Born in Buenos Aires to Russian parents who had fled Europe and the Nazi Holocaust, Alejandra Pizarnik was destined for literary greatness as well as an early death. She died from an ostensibly self-administered overdose of barbiturates on 25 September 1972. A few words scribbled on a slate that same month, reiterating her desire to go nowhere "but to the bottom," sum up her lifelong aspiration as a human being and as a writer. The compulsion to head for the "bottom" or "abyss" points to her desire to surrender to nothingness in an ultimate experience of ecstasy and poetic fulfillment in which life and art would be fused, albeit at her own risk. "Ojalá pudiera vivir solamente en éxtasis, haciendo el cuerpo del poema con mi cuerpo" (If I could only live in nothing but ecstasy, making the body of the poem with my body).
Alejandra Pizarnik, no existen adjetivos suficientes en el diccionario que expresen lo que me hace sentir con sus palabras esta mujer. No solo su poesía, su prosa, su vida, sus sentimientos. Me parece tan bonita la manera de percibir la vida y cómo la describe, soy incapaz de no sentir en su aflicción y su pesar un lugar donde resguardarme de mi melancolía. Siempre voy a encontrar un refugio de versos en su obra.
Desde esta compilación de cartas escritas por la poeta, se extiende un poco más el universo Pizarnik desde otro punto de vista, mucho más íntimo, que hace que el lector se sienta cada vez más cerca dea mítica escritora
"Simplemente, no soy de este mundo... Yo habito con frenesí la luna... No tengo miedo de morir; tengo miedo de esta tierra ajena, agresiva... No puedo pensar en las cosas concretas; no me interesan... Yo no sé hablar como todos." A.P
Esta compilación funciona perfectamente como una biografía emocional, un diario involuntario porque cada una de las cartas es una charla brutalmente honesta sobre la forma en la que Pizarnik percibía su vida, esa intensidad que roza lo insoportable.
Sus vínculos con Cortázar, Ocampo, Orozco , Bordelois con quienes se permitía tanta admiración como tormento existencial.
This is a collection of letters (translated) from Argentinian poet Alejandra Pizarnik to the Spanish writer and editor Antonio Beneyto. While it's not the most interesting read, it does reveal some of her personal preoccupations regarding the publication of her works. It also has scans of her letters and drawings that she sent to Beneyto which are a great inclusion. As a collection of a person's personal correspondence, I believe the editor did an excellent job: she includes a number of clarifying notes, including short biographies of the people who are written about in the letters, so that even those with less familiarity with Pizarnik's circle of acquaintances can navigate her letters with ease.