La giovane ventenne Kimie, cameriera presso il caffè Don Juan a Ginza, è vittima di maldicenze e molestie da parte di un individuo sconosciuto. Che qualcuno nutra del risentimento nei suoi confronti a causa della sua attività di prostituta, cui è stata iniziata dall’amica geisha Kyōko? Rivoltasi persino a un indovino per trovare risposte, Kimie – unico personaggio veramente a tutto tondo secondo la critica del premio Nobel Kawabata Yasunari – cercherà di venire a capo della vicenda destreggiandosi con scaltrezza tra i vari uomini che le gravitano intorno, dallo scrittore Kiyo’oka Susumu, suo amante, al vecchio donnaiolo Matsuzaki. Considerato il ritorno alla ribalta del suo autore dopo un lungo periodo di parziale silenzio e celebrato da Tanizaki Jun’ichirō come un rotolo illustrato moderno che con magistrale distacco delinea la storia popolare dell’epoca Shōwa, il romanzo di Nagai Kafū esplora il «mondo dei fiori e dei salici» di una Ginza bella solo all’apparenza e la vanità di quel «mondo fluttuante» che cela in realtà un lato sordido e vacuo. Un’aspra critica alla modernità che ha spinto al declino quel demi-monde che rappresentava l’ultimo baluardo della Tōkyō antica, in una cronaca dove ad accompagnare ogni momento cardine della narrazione è la pioggia del titolo che, con diversi gradi di intensità, fa da contrappunto agli eventi descritti.
Kafū Nagai (永井 荷風 Nagai Kafū, December 3, 1879 - April 30, 1959) is the pen name of Japanese author, playwright, essayist, and diarist Nagai Sōkichi (永井 壮吉). His works are noted for their depictions of life in early 20th-century Tokyo, especially among geisha, prostitutes, cabaret dancers, and other denizens of the city's lively entertainment districts.
Very much like the short-story collection "Voitures de nuit" but more satisfying to me because it's a novella. The central character is Kimiyé, a sensual and slovenly bar hostess who lives in the moment and tires of her lovers easily. Her official protector, Kiyoka, a successful but talentless writer, gets so irritated by her "infidelities" that he takes revenge on her in all sorts of petty ways, like having his servant damage her kimono or stealing her comb. Later on he even fantasises about assaulting her, not because he is deeply in love with her, but out of a mixture of sexual jealousy, hurt pride and sheer boredom. In fact most of these pleasure addicts lead terribly dingy and desolate lives, apart from Kiyoka's father, a distinguished scholar who has retired from the world, and Kiyoba's semi-official concubine, Tsuruko, an educated woman who escapes from Kiyoka's clutches not by taking lovers, but by getting hired as a research assistant by the widow of a French professor. To my mind it's not so much Kafu's psychological insights as his even-handed depiction of a sordid world that makes his stuff worthwhile.
"Nagai Kafu é considerado um dos mais influentes escritores japoneses da primeira metade do século XX." Em 'Crônica da Estação das Chuvas', o autor retrata o mundo das gueixas e prostitutas na cidade de Tóquio do séc. XX. O autor inicia a história nos apresentando à personagem principal, Kimie - uma prostituta que trabalha em um café no bairro de Ginza e que, após uma série de acontecimentos incomuns, decide procurar um vidente. A trama se desenvolve a partir desse ponto, enquanto o autor vai entrelaçando a vida dos demais personagens e nos aprofundando num mundo de traições, ciúmes, bebidas e prostituição. Esse foi o primeiro livro que eu li da literatura japonesa. Por ser um livro um tanto descritivo, o início foi difícil para mim. Acabei não conseguindo me apegar à história e aos personagens. Mas, para quem gosta de longas descrições, vai adorar o estilo da obra. Por fim, é uma leitura interessante e vale a pena para conhecer um pouco mais da literatura japonesa.
2/5 A titre personnel, je n’apprécie pas réellement les livres anciens qui touchent au sexe, car il y a trop de non-dits. La Saison des Pluies se déroule au Japon, il s’agit d’une autre époque, et d’une autre langue. Je ne connais pas suffisamment le cadre culturel pour comprendre les sous-entendus sexuels, qui représentent l’intrigue même du livre.
L'écriture est simple et peine à rendre l’histoire vivante, mais il s’agit peut-être du fruit de la traduction.
Eu gostei, mas o fim… Precisava????? Era só tirar uma frase, isso não tinha acontecido e não mudaria nada. Tirando uma estrela por causa dessa pataquada.