«Сож» — перший із 2021 року переклад з білоруської мови, що виходить в Україні. Усі кошти від продажу спрямовуються на підтримку реабілітаційного центру «Ланка», тому ця книга — це спосіб підтримати добровольців з інших країн, які віддали своє здоров’я в цій війні, і водночас отримати збірку віршів та фотоальбом під однією обкладинкою.
Книга зроблена як добротний фотоальбом із віршами Алеся Плоткі (в українському контексті відомий як перекладач двох книжок Юрка Іздрика, але не тільки) та світлинами Алеся Пілецького (Білорусь-2020) і Станіслава Крупажа (Україна-2022). Перекладач — талановитий літератор Вячеслав Левицький. Українська версія отримала назву «Сож» — на честь річки, що тече між двома країнами, слугуючи фізичним і метафізичним кордоном, «сірою зоною» сьогодення.
Книга-переклад продовжує традицію збору грошей, усі прибутки від видання оригіналу також прямували на підтримку «Ланки», яка була створена як центр допомоги міжнародним добровольцям, які воюють на боці України, насамперед білорусам. З часом підтримка поширилася й на представників інших країн — зокрема Грузії та Колумбії.
Автор Ales Plotka коментує це так: — «Це ще одна ланка в гуманітарній місії, яку виконує ця книга. Українські автори допомагають своїм, білоруські — своїм, все логічно. Іде війна і я просто підтримую своїх на боці добра. Щодо книги, то на неї можна дивитися як на збірку віршів з фотографіями, а можна як на фотоальбом, прокоментований поезіями — як вам ближче».
Книгa виходить в видавництвi «Коло», що спеціалізується на складних поліграфічних проєктах (наприклад, арт-бук «Марія» Грицька Чубая)
Алесь Плотка – літаратар і музыка, франтмэн гурта Sož і праекта Baisan&Yasinski. Лаурэат літаратурных прэмій, вершы перакладаліся на шэраг еўрапейскіх моваў.
Аўтар кніг паэзіі «Байсан», «Лотас на асфальце» і Bloodlands 20/22 Belarus/Ukraine. Пераклаў з украінскай кнігі Юрка Іздрыка «Папяросы» і Івана Сэмесюка «Прыгоды павіяна Томаса», з рускай – кнігу Аляксандра Чарнухі «Свінні». Актыўны і паслядоўны удзельнік беларуска-украінскага культурнага дыялогу. Кніга Bloodlands 20/22 Belarus/Ukraine прадаецца ў падтрымку рэабілітацыйнага цэнтра «Ланка».
Піянер «лічбавай паэзіі». Разам з Уладам Бубенам і Леанідам Нарушэвічам выдаў шэраг музычных альбомаў, у тым ліку агучыў творы беларускага расстралянага адраджэння: альбомы «1937» на вершы паэтаў трыццатых і «З нажом на Сонца» паводле паэмы Тодара Кляшторнага.
Як аўтар тэкстаў і перакладчык супрацоўнічаў з беларускімі, ўкраінскімі і амерыканскімі гуртамі: «Воплі Відоплясова», GodsTower, «Пирятин», Naka, Sciana, Atesta, «СразуМай», Slavalachia і інш. Арганізатар чытання і трансляцыі знойдзенага праз 80 гадоў перакладу «Анегіна» (2017), прадусар відэакліпа «Беларусіца».