A bracing and variegated debut, Xuela Zhang’s To Compare inhabits the fraught condition of living in and through translation in the age of globalization, social media, and the Chinese-American neo-Cold War. In To Compare, Zhang navigates the quagmire of transnational life, where one is always both here and away. “Has language/passed you by/like a curvy city/or shielded/and isolated you,/an illuminated vehicle/against the flooding/tenors of light?” Zhang writes in To Compare, reflecting on the nature of translation—both linguistic and otherwise— as a way of life. Disjunctive, alluring, To Compare poetically represents our contemporary age.
The main beauty of these poems is in their clarity. The poet shows a strong talent for distilling complex experience into simple language and she works with language itself as part of her subject matter in a thoughtful way. Initially, this book left me unimpressed. Again, the quiet clarity of the language is consistently a strong point but only rarely did a line stand out as particularly meaningful, poignant, or well-written. The poems do interest me in their unassuming thoughtfulness when it comes to translation and crosscultural exchange. The poet seems to be writing from a natural place with a real earnest connection to her subject matter. The material gets stronger as the book goes on and by the end I appreciated how well the poems comment on and respond to other art as well as how their thought-provoking focus on language offers incisive understanding of the world as this poet experiences it. The poems feel very immediate and resonant, so for that I do recommend this book to readers of modern poetry.
Thank you to NetGalley for a free ebook ARC in exchange for an honest review.
Thank you to NetGalley and the publisher for this ARC!
Poetry on language and translation? Sign me up!
this was both stylistically well done and appealed to me specifically content-wise, as I love ponderings on language, translatability, and everything related, which featured heavily in several of the poems here. It was a quick but pleasant read, and definitely a poetry collection I'd recommend.
These poems are beautiful, lush, and thought-provoking. With lyrical prose, Xuela Zhang’s debut collection, To Compare, reflects on transnationalism and the often jarring experience of living in translation. Some of my favorite poems from this collection were:
Quarantine (1) To Compare (2) To Compare (3) Prelude to Translators Note Interview: Pig Translators Note (3) Translators Note (5)
—Many thanks to NetGalley and NYU Press for the ARC! I can’t wait to see what Zhang writes next.