Jump to ratings and reviews
Rate this book

Transient Worlds: On Translating Poetry

Rate this book
Transient Worlds: On Translating Poetry is a personal guide to global poetry in translation by 25th US Poet Laureate Arthur Sze. Focusing on an accessible selection of key works, Sze takes readers through nearly two millennia of poetry from every part of the world, constructing fifteen different “zones” of literary discussion with a critical focus on the artistic dimensions of translation itself. Using multiple translations of the same source poems—as well as original poems written by translators—he explores deep connections between the acts of writing and reading. Sze invites readers to consider their own acts of engaged reading as a creative pursuit, giving them tools to begin translating poems themselves as well as tools that will unlock foreign-language works as inspirational sources. At its core, this unique anthology, published in association with the Library of Congress, showcases a profound goal of global literary citizenship: to open works up to all readers and to encourage poetic creativity at the fundamental level of language itself.

160 pages, Paperback

Published April 14, 2026

1 person is currently reading
88 people want to read

About the author

Arthur Sze

36 books77 followers
Arthur Sze (b. 1950 New York City) is a second-generation Chinese American poet.

Sze was educated at the University of California, Berkeley, and is the author of eight books of poetry. His own poems have appeared in The American Poetry Review, Boston Review, Conjunctions, The Kenyon Review, Manoa, The Paris Review, Field, The New Yorker, and Virginia Quarterly Review, and have been translated into Albanian, Chinese, Dutch, Italian, Romanian, and Turkish.

He was a Visiting Hurst Professor at Washington University, a Doenges Visiting Artist at Mary Baldwin College, and has conducted residencies at Brown University, Bard College, and Naropa University. He is a professor emeritus at the Institute of American Indian Arts and is the first poet laureate of Santa Fe.

He is the recipient of a Lila Wallace-Reader’s Digest Writers’ Award, a Guggenheim Fellowship, an American Book Award, a Lannan Literary Award for Poetry, two National Endowment for the Arts Creative Writing fellowships, a George A. and Eliza Gardner Howard Foundation Fellowship, three grants from the Witter Bynner Foundation for Poetry, and a Western States Book Award for Translation.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (71%)
4 stars
1 (14%)
3 stars
1 (14%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Bernie Gourley.
Author 1 book117 followers
Review of advance copy received from Edelweiss+
March 12, 2026
Just as people are fond of saying, "the book is always better than the movie," there is an idea -- widely accepted as truism -- that goes, "a translation can never be as good as its source poem." I don't buy either of those views, but there's certainly truth to the notion that a poetic translation can never perfectly echo style, tone, sound quality, and meaning at once. Each language is unique, and the more different two languages are the more one has to make decisions about what one will emulate and what one will craft. It's also true that any translation will represent a drift away from the culture of the original (which is not identical to being worse.) In short, any poetry translation that seeks to be good had better be a work of art unto itself.

The current US Poet Laureate (as of this writing,) Arthur Sze, has written a book to help readers intelligently navigate the troubled waters of poetic translation. Sze certainly has insight, having not only translated Chinese poems himself, but also being Professor Emeritus at the Institute of American Indian Arts, he has multiple cultural lenses with which to view poetry.

This book consists of fifteen chapters exploring poems and poetry excerpts from around the globe -- and their translations. The twelve diverse source languages include: Chinese, Navajo, French, Ancient Greek, Hebrew, Danish, and Russian. The original poets include Tao Qian, Guillaume Apollinaire, Homer, Kobayashi Issa, Pablo Neruda, Marina Tsvetaeva, Aime Cesaire, Najwan Darwish, and Mirabai. Many of the chapters include multiple translations, offering the reader a means to see how different translators take to the task. Others offer only a single translation but turn their attention to specific considerations of translation. In one case, there is an interview with the translator. I enjoyed this varied approach to the exploring the topic. It made for a book with zero monotony and many facets.

If you are a poet or a poetry reader who enjoys reading poetry from varied languages or source languages, I'd highly recommend this book.
Displaying 1 of 1 review