Jump to ratings and reviews
Rate this book

Mi sombra es mujer

Rate this book
Mi sombra es mujer reúne, por primera vez en español, una selección de la poesía de Halina Poświatowska, una de las poetas más leídas en Polonia, aunque casi desconocida en España. A Poświatowska se la considera en su país la poeta del amor y la muerte, temas centrales de su obra, debido a su enfermedad de corazón, que la acompañó desde la infancia y provocó su muerte prematura a los treinta y dos años. En su obra, el cuerpo —vulnerable y al mismo tiempo fuente de conocimiento— ocupa un lugar muy destacado, mientras que el amor aparece descrito con una crudeza poco habitual. Sus poemas son intensos, realistas y, a menudo, de una sensualidad sorprendentemente explícita para su tiempo y para un país católico regido por una dictadura comunista.

Esta antología reúne sesenta y un poemas —una parte pequeña, aunque representativa, de la obra de la autora—, que profundizan en los límites del cuerpo y del lenguaje, en la soledad y el deseo, mostrándonos a una poeta de una asombrosa capacidad para la introspección y la observación de la realidad que la rodea desde una posición profundamente feminista.

93 pages, Paperback

Published November 1, 2025

1 person is currently reading
5 people want to read

About the author

Halina Poświatowska

38 books77 followers
Halina Poświatowska (born Helena Myga) was a Polish poet and writer, one of the most important figures in modern Polish literature.

She is famous for her lyrical poetry and for her intellectual and passionate yet unsentimental poetry on the themes of death, love, existence, famous historical personages, especially women, as well as her mordant treatment of life, living, being, bees, cats and the sensual qualities of loving, grieving and desiring.

She died at 32 after a second heart operation to correct a heart defect that limited her mobility and breathing, which she acquired when she fell ill as a child during the World War II German occupation of Poland.

Source: wikiedia.com

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (33%)
4 stars
2 (66%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Francisca.
577 reviews155 followers
November 27, 2025
Una pena y una alegría recorre este poemario de poemarios de Halina Poświatowska, Con una estupenda traducción de José M. Faraldo y Xavier Farré, la voz de Halina llega por primera vez a España para quedarse. Es, después de todos estos años (y miren que han pasado años), el primer libro publicado de ella en este país y gracias a Báltica tenemos una edición en la que brilla todo. Brillan los poemas así como su selecto cuidado y diseño. Pero adentrémonos en la poesía de Halina... ¿O debería decir Myga? Tal vez el nombre de su juventud siempre la persiguió, como un pajarito cantor detrás de ella, como una huella, una sombra quizás.

Me gusta la manera en la que nació este libro, a base de casualidades y encuentros, de anécdotas que nos cuenta uno de los traductores en la introducción. La poesía de Poświatowska surge de los huecos hondos de la realidad. Como una especie de ímpetu misericordioso, se establecen en estos poemas su feminidad, su feminismo, así como su sensualidad y su observación de la realidad y la vida. La vida de este modo se vuelve sinuosa, con unos elementos primordiales que hacen de la poesía de Halina algo a lo que aspirar de algún modo. Es admirable cómo nos habla del cuerpo, del deseo, de la experiencia de sentirse viva.

Creo que es un libro que toda mujer debería leer al menos una vez en la vida, aunque sean algunos poemas, pues es su poesía misma un centro, un punto referencial a la hora de traer la voz de las mujeres, o de ella misma, la poeta y escritora Halina Poświatowska, a la realidad. Hay algo que podemos ver a través de sus poemas, y es la hondura sobre la que están escritos. Como si de un ave que picotea en el tronco de un árbol, van saliendo las ramas para abrazarlo, salen las hojas verdes que lo delatan a través de su pica-pica. Pero es su cuerpo el ave, el ave replegada a sí misma, como si fuera también un cisne blanco. Quisiera escarbar más profundamente en su poesía, en sus palabras, pero poco puedo haccerlo si no sé polaco, así que me adentro en estos poemas muy fuerte, me agarro a ellos eternamente, pues son resquicios de lo efímero y lo bello del momento.

Las alusiones al cuerpo, a las aves, al amor. Hay todo un abanico de posibilidades en este libro, como si todas las cosas se retroalimentaran las unas a las otras. Quise decir que un paisaje aquí no tiene cabida, aquí viven los detalles, los huecos, las cúspides de las cumbres. Cada detalle que nos aporta Halina requiere un esfuerzo de nuestra parte por intentar no solo sentir, sino también entender. No es una poesía que carezca de realismo, pues es todo lo contrario. Estamos ante una poesía que busca lo cotidiano y lo habitual en un momento u otro para escarbar en ello. Los encuentros se dan entre cuerpo y cuerpo, y las sombras del cuerpo de Halina en la pared también se dan. Con esas curvas recorre los promontorios que nos hacen ser, que nos hacen existir, pero... ¿no es acaso la poesía un haz de lo intangible? ¿lo que no se puede tocar? Esta poesía se puede tocar porque la podemos sentir. Hay algo de luz en estos poemas, de sentimientos que se encuentran con la vida y la realidad.

Buscar la palabra adecuada en estos poemas es fácil, muy fácil. Pero no es una poesía que así misma lo sea. Tiene algo de hermética que me ha recordado por momentos a H.D. y a Anna Świr. Es una poesía de las formas, de lo que podemos ver y de lo que se va formando a través de nuestros ojos, nuestra mirada. Lo femenino es urgente y leerla también lo es.
Profile Image for Marce Caulfield.
6 reviews
January 12, 2026
Versos fríos, tibios y cálidos. Poesía soleada y poesía de ventisquero. Poesía de amor, poesía de muerte. No hay un hilo conductor ni siempre una misma poesía. Halina indaga, experimenta, juega con sus sombras.

Es maravilloso que haya poetas traductores o editores con alma poética que se atreven a rescatar a grandes poetas desconocidos para el mundo exterior pero profundamente leídos en su lengua madre, y querer transferirlas a otras alejadas de su radio de acción. Y aunque siempre hay una traición y nunca es perfecta cuando existe la traducción, no deja de maravillarme que la poesía siempre encuentra resquicios en la penumbra.

Poesía, por lo tanto, para alumbrar en una noche de densa niebla.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.