Side-by-side comparison of an early monologue in The Three Sisters from Senelick and Rocamora (no spoilers), plus a few additional lines that stood out to me when I was reading both translations side-by-side (also selected from early in the play, so no spoilers).
TL;DR: Neither edition was perfect. I ended up borrowing pieces of both translations to put together a natural-sounding monologue for a class. Slightly prefer Rocamora for performing or studying, but the Senelick is slightly more accessible
ROCAMORA: "When I woke up this morning, I got up, I bathed, and suddenly it seemed that everything on earth was now clear to me, and I knew how I must live. Darling Ivan Romanich, I understand everything now. A man must work, he must work by the sweat of his brow, whoever he may be, and this and this alone is his reason for his being, his happiness, his ecstasy. How noble it is to be a humble workman, who rises at the break of dawn and smashes stones by the roadside, or a shepherd, or an engine driver on the railroad...Merciful God, let alone a human being, better to be an ox, a humble horse, even, if only to work, better than than a young lady, who gets up at noon each day, who drinks coffee in bed, who takes two hours to get dressed...oh, how awful it is! The way one thirsts for water on a sweltering day, so do I thirst for work. And if I don't rise early each day and work, then deny me thy friendship, Ivan Romanich."
SENELICK: "When I woke up today, I got out of bed and washed, and suddenly it dawned on me that I understand everything in the world and I know how a person out to live. Dear Ivan Romanych, I know everything. A person has to work hard, work by the sweat of his brow, no matter who he is, and that's the only thing that gives meaning and purpose to his life, his happiness, his moments of ecstasy. Wouldn't it be great to be a manual laborer who gets up while it's still dark out and breaks stones on the road, or a shepherd, or a schoolteacher, or an engineer on the railroad...My God, what's the point of being human? You might as well be an ox, an ordinary horse, so long as you're working, rather than a young woman who gets up a t noon, has her coffee in bed, and takes two hours to dress...oh, isn't that awful! Sometimes when the weather's sultry, the way you long for a drink; well, that's the way I long for work. And if I don't get up early and work hard, stop being my friend, Ivan Romanych"
In my opinion as a shoddy Russian translator and an excellent English-speaker, Rocamora's "that everything on earth was now clear to me" is a closer and nicer-sounding translation of Chekhov's "что для меня все ясно на этом свете" than Senelick's "I understand everything in the world," which sounds awkwardly pompous and doesn't have the excuse of being literal. Rocamora's phrasing preserves some of Chekhov's poetic rhythm in this line, and thereby also conveys something about Irina: the content of her speech is undeniably self-important, but she's also idealistic, romantic, and naive. By leaving out this meta-information we can glean from word choice, Senelick leaves out some information about Irina, too.
For the same reason, Rocamora's slightly flowerly "deny me thy friendship, Ivan Romanich" makes sense to me: it's a more literal translation of the way Chekhov wrote ("...то откажите мне в вашей дружбе, Иван Романыч"), and even though it doesn't translate perfectly naturally into modern speech, the slightly dramatic, grandiloquent touch to a phrase like, "deny me thy friendship" adds to our understanding of Irina's character as an idealistic, highbrow girl with a bit of superiority complex (though perhaps unnecessarily preserving the Russian thy/thine difference that's now extinct in English).
I don't really like Rocamora's "merciful God" (try saying that out loud in a natural way) when "My God" would have sufficed for "Боже мой," and I don't think her "let alone a human being" is as clear as Senelick's, "what's the point...". As a devotee of more literal translations (preserving participles, poetics, etc.), I do think that sometimes Senelick's translation aids the overall intelligibility of a text.
For example, (later in this scene) Senelick's translation of Olga's line, "How dreadfully inappropriate!" is more fitting than Rocamora's "How perfectly awful!" when Chebutykin gifts Irina a samovar. Senelick's edition includes a helpful note that a samovar is usually an anniversary gift from husband to wife: without including this background information in an actual play, "inappropriate" hints at the nature of this transgression more clearly than "awful" does. Yes, Rocamora's is a more literal translation of "Это ужасно!", and "inappropriate" is a milder word choice, but Senelick's (slightly) interpretative leap here is a one-word way to help the audience appreciate the overall meaning, even without knowing why the samovar is so offensive to Olga.
Overall, Senelick's strength is in the natural flow is his translation, but sometimes he veers into being almost too casual. His "wouldn't it be great to be..." sounds really cheesy to me, and it seems like Rocamora's "how noble..." communicates the idea better. As an amateur, I would be inclined to translate "как хорошо быть" as Senelick did (as literally as possible), but to the best of my knowledge Rocamora's "noble" is perfectly adequate. Something about "wouldn't it be great" just doesn't sound right to me (I would go for, "wouldn't it be noble to be..."). Irina isn't suggesting she will actually be pursuing a career in manual labor or that it's something she'd really enjoy doing; she's an upperclass girl romanticizing the humble worker in the way we often romanticize "the noble poor" or "the noble savage." (This is borderline way too subjective dig into a single line, so take it as you will.)
So, from a few lines, this seems like an almost futile analysis: sometimes Senelick is clearer, sometimes it's Rocamora. You would have to do a line-by-line breakdown of an entire play to get a real sense of who is the overall "better" translator, and not just 14 lines from a single play in a large compilation. And in all fairness, there are moments where neither translator really captures the moment: some of Solyony's lines are difficult (although I appreciate that Rocamora captures their rhythm if not always their meaning). However, the reason I prefer Rocamora's translation is this tiny, tiny moment:
At the end of a small speech (different monologue), Chekhov has Solyony (semi-ironically) address Tusenbach as "ангел мой," which Senelick translates as "angel mine" whereas Rocamora goes with "my angel." This kind of construction–the possessive following the noun–is OK in Russian*, but have you ever heard someone say that in English in your life??? That's the sort of decision to discuss in a literary class with a teacher who knows some Russian, not great for performing a play. And that, in my opinion, is the problem with Senelick. One of his real strengths is the overall clarity of his translation: it reads so easily and the language is so natural that sometimes (in my opinion) Senelick sacrifices literality where it would be useful for interpretation. It's a clumsy balance between being sometimes too literal (angel mine) to perform and sometimes too loose for a serious academic interpretation, or even a serious theatrical interpretation.
To its merit, the Senelick edition does come with some very nice notes, essays and letters that make the play more intelligible, which is enormously helpful, both for a class or a role. I would recommend checking out or even owning a copy of the Senelick for this reason alone. I'm probably going to end up owning two or three copies of these plays, but if you are looking for an easy introduction to Chekhov, I would go with the Senelick. Here's one more little note:
In the opening monologue of the play Rocamora has Olga say to Irina, "you're all in white," which is a fine translation of "ты уже в белом платье"; but it doesn't communicate the significance of her dress as clearly as Senelick's "you're back to wearing white," reminding us that the sisters would have been wearing dark mourning clothes for a while after their father's death. The play is filled with moments like this, where Senelick will add in just a little line or word that made me go, "Oh, so that's what this means." The difference in intelligibility is small (really, the "wearing white" thing is clear enough if you think about it), but if you want something immediately intelligible–to amateurs, to students, to an audience–Senelick has a lot to offer. If I weren't such a stickler for translation, I would make Senelick my "reading for pleasure" edition.
Hoping to get my hands on a translation by Frayn as well!
*A Russian doorman told me that in a certain context, it emphasizes sentiment, like мама моя / mom my, conveys a certain affection for your mom. Don't quote me on that.