Jump to ratings and reviews
Rate this book

Три дома напротив соседних два

Rate this book
Роман Николаевич Ким (ок. 1899 – 1967) — советский писатель корейского происхождения, видный японовед и в то же время — сотрудник контрразведки ОГПУ НКВД. Родился в семье эмигрировавшего в Россию корейского националиста; для получения образования был отправлен в Японию и окончил там элитный университет. Впоследствии любовь к японской культуре и одновременно неприятие ее политики стали доминантами его жизни и творчества. В своих очерках Ким описывает культурную лихорадку, охватившую новую Японию, и ее приготовления к войне. Его волнует «дьявольски энергичная» общественная жизнь страны: европейское влияние и духовные искания молодежи, головокружительные виражи моды, литературные скандалы и классовые конфликты. В сборник вошли памфлет «Три дома напротив соседних два» (1934), глоссы «Ноги к змее» (1927), а также избранные статьи, рецензии, рассказы и переводы. Книгу сопровождает подробный комментарий японистки Анны Слащёвой и статья биографа Кима Александра Куланова.

352 pages, Paperback

Published January 1, 2025

Loading...
Loading...

About the author

Роман Ким

9 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (25%)
4 stars
6 (75%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Nastja .
362 reviews1,557 followers
February 14, 2026
Нервный, желчный, обильно сдобренный идеологической риторикой сборник текстов о Японии и японской литературе первой половины двадцатого века плюс некоторое количество стилистически идеальных переводиков.
Но это тот уровень владения словом и ритмом, когда даже сквозь левитановские интонации прорывается большой, пластичный талант, да и кроме того, как не полюбить текст, подаривший тебе идеальное название для плохого автофикшена.

«Мэтрам стало трудно называть свои вещи — бессюжетные протоколы — рассказами. Они начали употреблять весьма дипломатичный термин сосаку».
Displaying 1 of 1 review