Ces poèmes qui forment le Requiem et dont on lira ici la traduction, s'échelonnent entre les années 1930 et 1957. À l'exception du poème « Le Verdict » (publié sans titre en 1961), ils n'ont jamais été jusqu'à présent édités en U.R.S.S. Le Requiem a parue en langue russe, en décembre 1963, à Munich, par les soins de Tovarichtchestvo Zaroubiejnick Pissatielieï. Le livre est précédé de l'avertissement suivant :
« Cette suite de poèmes nous est parvenue de Russie et nous la publions à l'insu de l'Auteur et sans son consentement. »
Personal themes characterize lyrical beauty of noted work of Russian poet Anna Akhmatova, pseudonym of Anna Andreevna Gorenko; the Soviet government banned her books between 1946 and 1958.
People credit this modernist of the most acclaimed writers in the canon.
Her writing ranges from short lyrics to universalized, ingeniously structured cycles, such as Requiem (1935-40), her tragic masterpiece about the Stalinist terror. Her work addresses a variety of themes including time and memory, the fate of creative women, and the difficulties of living and writing in the shadow of Stalinism. She has been widely translated into many languages, and is one of the best-known Russian poets of 20th century.
In 1910, she married the poet, Nikolay Gumilyov, who very soon left her for lion hunting in Africa, the battlefields of World War I, and the society of Parisian grisettes. Her husband did not take her poems seriously, and was shocked when Alexander Blok declared to him that he preferred her poems to his. Their son, Lev, born in 1912, was to become a famous Neo-Eurasianist historian.
Nikolay Gumilyov was executed in 1921 for activities considered anti-Soviet; Akhmatova then married a prominent Assyriologist Vladimir Shilejko, and then an art scholar, Nikolay Punin, who died in the Stalinist Gulag camps. After that, she spurned several proposals from the married poet, Boris Pasternak.
After 1922, Akhmatova was condemned as a bourgeois element, and from 1925 to 1940, her poetry was banned from publication. She earned her living by translating Leopardi and publishing essays, including some brilliant essays on Pushkin, in scholarly periodicals. All of her friends either emigrated or were repressed.
Her son spent his youth in Stalinist gulags, and she even resorted to publishing several poems in praise of Stalin to secure his release. Their relations remained strained, however. Akhmatova died at the age of 76 in St. Peterburg. She was interred at Komarovo Cemetery.
There is a museum devoted to Akhmatova at the apartment where she lived with Nikolai Punin at the garden wing of the Fountain House (more properly known as the Sheremetev Palace) on the Fontanka Embankment, where Akhmatova lived from the mid 1920s until 1952.
"Tragic brilliance" is the best way I can think of describing these poems. They're like crystallized sorrow, resplendent in every way but painful to think upon. These verses memorialize the suffering of a countless mass of people during the Stalinist terror with such taut passion as I rarely see in poetry, either modern or classic. Every single word is bursting with emotion. It's hard to imagine that so much feeling can be condensed into such a slim binding. Reqiuem is only 18 pages long but has the force and fervor of an epic. It's an example of those miraculous gems which are begotten in times of great distress.
I cannot express my esteem for these poems enough. Their evocation is heartbreaking while the language is beautiful and inspiring. Do read them when you have the chance.
Beau d’une beauté simple et pourtant crevante de douleur ; une poésie qui dit l’attente, attente cruelle du fils emprisonné, attente d’une mort pas toujours salvatrice
Wow - possibly the best poem I have ever read. It makes me want to learn Russian so I can read it how it was originally written/spoken. Read for Russian Lit
بخش اول کتاب که حدود ده پونزده صفحهای میشه، اشعار آنا آخماتووا از مجموعه سوگنامهست که آقای ایرج کابلی به زیبایی تمام ترجمه کردن. این شعرها رو آنا بین سالهای ۱۹۳۹ تا ۱۹۴۵ در پی رفت آمدهای مکررش به زندانی که پسرش رو دولت شوروی در اون حبس کرده بوده نوشته. اشعار تلخی هستند واقعاً. ترجمه شیوا و موزون هم به اثر گذاریشون کمک کرده.
مابقی کتاب زندگینامه مختصری از آنا و شرح دوران زندگیشه. تعدادی از صفحات هم عکسهای اشخاص زندگی آناست و البته عکسهای خودش که به نظرم با چاپ ضعیف و ابعاد کوچک و رنگ سیاه و سفید، این عکسها قرار نمیگرفتن بهتر بود. حدود شیش هفتتا از شعرای آنا که تو مجموعه سوگنامه نبودن هم در این بخش زندگینامه گنجونده شده.
در کل مجموعه خوب و جامعی هست برای هر کسی که میخواد با این شاعر و سبک شعرش آشنایی کلیای پیدا کنه.
Я не читаю многи стихи, но есть такие которие мне очень нравятся, а вот кто, очень красиво и грусто, есть такое ощущение что у нее много печальное чувство, красиво очень, трогательно.
For seventeen months I've called you To come home, I've pleaded —O my son, my terror!—grovelled At the hangman's feet. All is confused eternally— So much, I can't say who's Man, who's beast any more, nor even How long till execution. Simply the flowers of dust, Censers ringing, tracks from a far Settlement to nowhere's ice. And everywhere the glad Eye of a huge star's Still tightening vice.
غم این شعرها برایم ملموس بود: ناچاری و بیچارگی، توهین و تحقیر، ناامیدی و دربهدری و صبری که میدانی به جایی نمیرسد
دو تا ترجمه انگلیسی رکوئیم را خواندم؛ اولی از جودیت همشمیر که رایگان دانلود کردم. دومی پای همین صفحه در یکی از ریویوها آمده. دومی بسیار بهتر بود تازه متوجه شدم اولی چقدر گنگ است. وای بر ترجمه فارسی که یا از متن انگلیسی هست یا از متن فرانسه با وجود این همه مترجم روسی که در مملکت پراکنده...۰
Es un poema desgarrador, muy personal de Ajmátova (o Akhmatova). Eso sí: hay que revisar la biografía antes o tener una buena edición anotada para poder apreciarlo. Algunos de los versos son de los que quedan resonando en la cabeza del lector por la carga inmensa de significado que tienen, además de la preciosa elección de palabras, por supuesto. Me dieron ganas de leer más obras de esta autora.
Anna wrote these poems while her husband and son were imprisoned. She would stand outside the prison and wait for hours for the chance to glimpse them. The poems are passionate with religious allusions. Like Pasternak's poetry.
رأيت كيف تتهدم الوجوه و كيف يطل الخوف من تحت الجفون و كيف أن بضعة خطوط مسماريةعلي الصفحات تحفر الآلام علي الخدود كيف أن خصلات الشعر تسطع فجأة كالفضة بعد أن كانت رمادية و سوداء كيف أن البسمات تذبل علي الشفاة المستكينة و كيف يرتجف الرعب نفسه في الضحكات الجافة
I was in need of words to describe suffering and then I discovered this poem. 2026 will be the year of Akhmatova for me. Poets of previous years have been Mary Oliver, Bukowski, Milosz, Plath, Li-Young Lee...
Some of my favourite lines:
Not under foreign skies Nor under foreign wings protected - I shared all this with my own people There, where misfortune had abandoned us.
Jolted out of the torpor characteristic of all of us, she said into my ear (everyone whispered there) - 'Could one ever describe this?' And I answered - 'I can.' It was then that something like a smile slid across what had previously been just a face.
It happened like this when only the dead were smiling, glad of their release, That Leningrad hung around its prisons Like a worthless emblem, flapping its piece.
It isn't me, someone else is suffering. I couldn't. Not like this.
Everything has become muddled forever - I can no longer distinguish who is an animal, who a person
I have a lot of work to do today; I need to slaughter memory, Turn my living soul to stone Then teach myself to live again. . .
To death You will come anyway - so why not now? I wait for you; things have become too hard.
Madness with its wings has covered half my soul It feeds me fiery wine And lures me into the abyss.
That's when I understood While listening to my alien delirium That I must hand the victory To it.
But there, where the mother stood silent, Not one person dared to look.
I have learned how faces fall, How terror can escape from lowered eyes, How suffering can etch cruel pages Of cuneiform-like marks upon the cheeks.
I'd like to name you all by name, but the list Has been removed and there is nowhere else to look.
I will never forget one single thing. Even in new grief.
“Y no pido por mí sola, que pido por cuantas compartieron aquel trance con un frío de lobos, bajo un tórrido julio, ante un muro de un rojo deslumbrante”
Qué intensidad se haya en este poemario sobre las víctimas del movimiento comunista en la época de Lenin. Ana Ajmatova escribe con una sutileza, una belleza y un desgarro tan agradables como profundos. He disfrutado bastante estos poemas aunque creo que, en la mayoría de ocasiones, se quedan cortos y se confunden entre ellos, lo cual es una pena, ya que la pluma de la autora es tremenda. Investigaré más títulos de esta.
captivating and heartbreaking as all forms of russian art seem to be. akhmatova writes about the unwritable horrors of the Great Terror with honesty, brilliance, and deep sorrow. the religious imagery used throughout forces the reader to wrestle with the question of where God could possibly be find outside a soviet prison, standing in a line every day for 17 years.
you will come in any case–so why not now? how long i wait and wait. the bad times fall. i have put out the light and opened the door for you, because you are simple and magical.
I have two main comments to make about Anna Akhmatova's poem "Requiem."
First, I'm sure it's better read in the original Russian. Depending on the translator, too, I suppose, other language versions might be as powerful as I've heard, but the language wasn't very compelling to me. If the subject hadn't been so gruesome, I might not have felt so sad upon finishing the poem.
And secondly, I fully understand that these were poems Akhmatova wrote and compiled while she was in prison, while she was suffering along with everyone else she knew, but I felt the spirit was lost from them — and by that I mean I didn't feel strongly about the pain she was going through. It felt almost half-hearted; as if Akhmatova knew what she was trying to say, knew what she had experienced, but couldn't get the right imagery and description of it. Again, this could be a language barrier thing, but the poem's reputation seems much stronger than the actual substance of the poem.
The only real powerful stanza to me was the last one. I felt Akhmatova could have expanded immensely on that one alone and made it a stunning last condemnation to the labor camps and the Stalinist regime. But because of the lackluster language of the rest of the poem, it wasn't nearly as good of a climax.