يحتوي هذا الكتاب على رسائل بعثت بها خيالًا السيدة كاثرين براننج إلى السيدة ماري مونتاجيو عام (1689م- 1762م)، تستعرض فيها الانطباعات التي أخذتها عن تركيا والأتراك طيلة ثلاثين عامًا كاملة كانت تتردد فيها على تركيا. والسيدة ماري مونتاجيو هي زوجة سفير انجليزي عاش في تركيا في القرن الثامن عشر. قضت معه في تركيا ثلاثة عشر شهرًا ترسل فيها لصديقاتها وأسرتها رسائل تفصل فيها مشاهداتها في هذا البلد، وقد نشرت هذه المراسلات بعد وفاتها بعنوان "رسائل السفارة". وأهم ما تتميز به هذه الرسائل أنها تنقل الأحداث والوقائع كما هي دون مواربة. هذا وقد بدأت رحلة كاثرين براننج في تركيا والتي استمرت قرابة ثلاثين عامًا بعد رؤيتها في الفصل الدراسي بفرنسا صورة لمدرسة "جوك" الكائنة في "سيواس" بتركيا. ورغم أن هناك ثلاثة قرون بين الرحالتين الغربيتين إلا أن مشاهداتهما تلتقي في تصوير تركيا كيف كانت وكيف هي الآن. وتشرح الكاتبة سبب تحريرها لهذا الكتاب فتقول: "وهذه الرسائل هي تعبير بسيط عن مدى حبي وتقديري لتركيا وشعبها، وردًا على آلاف الأكواب من الشاي التي قدمت إلي خلال ثلاثين سنة قضيتها في تركيا".
كتاب ممتع يأخذك في رحلة شيقة إلي تركيا ، ستشرب آلاف الأكواب من الشاي ، وتستمتع بطبيعة تركيا الساحرة ، وتشاهد معالم الحضارة التركية العريقة جاء هذا الكتاب في صورة رسائل خيالية بعثتها كاثرين براننج إلي السيدة ماري مونتاجيو زوجة سفير انجلترا ، تستعرض فيها انطباعتها عن تركيا والأتراك طيلة ثلاثين عاما كاملة كانت تتردد فيها علي تركيا استمتعت جدا بقراءته
رسائل مسالمة ودافئة، من روح طاهرة لا تستطيع النظر سوى بعين الجمال .. كل ما تشعر به بعدها الحنين لجسر البوسفور، وصوت الأذان يشق الفضاء، ومذاق العيران الخاثر، وقباب المساجد المتناثرة على ضفاف المدينة، ورائحة التاريخ المتسربة من أزقة السلطان أحمد، وحرارة الأتراك النامة عن الصدق في العمل، والواقع المثقل بإرث تاريخي عظيم ... وصوت اصطكاك ملعقة “الشاي التركي” اللاذع!
استمتعت بتلك الرسائل جدا! يا سيدة كاثرين أو كما سميت نفسك بالتركية التي تخلق الهوية عبر تسمية أبنائها بأسماء يحبونها وتمثلهم: السيدة/ قدرية الزهرة الصفراء.
At my first Turkish cooking class at the SC Dialogue Foundation, they showed us a video of this author talking about tea in Turkey. So I hunted down her book, which came from interlibrary loan the same day as The Turkish Embassy Letters. In a feat of bizarre coincidence, Katharine Branning had written her book in parallel to the embassy letters, to the long past Lady Mary Wortley Montagu. Unfortunately, this format creates a bit of redundancy, and I couldn't help but feel that the language was stiffer than if Katharine were writing to actual friends, the way Mary was.
Apart from my complaints about the writing, I learned a lot from her perspective in Turkey. She has been there, and her version of Türkiyem (My Turkey) is not just the urban tourist life of the bazaar and tea shops. She has traveled alone, learning the advantage of the female network, and learned that one is never actually alone in Turkey. She has mastered the language considerably, which has gotten her closer than your average tourist. Her stories of hospitality and tolerance fly in the face of the negative image of the Turkish people (intentionally, I'd say.)
Her deep emotional connection made the book more interesting than it would have been otherwise, and as a fellow librarian, I also enjoyed her chapter on libraries!
"The Turkish word for library, kütüphane, translates as "The House of Books."
Kitaba saygi, insana saygidir = To respect books is to respect mankind.
ستقضي أيامًا طوال في الريف التركي وستشرب آلاف الأكواب من الشاي مع الأسر التركية البسيطة وقبل أن تعود إلى إسطنبول ستكتشف العمارة السلجوقية في المساجد، وستمسك عقد السجاجيد العريقة بين يديك إذا كنت محبًا لأدب الرحلات وأدب الرسائل ومتطلعًا للتاريخ وثقافات الشعوب فعليكَ أن تقرأ هذا الكتاب تبدأ الرحلة من القرن الثامن مرورًا بقبائل الشمانية والقصور السلجوقية العريقة حتى تركيا الحديثة هذا الكتاب هو تأريخ ثقافي لتركيا، البلد الذي خطى إلى التقدم في وتيرة سريعة بعد عصور الظلام بعيدًا عن النظرة التي تبنتها أوروبا والغرب حول تركيا بأنهم بربريون منحدرون من أصول بدوية وستظل دولتهم دولة متأخرة
I know it's frowned upon but I gave up and didn't finish this book. The content itself is ok but I didn't enjoy her writing and especially her attitude: because she had traveled to Turkey so often she gave the impression that she was THE expert on that country and its people, better than any Turk could ever be. That bothered me. :(
في البداية أعجبتني الرسائل واستمتعت بها كثيرا لكن بعد تجاوز أكثر من نصف الكتاب بدأت أشعر بالملل أكثر ما أزعجني هو تسويغها الغير معقول لكل صفات وأفعال الأتراك في محاولة منها بألا تتحدث بأي سوء عن تركيا لإنها في النهاية أجنبية ولا يحق لها انتقاد البلد وأنا لا أتفق مع هذا إطلاقا. في النهاية كل الشعوب فيها السئ والجيد وذكر السئ في أي شعب لا يعيبه مادام مجمله جيدا ومادام الذكر منصفا. هذا بالأضافة إلى أن كل التصرفات والصفات التي لم تعجبني - مثل الفضول الزائد والتجمهر حول كل ما هو غريب في الشارع والتحديق المباشر في الآخرين وعدم إقرار المسؤول بجهله بما يسأل السائل.. الخ -في الأتراك لا أراها خاصة إطلاقا بهم بل هي منتشرة بتفاوت في كل الشعوب الشرقية ولهذا فوجودها فيهم لا يجعلني أكن لهم أي مشاعر سيئة تجاههم إطلاقا وإنما يزعجني إصرار الكاتبة على أنها جيدة لأنها خاصة بالأتراك وهي - كم قلت - ليست خاصة بهم ولا تسؤوهم شخصيا وإن كانت مذمومة على العموم ومن فرط المبالغة في تجميل هذه التصرفات وجدت نفسي أتسائل أحيانا أهي سخرية خفية من هذه التصرفات؟ ..لا أظن هذا ولكنها اقتربت كثيرا.
الرسالة الأخيرة وحدها تجعلني أرغب في إنقاص نجمة أخرى كاملة لكنني سأتظاهر بأني لم أقرأها.
The reviews on this one looked quite intriguing: Letters written from a contemporary, a regular visitor to Turkey, to the historic Lady Montague, who had done the same 300 years ago. Only that the historic letters were elegant in style and highly informative in terms of getting a glimpse of the culture (and perceived differences). While Ms. Branning - sorry to say - achieved neither:
Her eloquence is ... meager, to put it friendly. Her insights into the Turkish culture and spirit may be vast - but she completely fails to put it into words that transport any sort of even mildly interesting or inspiring pictures in the reader's mind.
And she is topping it all off with a generous splash of arrogance against anyone stupid and close-minded enough to not have the kind and breadth of insight she claims to have.
In summary, this is a book about Ms Branning and her own perception of herself as a seasoned and well-educated expert on Turkey and the Turkish. It is, unfortunately, not a book about Turkey and the Turkish that would leave you intrigued about this country, culture and people. But rather as a decoration for Ms. Branning's ode to herself.
That is a shame - for if the book would have lived up to its blurb, it would have made for a fantastic read.
Katharine Branning, "Bir Çay Daha Lütfen"de, bize ve ülkemize ayna tutmuş, sonra da bunu yazdığı mektuplara dökmüş. Her bir satırını okurken, bize/ülkemize sanki dışarıdan baktım ve sanki kendi ülkemi yeniden tanıdım. Çok hoş bi kitap, çok sevdim.
هذا الكتاب مصنف في أدب الرحلات استفدت منه من الناحية التاريخية لكن غير معقول ان كتاب مكون من 434 صفحة لا توجد فيه ولا كلمة سلبية عن تركيا و الأتراك حيث تقول "من المستحيل ان تجد تركي كذاب أو عنصري أو امي..." كاثرين أو قدرية مجدت الأتراك بطريقة غير معقولة احسست عند قرائتي لهاذا العمل انه سياسي لجذب السياح والاستثمارات لكن من الناحية التاريخية رائع
Katherine Branning’s compilation of letters to Lady Mary Wortley Montagu compares modern-day Turkey with the Turkey of yesteryear, bringing both worlds to life, especially for the armchair traveler of today. Just exactly who is Lady Montagu, you may well ask. Living from 1689 to 1762, she was a great English poet, essayist and letter writer. The daughter of the autocratic Evelyn Pierrepont, first Duke of Kingston, she eloped with Edward Wortley in 1712. When Wortley was appointed ambassador to Turkey, she accompanied him there, where she wrote her Turkish Embassy Letters, which were published posthumously, to immediate acclaim, in 1763. The letters that Lady Montagu wrote were atypical travel writings of the day, describing the intimate details of life as led largely by Turkish women at the time.
Branning’s writing covers most of the aspects of contemporary life in Turkey, but where she largely differs is that, unlike Lady Montagu, she has chosen to omit the scenes of horror and oppression that her predecessor so aptly described. Branning, despite writing three centuries later, has managed to sanitize Turkey, so that her letters read much more like a travelogue than they do an insightful foray into life as it is lived. She also manages to objectify the Turkish people in a way that clearly shows how essentially different they are to contemporary Americans. One has to bear in mind the difference in background between the two women—Katherine Branning is the Director of the French Institute Alliance Francaise in New York City and a graduate of the Ecole du Louvre in Paris, where she majored in Islamic arts, with a specialty in Islamic glass. As an independent researcher and glass artist, she has conducted annual fieldwork relative to architecture and decorative arts in Turkey since 1978. Clearly, as an academic, she is much more used to giving an objective overview of places and events than was Lady Montagu, who tended towards romantic extremism, both in her writing and in her own lifestyle. It seems somewhat unfair, then, that Branning has been criticized for not putting more flesh on the bones (in a metaphorical sense, you understand) of those whom she describes.
However, with the world today being a far different place to what it was four centuries ago, it is, perhaps, not so surprising that readers have come to expect a great deal more from authors who choose to venture into so-called ‘foreign’ lands. What would have been decried in Lady Montagu’s day (which is, no doubt, why her letters were published only posthumously) is nowadays praised for being insightful and thought-provoking. It basically all comes down to what the reader wants, and expects, from those authors whose writings they choose to explore.
Yes, I Would Love Another Glass of Tea: A Would-be Hero’s American Odyssey is worthwhile reading for those who have little knowledge of Turkey—with its multiple black-and-white photographs, on which Branning clearly prides herself, and its coverage of numerous topics relating to Turkey, the work provides a useful overview of the country and its people. Clearly, Branning is well-intentioned and appreciative of the culture concerned, but her writing needs to be much more multidimensional to bring it fully to life.
This book was interesting but it had a hard time to keep my interest all the way through the book. The format of the book is in the form of imaginary letters written by the author to Lady Montagu, another English-speaking woman who travelled to Turkey in the 3 centuries earlier in the Georgian/Ottoman/Tulip period. These letters are independent of each other so the book can be read somewhat as short stories, but the chapters are organized more topically than using a story and the whole book doesn't do much to keep the reader going through the book sequentially. The focus on different aspects of Turkish culture past and present, especially the role of women, was interesting, but I felt that there was more that could be done to tie the chapters together into a narrative.
Also I thought the book was a bit too positive. I have a lot of Turkish friends (one gave me this book) and never met a Turkish person I didn't like, so I would agree that a lot of positive things can be said about Turkey and its peoples. But from my friends I've learned that there are big issues in Turkish culture, especially recent protests that I've heard my friends talk about. The author briefly mentions a coup and military rule from 1980-1983, but she doesn't explain why it happened, so I'm left feeling that there's something besides the friendly people, tea, baklava, and architecture that is missing and needs explaining.
Another thing that I felt was missing from this book was a map of Turkey. There are lot of pictures in the book and even one map of a city and pictures like street signs, but no map of the whole country to see where all the places that are discussed in the book are actually located.
كان رفيقي في رحلتي لاسطنبول؛ فقد بدأته في الطائرة ذاهبًا لها، وأنهيته يوم عودتي منها. الكتاب حلو جملةً، وأفهمني كثيرًا من خوافي تصرفات الأتراك؛ كحرصهم الغريب في المطاعم على المسارعة في رفع الصحن بعد أن يفرغ من الطعام، وكذلك توافقنا في بعض الملاحظات؛ كحب الأتراك للفضول، وقلة قول لا أدري فيهم، وقد عانيت من هذا وآخر معاناة كانت في آخر يوم بالسفرة :) ولكنني لم أجدها تطرقت لمفتاح الوصول الأول لقلب التركي: الحديث بلغته، وقد رأيت من شدة ولائهم للتركية: مبادرتهم الحديث بها معك؛ فإذا أفهمته أنك لا تعرفها انتقل للانقليزية، وكأنهم يعتبرون الأصل في كل الناس معرفة اللغة التركية، وهذا لطيف :) ورغم أني ذهبت لتركيا مراتٍ، إلا أنني أجد مبالغةً فيما تذكره المؤلفة من مديح وسرابيل ثناء على الشعب؛ فأنا لم أتعرض أبدًا لموقف عنصري، ولم أر بعيني أي عنصرية، وبالعكس كان التعامل طيبًا ولطيفًا.. لكنني بالمقابل لم أر احتفاءً كالذي تقوله الكاتبة وشبه عصمة لهم من كل سوء وطبع قبيح، ولربما سببه أنني أزور المدن السياحية بينما هي تغوص في "تركيّتها" البعيدة عن المدن؟ أم لقدم تاريخ الكتاب وغلبة الطبائع الغربية لاحقًا؟ رغم أنها ذكرت عام ٢٠٠٦ فالكتاب ليس بذلك للقديم. يبدو لي أنها المبالغة فقط. كذلك شدني في الكتاب ذكرها شدة الاحتشام، وكذلك قولها إنه لا يمكن لتركية أن تسافر دون رجل.. لا أدري، لكن لا أظنه هو الواقع الآن لكلهنّ، إلا أن تكون تقصد بذلك النساء في الريف أو النساء قديمًا، لا أدري. وقد تشاركت مع الكاتبة الولع بالبحث عن التاريخ في تركيا، خاصة ما يتعلقب المدارس القديمة ونحوها؛ ففي كل شبر هناك تأريخ ودلالة على القِدَم. وجملة رأيي أن الكتاب لطيف وأفهمني ما كنت أجهل، لكن فيه حشو وخروج عما أردته من الكتاب، وبه طول ومدح زائد غريب لا أستسيغه لأي بلد وشعب حتى لو كان بلدي! :)
Bir yabancının gözünden Türkiye olarak, en önemlisi bir Amerikalı kadının gözünden Türkiye olarak oldukça başarılı bir eser. Kadriye Branning'in (bu ismi kullanmayı seviyor) 87'de başlayan Türkiye sevgisi ve 30 yıldır her yıl Türkiye'ye geliyor oluşu, Türkiye'nin son 80lerden bu yana olan değişiminin ve kalkınışının izlerini iyi yansıtıyor. Batının ortabatıcı ve oryantalist gözlüklerini bir kenara fırlattığını iddia eden Branning, bu fırlatma eyleminde gerçekten oldukça başarılı olmuş. Türk kültürüne yönelik çok güzel tespitleri var ve Türkleri algılayışı gerçekten çok sevecen.
Kadının Türkiye sevgisi ve Türkler hakkındaki düşünceleri karşısında zaman zaman mahçup olup ezildiğimi söyleyebilirim.
Buarada kendisinin Türkiye'deki hanları listelediği turkishhan.org adresini ziyaret etmenizde fayda var.
إنما البلد تاريخٌ وحضارة، ثقافة ومبدأ، صور من حياة تعكسها حياة الناس ومجريات أمورهم، عادة نكتسبها وتكتسبنا، فنصبح ننتمي لذلك البلد وينتمي الينا، وتختلف في العادات ونقول ثقافة البلد وننسى أننا من نصنع الثقافة لا الأرض ولا الشجر، في تركيا حضارة تبهر، جمالٌ لا بدّ أن تعشقه، ابهار يجلب الأنظار اليه، لتكون تركيا حضارة بين الماضي والحاضر خليط يوضح عمق الثقافة والحضارة لبلد تتجاوز عمره السنين، عظيم في الكثير مما يجعلك تعتز فيه، لا بلد خالي من السلبيات وإنما هي الناس تتفاوت بين الجيد والسيء، بين من ينقل صورة الجمال والحضارة والرقي، وبين ما يقلب الصورة فأما الجمال نعممه وأما القبح لا ننشره ونجعله سمة ووسكة عار ندين فيها حضارة عُمرها أعوامٌ وأعوام.
بعض الكتاب والكتب تود أن لو كانوا وجبة قراءة يومية لاتفقد. في صباح اليوم الرابع من قراءة الكتاب انتهيت منه وفي المساء اتجهت لغيره ، شعور بالفقدان وعدم الاتزان مع القراءة الجديدة، سبق وأن شعرت بها مع كتاب " الطريق إلى مكة " مع طيب الذكر محمد أسد. الكتاب كان جيد وأصابتني اللهفة لزيارة تركيا وأثارها، وستنظم مع بقية الركب في قائمة السفر .
Anadolu Coğrafyası üzerine titizlikle hazırlanmış keyifli bir çalışma. Selçuklu eserleri üzerine yerelleşen bir "yabancı"nın özgün gayretlerinde yıkanmış, temizlenmiş, demlenmiş bir eser. İstanbul'a 1716 yılında gelen elçi eşi Bayan Montagu'nun mektuplarını da okuduğunuzda daha da anlam kazanıyor kitap. Çok değerli bir çalışma.
As an American woman who spent several years living in and traveling to Turkey, I was intrigued by the title of Katharine Branning’s memoir: Yes, I Would Love Another Glass of Tea: An American Woman’s Letters to Turkey. Branning, a fellow librarian, has traveled and researched in Turkey since 1978 and has a clear love for and affinity with the country. However, the book does not do a good job of showing that love. She tells about her love, she gives lists and details about different topics relating to the country, culture, and people, but she does not paint a clear picture of her Turkey. I wanted less telling and more stories. I wanted concrete examples to support her claims. I wanted to feel Turkey and enjoy her personality, but she failed to bring color to her essays. In addition, the book is framed around letters to Lady Mary Wortley Montagu, who is known for her letters written from Turkey in the 18th century. However, this device was more distracting and clunky than helpful.
Overall, I was quite disappointed with the book . . . until I read the last essay. In her final chapter, Branning describes her journey from Istanbul to New York City on September 11, 2001. For the first time, she shows her story, she reveals her feelings and emotions, and she finally connects with the reader. Even a dozen years after the event, I found myself overwhelmed by emotions: my own, Branning’s, and the Turks that embraced her at the time. If only she had been willing to expose herself in a similar fashion throughout the book.
Bir kitap nasıl rezil edilir öğrenmek için bu kitabı alınız. Berbat çeviri, felaket imlâ. Kitapta yazım ve çeviri yanlışları çelik-çomak oynuyor. Her İngilizce biliyorum diyene kitap çevirtince böyle saçma sapan işler çıkıyor ortaya. Hadi çeviriyi geçtim yazıma ne demeli? 2013 yılında hâlâ grup kelimesini gurup, film kelimesini filim diye yazan, yazmakla kalmayıp bunu basan yayınevine ben itibar edemem. Bir daha da kitabını falan almam.
Kitabın içeriğine gelince, yazar iyi niyetle, 30 yılı aşkın bir süreç içinde Türkiye'nin gelişimine dair gözlemlediği her şeyi kaleme dökmüş. Yer yer abartılı da olsa gözlemleri gülümsetecek ve gurulandıracak türden. Özellikle kitabın son bölümünü teşkil eden mektup oldukça dokunaklıydı. Umarım daha iyi bir yayınevi, daha iyi bir çevirmen ve daha iyi bir editörün elinden geçere yeniden basılır bu kitap.
تركيا بلدٌ يشتهر بالجمال والطبيعة ، هذا ما كنت اعرفه قبل قرأة الكتاب ، لكن السيدة براننج كما يقال في بلدها و قدرية هانم كما اطلقوا عليها في تركيا ، فقد قدمت لي المزيد عن تركيا حيث انني شعرت كما لو انني كنت معها في كل موقف مرت به هناك وهي تصف كرم الاتراك ، حرصهم على الضيف ، احترامهم المتبادل و عطفهم على الصغار ، وطريقتهم في التفنن في إعداد الطعام التركي . أثارة بي الكثير من العواطف ، و ودتُ لو اقضي بقية حياتي هناك في ذاك البلد الذي يحوي كل هذا الجمال في طبيعته و شعبة .
من أجمل كتب الرحلات ووصف البلدان .. جاء الكتاب على شكل رسائل افتراضية ترسلها المؤلفة الأمريكية التي تعيش في فرنسا للدراسة كاثرين براننج "katharine Branning" إلى زوجة سفير إنجلترا في بداية القرن العشرين " ماري مونتاجيو" ت:1762وعلى مدى 30 سنة هي عمر رحلات كاثرين إلى تركيا ..دونت فيها معالم الحضارة التركية وأخلاق اهلها وحجم التغيير الذي طرأ عليها خلال الثلاثون سنة التي رصدت فيها يومياتها..
الجميل في هذا الكتاب أن الكاتبة عرضت آراءها بكل تجرد سواء في المدح أو الذم ، مما أضفى على أسلوبها مصداقية أكسبتها ثقة القارئ.