised when was the last time you planted something in the ground and felt like a real man? when was the last time you listened to the silence?”
• “this one time I saw him on the roadside he had just returned from his land shirt off, sweat shiny on his chest like coconut oil he was carrying a machete and a very orange papaya if he was a woman, he'd have been perfect for Gauguin”
Profile Image for Mitchell.
Author 3 books32 followers
January 4, 2021
I ordered this book because I lived as an American expat on the author's home island for five years. These poems were not the usual academic dullness I expected. Instead, the author presents the reader with a unique poetic vision of real life on the island -- the good with the bad, and the comic.
Unfortunately a book such as this really has appeal only to those who have experienced the author's home culture. What a shame that niche audience is so small. I hope the literature classes and the colleges of her home island and Guam include this book in their teaching curriculum.
And I hope the author is continuing to write.
Profile Image for Kelly McCord.
762 reviews17 followers
May 15, 2022
Rounded up from 3.5 stars

I had a hard time connecting with many of these poems. It could have been the style (a little too "free verse"), they didn't feel like poems - a little more like chopped up paragraphs. I found myself reading most of the poems twice, once before the footnotes and once after. And yet, some still had me feeling lost.

Some of the poems were quite lovely, but as a whole the collection wasn't to my taste.
Profile Image for Tara.
483 reviews
February 7, 2026
The Federated States of Micronesia for Read Around Oceania.

3.5 stars.

This was a slim book of poetry by a Pohnpeian author. I am not very good at ready poetry, so the context notes helped a lot. I can see that Kihleng has an innovative style.

The formatting on Kindle Unlimited is very unusual, but I don't know if the author chose to do it that way, or if Kindle Unlimited has messed something up.
Profile Image for Madeline Allen.
18 reviews2 followers
March 28, 2024
Unique, interesting insight into Micronesian culture! It is all written in free verse - which I often have mixed feelings about - and uses a lot of Pohnpeian words without translation notes, but I enjoyed this snapshot of life in Micronesia and the author’s emotions toward her culture, country, & identity!
Profile Image for Sol Canny.
194 reviews
May 18, 2025
This is such a cool poetry collection. The author was great to add the notes, for us who are not familiar with Micronesian culture. So many points of view, so many stories, so much to learn and look up.
Profile Image for Brian.
Author 3 books34 followers
May 21, 2017
It's a beautiful collection. Always very cool and important to see poets speaking for and from regions without a lot of poetic representation.
Displaying 1 - 30 of 39 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.