Ernest Miller Hemingway was an American novelist, short-story writer and journalist. Best known for an economical, understated style that significantly influenced later 20th-century writers, he is often romanticized for his adventurous lifestyle, and outspoken and blunt public image. Most of Hemingway's works were published between the mid-1920s and mid-1950s, including seven novels, six short-story collections and two non-fiction works. His writings have become classics of American literature; he was awarded the 1954 Nobel Prize in Literature, while three of his novels, four short-story collections and three nonfiction works were published posthumously. Hemingway was raised in Oak Park, Illinois. After high school, he spent six months as a cub reporter for The Kansas City Star before enlisting in the Red Cross. He served as an ambulance driver on the Italian Front in World War I and was seriously wounded in 1918. His wartime experiences formed the basis for his 1929 novel A Farewell to Arms. He married Hadley Richardson in 1921, the first of four wives. They moved to Paris where he worked as a foreign correspondent for the Toronto Star and fell under the influence of the modernist writers and artists of the 1920s' "Lost Generation" expatriate community. His debut novel The Sun Also Rises was published in 1926. He divorced Richardson in 1927 and married Pauline Pfeiffer. They divorced after he returned from the Spanish Civil War, where he had worked as a journalist and which formed the basis for his 1940 novel For Whom the Bell Tolls. Martha Gellhorn became his third wife in 1940. He and Gellhorn separated after he met Mary Welsh Hemingway in London during World War II. Hemingway was present with Allied troops as a journalist at the Normandy landings and the liberation of Paris. He maintained permanent residences in Key West, Florida, in the 1930s and in Cuba in the 1940s and 1950s. On a 1954 trip to Africa, he was seriously injured in two plane accidents on successive days, leaving him in pain and ill health for much of the rest of his life. In 1959, he bought a house in Ketchum, Idaho, where, on July 2, 1961 (a couple weeks before his 62nd birthday), he killed himself using one of his shotguns.
3 stars for the translation, 4 stars for the stories.
I like the stories; simple, got a slice of life vibe. Penggunaan nama-nama yang sama dalam beberapa cerpen, entah ada keterkaitan atau tidak mengingatkan akan Seno Gumira Ajidarma. Or, is it supposed to be the other way around?
Anyway, sedikit menyayangkan terjemahan dan hal-hal remeh seperti pengejaan kata yang tidak sesuai KBBI, penggunaan tanda baca dan huruf kapital yang kurang tepat, serta pencantuman catatan kaki yang dicantumkan di akhir cerpen. Tapi suka dengan font, ukuran font, dan spasi antar baris yang membuat nyaman untuk dibaca dan enak dilihat.
Buku ini berisi 17 cerpen karya Hemingway. Cerita paling sedikit terdiri dari 6 halaman, paling panjang 64 halaman. Tokoh yang paling sering muncul adalah tokoh Nick Adams, George (paman Nick), Henry (ayah Nick), dan Manuel Garcia.
Kisah yang dituturkan tidak banyak memiliki konflik seperti karya-karya kontemporer. Kisah-kisah tersebut mayoritas menceritakan kehidupan harian awal abad 20 ke belakang. Latar tempatnya meliputi Spanyol, Amerika Serikat, Swiss, dan Prancis.
Nama besar Ernest Hemingway memang tak perlu diragukan. Setiap tulisannya padat berisi, termasuk 17 cerita pendek yang diterjemahkan oleh penerbit IndoLiterasi ini.
Keasikan membaca mungkin sedikit terganggu dengan penerjemahan plus proses editor buku ini. Kadang membuat kening berkerut, betapa 'kaku' penuturan setelah lewat proses penerjemahan. Ditambah, editor yang tak rapih di sana sini membuat geleng kepala. Seperti misalnya kata "di mana" yang banjir di banyak paragraf. Ada yang mengikuti kaidah bahasa baku menulis "di mana" lalu ada pula yang seenaknya menulis "dimana".
Bagi beberapa orang, mungkin tak terlalu berarti. Tapi untuk 'pembelajaran Bahasa Indonesia' yang benar, sebaiknya ada revisi bila dicetak lagi.
Seharusnya 17 cerita Hemingway ini saya nilai 5 bintang, namun karena terjemahan yang kurang 'lentur' dan editor yang tak rapih, menurunkan nilai besar sang sastrawan dunia.
better baca langsung dari karyanya yang belum diterjemahkan, mmm jahatnya saya boleh bilang bad translation dibanding dengan baca langsung dari literasi aslinya *ini cari aja di internet, banyak kkk*, supaya maksud penulisnya bisa lebih nangkep. However karya ernest Hemingway emang gausah diragukan sih, meaningful.
Saya kurang menikmati buku ini. Bukan karena ceritanya tidak menarik. Karya Ernest Hemingway tidak diragukan lagi. Tapi saya rasa buku ini menjadi begitu kaku ketika melewati proses penerjemahan.