نماذج من القصص القصيرة من الأدب العالمي لمجموعة من المؤلفين من بلدان مختلفة لكلٍ منهم أسلوبه الذي يميزه أغلب المؤلفين لم أقرأ لهم من قبل وكانت فرصة جيدة أن أتعرف على بعض اعمالهم
كنت أتمنى أن اقرأ المزيد لـ إدجار آلان بو فلم تكن له غير قصة واحده وكنت قد قراتها من قبل
هذا الكتاب لا أريد تقييم الأعمال او المؤلفين فقد استمتعت بالقصص وبترجمتها الجيدة وتعرفت على أعمالهم لأول مرة وهذا يكفيني ولكنه لا يكفي أن أحكم على أعمالهم بالكامل :)
لا شك أن لكل كاتب باقات متعددة الجمال والأهمية من إنتاجه. بعضها بديع جميل، وبعضها عادي متوسط،.... وبعضها قبيح لو قدر له عمر لسر بمحوه وإخفائه. هذه مجموعة من قصص متنوعة المصادر، هي مأخوذة منتقاة من إنتاج عدة كتاب، من عدة بلدان وقارات. ومن أصل 27 قصة قصيرة، لم يعجبني سوى 6.. وتصل إلى ثمانية إذا جعلت غربالي أوسع ثقوبا، وعقلي أرحب مزاجا. وسؤااي بعد شكر المترجمة على جودة ترجمتها، عن المعيار الذي اعتمدته في انتقاء القصص. وليس يخفى أن للناس أذواق شتى.. وكانت قصص موباسان الفرنسي هي الأجود في كل السلسلة.
عن الحب والثأر وأشياء أخرى كتاب يحوي مجموعة قصص قصيرة لعدة كُتّاب من مختلف البلدان والثقافات البداية بقصص غي دي موباسان كانت موفقة، فما إن يصل القارئ إلى ذروة التشويق حتى يصطدم بالنهاية المفتوحة، ومن ثَمّ يبدأ في قصة جديدة ورغم أنّ هناك بعض القصص لم تَرُق لي، إلّا أنّ الكتاب يستحق القراءة.
الاسم عن الحب والثأر وأشياء اخرى اعترف ان الاسم ظننته مملاً ومعتاداً عندما حصلت على الكتاب ولكن بعد انهاءه ،،ارى ان الاسم كان اقرب ما يكون لما في داخل الكتاب من قصص
الغلاف اعجبتني فكرة وضع صور المؤلفين المُترجم لهم على الغلاف ،،ولكن مع ذلك الغلاف شكله معتاد
اللغة الترجمة متقنة ولم اشعر بهذا الفاصل في الكلمات حينما تقرأ نص مُترجم
التناول الكتاب قصص قصيرة لا يجمعها خيط واحد ،، من ازمنة وخلفيات مختلفة ،، ولا ادري ما هو معيار اختيار او جمع تلك القصص بالذات دون غيرها ،، ربما هو اختيار المترجمة،، وعلى كل حال كان يجب تقديم الكتاب بما يوضح تلك النقطة
موباسان وشيروود اندرسون اعجباني وليام سيدني بورتر وانطون تشيخوف اتحفاني اما عن ادجار الان بو فقد خذلني
القصص التي اعجبتني باختلاف مستوياتها الابن المتبني ، اليد ، المجوهرات المزيفة ، كوكو، صانع الاحذية والشيطان ، الفضيحة ، كوخ في الريف ، الحرب بعد عشرين عاما ، الصبار ، قلوب واياد ، الاخوة غير الاشقاء ، غلطة مدير
العجوز الخرف اعجبني اسلوب القصة اكثر من القصة ذاتها
اضافة
صانع الأحذية والشيطان تتشابه القصة مع فيلم Bedazzled ربما كان انطون تشيخوف اول من الف القصة ومأخوذة عنه ربما !!
قصص عظيمة و تضطرك للتأمل كلما انتهيت من واحدة منها. قراءتي للروايات تجعلني أعيش تجربة كاملة، بينما قراءتي للقصص تجعلني أعايش فكرة واحدة عميقة . هذه المجموعة ساحرة باختيارات المترجِمة ، بالإضافة للغلاف الفاخر الذي يرمقك بأعين كتّابه الموتى.
الكتاب عبارة عن مجموعة قصصية مترجمة يحتوي علي سبعة و عشرون قصة لـ عشرة كتاب. لم أبدأ بالكتاب من أوله ولكن بدأت بقصص تشيكوف. . لكوني متشوق إلي قراءة الأدب الروسي. أول قصة لتشكوف هي "صانع الاحذية و الشيطان" القصة جميلة جدا ولكن لاحظت مصطلح ممكن أن يكون خطأ في الترجمة وهو قول الزوجة "فلاح جاهل لا تعرف كيف تعامل النساء" لأن كلمة "فلاح" لا تطلق إلا علي شئ " حَسن ٌ" و هذا خطأ أو أن المترجمة متأثرة جدا بالعامية المصرية و اتخذت من لغتنا الدارجة هذا اللفظ. و عندما كنت أقرأ أول قصة بالمجموعة المسماه "سر المراة الميتة" ل "موباسان" تذكرت رواية لكاتب إسباني معاصر خوان خوسيه مياس كَتَبَ عن نفس فكرة"الرسائل المخفية"، عموما القصة رائعة جدا. قصص "غي دي مو باسان" رائعة! .. ولكن أسوأ قصه له بالمجموعة هى قصه " كوكو". بعد ذلك يأتي ثلاث قصص للكاتب "شيرود أندرسون" لم اتوصل إلي مقصد محدد في قصصه و أصابتني بالشلل. بينما قصه "الأخوة غير الأشقاء" ل "إليزابيث غاسكيال" جميلة جدا تظهر مدى الحب بين الأخوة و عدم اصدار الاحكام علي الناس قبل معرفة جوهرهم. تأتي بعد ذلك قصه "هنري لاوسون" قصه تظهر معني الحب و الصدق. "التعويذة المسلوبة" لـ "نسيبة مانزكوزي"، لم تنل إعجابي و حقاً هي بلا فائدة رجل سُرقت منه تعويذته و يعلم أن من سرقها سيندم و سيعذب و يتعب في أيامه!!! ما المطلوب بعد ذلك؟! .. أعتذر قصة ردئية جدا. قصه " القلب الواشي" حلوة . آخر قصة كانت ل ماركو أنطونيو كامبوس مكسيكي ... يحكي فيها البطل عقد حياته "بيشكلنا همه .. طب وبعدين!!". * عامة الترجمة جيدة جدا ولكن ما يعاب علي المترجمة سوء الإختيار لبعض القصص.
قصص متنوعة من الأدب العالمى جولة حرة بين فرنسا , أمريكا , روسيا , استراليا ,بورما ,بريطانيا , تنزانيا و المكسيك
أعتقد مثل أى مجموعة قصصية :أعجبنى البعض ولم يعجبنى البعض الاخر أو ربما لم أصل لما يريده الكاتب بهذه القصة
أحببت جدااا صانع الأحذية والشيطان بعد عشرين عاما الصبار القلب الواشى النفس الضالة الأخوة غير الأشقاء غلطة مدير ( بالرغم من أنى لم أفهم تحديداً لم أوصاه أخوه بأن يبلغ مديره أن يبعث النصائح مع البنات ؟؟ ) ربما لبكاء أخيه الذى أثر فيه !! ربما
ولكن للأمانة : عندما قرأت على الغلاف (قصص من الأدب العالمى ) توقعت شىء أفضل من ذلك بكثير
مجموعة قصص منوعة ولطيفة جدا على الذهن ..أولا المترجمة سنية سليمان أبدعت في الحفاظ على سلالة النص وجودته، وكأنما تقرأ لكاتب عربي وليس لقصة مترجمة فقد انتقت كلمات قيمة وبليغة .. دي غي موبسان الكاتب الفرنسي الرقيق صاحب القصص الانسانية بحق ولعل أجملها كان "الابن المتوفى" و"المجهورات المزيفة" باقي الكتاب تفاوتت درجة قصصهم من الأفضل إلى الأقل إلى الأقل فالأقل وقد أحببت مراجعة أحد القراء الذي أشار للكتاب أن بعضهم لو قدر له الحياة وقرأ قصته لحذفها تماما!
مجموعة قصصية جيدة جمعت على مهل وبعناية فائقة ولم يكن غرضها ابراز أفضل ماكتب قاص من الثمانية بقد التعريف والتنويع باعمالهم بترجمة جيدة غير متكلفة . موباسان له نصيب الاسد من أعمال المجموعة ولك أكن قد قرأت له من قبل . مجمل القصص تعني بالنفس البشرية وخداعها للذات وللآخرين وبالخدع من القاص لنا أثناء السرد .
مجموعه قصصية رائعه. قرأت لكتاب كبار امثال موباسان وتشيخوف ومونرو وبورتر وغاسكيل ولاوسون وكتاب لم اسمع بهم من قبلفكانت فرصه ان اعرف اسماء جديده. الترجمه مميزه وكأني أقرأ قصص كتبت بأقلام عربيه مبدعه
وأخيرا خرجنا نسبيا من المفهوم التقليدي للأدب العالمي وحظينا بفرصة للتعرف على أسماء جديدة. قصص جميله من حول العالم تترجم بالكلمات ما نشعر به بلغة بليغة وعبارات منتقاة .لغةأدبية بامتياز
بدايةً .. لأكون صادقة فقد قرأت قصة واحدة من لحظات ولم أستطع أن أكبت الحروف بخاطري ففضّلت أن أبوح بها قبل أن اكمل قرائتي لهذه القطع الأدبية الرائعة المترجمة .. أول ما وقع القلب بين يديّ وقعت عيني على قصة " القلب الواشي" لأنّي من عشاق ادجر آلان بو المتألق في الأدب ال Gothic الذي افضله على كافة ألوان الأدب وأجمل ما فيه عمقه وغموضه وتشويقه والرعب الذي يتخلل سراديب الكلمات فيه والرمزية المعقدة الشهية فيه .. عند قرائتي لأول ثلاث كلمات في القصة المترجمة فوراً تذكرت تلك القصة التي تناولناها في قرائتنا لبعض المقطتفات الادبية وانا سنة ثانية في بكالوريوس الادب الانجليزي " The Tell Tale Heart" وعندها أدركت بأنها هي القصة ذاتها التي لا زالت الرموز الغامضة فيها تدق اطراف ذاكرتي حتى اللحظة .. يا سيدتي .. ان ترجمتك للعنوان بحد ذاته ابداع ابداع ! فقد اوجدتِ الكلمة الأعمق والأكثر اثارة من العنوان الاصلي للقصة .. حقيقةً.. انت ابدعت في نقل الصورة والاجواء الشاحبة المخيفة التي تملأ هذه القصة .. وكأنك تعيشين الجو ذاته وكأنك تجلسين في أحد زوايا ذلك البيت المخيف .. فقد سردتِ الأحداث وكأنكِ صاحبة القلم لا صاحبة الترجمة ..
المترجمه سنيه سليمان اثبتت ان المترجم مبدع وليس مجرد مقلد أو مؤدي فلم اشعر ابدا ان نصوص الكتاب نصوص مترجمة. العنوان بديع ولا اعتقد ان هناك عنوان يعبر عما في الكتاب اكثر منه . الغلاف جميل . القصص جميله وكل قصة لها قيمه بحد ذاتها حتى تلك القصص التي لا نعرف مؤلفيها فعلى سبيل المثال (النعويذة المسلوبه ) هي تعبير عن ثقافة الشعوب في تلك الدول الافريقيه وميلهم للسحر والشعوذة والتعاويذ . (وشتاء لا ينتهي ) التي لم اسمع بمؤلفها من قبل الا انها تلامس شيء بداخلنا جميع فهي تعبير عن مصادرة الرأي وحرية التعبير . جميع القصص تعبر عن كل ما تنوء النفوس البشرية بحمله من مشاعر ومن انكسارات وانتصارات. والاعجاب بالقصص يختلف فكما ذكر الاخوة لكل انسان ذائقه معينه.ز عموما الكتاب ممتاز واتمنى ان يكون جميع الادب المترجم بتلك الروح وذلك الابداع
ماهو حاجة من اتنين .. لأما انا حمار لأما نتوا متعمدين تترجموا للكتاب دول أسوأ اعمالهم! انا مستمتعتش خالص.. هی قصة الان بو وقصة لتشيخوف وقصة اليزابيث جاسكيل وخلاص علی كده ..الباقی سئ جدا .. مشكلة كتاب زمان انهم مكانوش بيدوروا علی ستايل كتابة ..كانوا بيدوروا علی فكرة وخلاص، لكن اساليبهم متشابهة وطريقة كتابتهم واحدة ..ودی حاجة مستفزة جدا .. وحتی الفكرة اللی المفروض انها كانت جديدة وقتها بيكون عدی عليها وقت كافی وانت شوفتها فی فيلم او رواية تانية ف كإنها قديمة بالنسبالك.. الظاهر انی هفضل كاره للكلاسيكيات وأنصاف الكلاسيكيات لحد ما اموت
مجموعة قصصية أختيارات جميلة جداً لهذه المجموعة والترجمة كانت رائعة تبعث في روحك بأتجاه النص الأصلي وكأنك تقراها بلغتها الأم .. تذكرت في سفر صفحات الكتاب صديقتي المترجمة مها عامر التي تخطو بتفانٍ نحو ما أتمناها لها القصص كلها جميلة عرّفتني بكتاب جدد أضفتهم الى قائمة المعارف الجديدة التي تفتّحَ لها عقلي يومياً وأنا بين طيات الكتب وزوايا المكتبة شكراً لترجمة السيدة سنية سلمان وهذا الجهد الذي توجته مجلة دبي الثقافية بتوزيع هذا المنتج معها ..
ليس معتادا على تقييم الأعمال الأدبية لأن القراء مختلفين في أذواقهم ولكن بعد ان وقع الكتاب في يدي وبدأت اقرأمن منتصفه لفت انتباهي بجودته .بعض القصص أو ربما معظمها لا تحمل ثيمه مباشره صريحه وبحاجه لاكتشاف ما وراء الأحداث.شعرت ان معظم القصص تحمل الكثير من أفكارنا وميولنا وحواراتنا الداخليه. في القصة الاخيره شتء لا ينتهي أضفاف ال فلاش باك جمالا لا تخطئه العين المتفحصه
الى المترجمة سنيه سليمان انحني احتراما واعجابا بترجمتك وأسلوبك الأدبي الرائع. لم اشعر ان هذا الادب مترجم فالجمل مترابطة متسلسلة. القصص بالمجمل جميله ولكن لم يعجبني بعضهاوعموما مزجت بين أعمال رواد القصة القصيرة واعمال لكتاب لم اسمع بهم. قصة النفس الضالة جعلتني احب أدب مونرو.اتطلع لقراءة المزيد من ترجماتك المتميزة علي الحروب
أعتقد أنها أول مجموعة قصصية تعجبني حقًا حين أدقق لا أرى شيئًا مختلفًا عن ما قرأته سابقة في القصة القصيرة لكني هذه المرة أحسست بإحساس أني عابرة سبيل أقابل أشخاصُا في طريقي ويحكون لي لمحة يختارونها من حياتهم .. أحيانًا تكون مكتملة وأحيانًا لا وأحيانًا اخرى تكون لمحة غريبة اتعجب لم تلك اللمحة بالذات التي قصها علي
هذه النجمات الخمس للترجمة ولو كان ممكن ان اعطيها اكثر لفعلت فكيف يختلق المترجم مساحة يظهر فيها ابداعه وبنفس الوقت يحافظ على أمانة النص. لا ابالغ ان قلت ان هذه الترجمة هي التي نفتقدها. الترجمة الادبية لا تنجح الا اذا قدمها اديب. اتمنى ان اقرأ المزيد من ترجمات للمترجمة سليمان