I've read the Chinese version years ago, recently some personal experiences provoked nostalgiac feelings and led me to dig this up again. In curiosity, I looked up the English version and wanted to see from another angle. I would give the Chinese version a 5 star, but English version at its best is a 2.5 star.
Unfortunately, the English translation does no justice of the author's talent, and I do not blame the translators after the read. This probably is the most difficult and worst book for translation, the book is best known for its writing skills, not the storyline. The author's wording, tone, pun, sarcastic criticism, cultural specific jokes, etc. made it almost impossible to translate its essence to western readers. Witty nonchalant yet sharp comments lose all their flavor into a bland description all the time.
One line from the sample,
"Meeting at a far corner of the earth, they became good friends at once, discussing the foreign threats and internal turmoil of their motherland, wishing they could return immediately to serve her."
Sounds simply like the returning students became friends and are worried about the motherland. Whereareas in the original Chinese wording, this sentence has a sarcastic wording poking fun at these students being useless, yet acted all patriotic just for the show, while deep down they were lazy and uncaring.
Immediate later sentences also had a tone poking at the students casually justifying their greed and gambling in mahjong with "in tune with world trends." which were lost in translation, at least to my interpretation.
Reading some quotes from other reviews I get that the translators managed to get some of the tones and wordplays across, and some naturally brilliant metaphors/jokes transversed wording and cultures. But most of the flavors are unfortunately lost or likely impossible to get across languages, as I myself can't come up with a sentence to convey any flavors either, the translators sometimes did convey some at least.
Again amazing work by the translator. It's just unfortunate that this book's essence cannot be translated. Publication by the author's wife mentioned that the author used to come up with hundreds of words of text in length, and read to her for criticism, and wanted to give up this writing project many times in the process, it is purely because of her support and request that this book was finished.
I love this book. Before I lost the paper copy in moving, it used to rest by my desk and I would often pick it up, flip to a random page, discover new messages, or just chuckle at some sentences. And as I aged I discovered new layers in many criticisms and jokes. It's a pity that these joys can't be had from the English version.
If you are looking for a good story, this is not the book. As for characters, without the playful wording, a lot of them lost their essence too. If you are somewhat proficient in or learning Chinese, the Chinese version is a gold mine and great learning material for subtle cultural layers. I apologize for all my blabbering and random thoughts, this is probably the least helpful review lol.