This is a review of the John Minford 2014 Viking-Peguin translation of the I Ching
For what is otherwise a gorgeously presented volume, Minford’s I Ching translation and commentary is overall a disappointment. With so many translations of this ancient Chinese classic in English, one wonders why this one is “the essential translation” – have others now been superseded? Minford has clearly done a lot of research, providing plenty of background and cultural context for his text, but his choices mar the gestalt of the original Chinese.
After having owned the 1967 Wilhelm/Baynes translation for 40 years, I bought Minford’s I Ching hoping it would be a fresh translation that would incorporate the past 40 years of cross-cultural scholarship on the Chinese worldview beyond the dated Needham-era interpretations, by more recent scholars such as Brook Ziporyn, A.C. Graham, Stephan Angle, Hall and Ames, Chris Hansen, Chenyang Li, etc. and thereby serve up new and deeper insights into the Chinese mind and worldview. Not the case. To my dismay, Minford’s translation seems to have incorporated little from such scholarship and instead displays forms of bias and distortion of the Chinese worldview caused by unexamined assumptions of the Western worldview that have plagued Western scholarship on China from prior generations of Chinese cultural translation.
It’s well known that each generation of Asian culture scholarship improves through the decades and that interpretations from the 50s, 60s, and 70s have largely been replaced by much better interpretations from the 90s, 00s, and 10s. This is true of Buddhism as it is with Chinese philosophy. Joseph Needham’s monumental work still has great relevance but many of his ideas about Chinese philosophy are dated compared to contemporary views. An outstanding example of contemporary views of Chinese spiritual culture is Brook Ziporyn’s YouTube lecture entitled, “Brook Ziporyn on China's Precious Spiritual Heritage.”
The main disappointment for me is Minford’s decision to use “snatches of Latin,” yes, words in Latin in among the English translations of the Chinese text, which, as he explains:
“…help us relate to this deeply ancient and foreign text, can help create a timeless mood of contemplation, and at the same time can evoke indirect connections between the Chinese tradition of Self-Knowledge and Self-Cultivation on the one hand, at the center of which has always stood the I Ching, and, on the other hand, the long European tradition of Gnosis and spiritual discipline, reaching back to well before the Middle Ages and the Renaissance…” (4).
I couldn’t disagree more. Perhaps someone is helped by this in the way he describes but not I. Talk about ruining the gestalt of the Chinese vision. Every snatch of Latin feels like a cultural violation of the original Chinese, a kind of schizophrenic jump between one cultural-linguistic worldframe to another, each which has practically nothing to do with the other philosophically, spiritually, psychologically, or socially. Mushing European gnosis and Chinese wu-wei/Dao together feels like an uncritical New Age violation of both.
As anyone who’s studied language knows, meaning in language arrives by networks of associations with other words, etymologies, synonyms, antonyms, root relationships, and most importantly cultural-historical usages and associations. Why then would you choose Latin, one of two root languages of western culture, particularly with its endless associations with Judeo-Christianity, western esoterica, western conceptions and assumptions, etc. to help bring meaning to the most Chinese, non-Western text on the planet? Latin is just too closely associated with the Catholic church and western monotheistic history; it’s the last thing I want to think about when trying to absorb the Chinese vision of the world. But not only that, Minford’s intention only works if you are familiar with Latin words which I sort of am, but not to the extent that he uses them. Here, try it yourself: sine actu, sine motu, rerum omnium causam, summus spiritus, or this one, in intima finemque. All these are in a single translated passage from the Chinese Dazhuan (or Great Commentary) on page 24. The Latin theme continues with his choosing Roman numerals to identify each the LXIV Hexagrams – if you’re like me, you still cringe when presented with Roman numerals, particularly ones with three or more characters in it.
I’ll probably just keep Minford’s translation for its beautiful presentation – typeset, graphics, artwork, layout, etc. But the text and contents are too much of a cultural mess to spend time with. Below is a list of various English translations of this Chinese classic. Each has strengths and weaknesses, its own purpose or focus - “cosmic,” “every day,” “complete,” “new,” “authentic,” etc. For translation-commentaries that stay closest to the original Chinese vision, I recommend numbers 3, 7, 9, and 10… and yes, #3 is old, but it is still highly regarded.
1. 1876, McClatchie, Thomas. A Translation of the Confucian Yi-king. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
2. 1882, Legge, James, trans. I Ching (Translated with Annotations by James Legge) by Anonymous
3. 1950, Wilhelm, Richard, transl., The I Ching or Book of Changes; English translation Cary F. Baynes, 1967 (Translator), C.G. Jung (Foreword)
4. 1965, Blofeld, John. The Book of Changes: A New Translation of the Ancient Chinese I Ching. New York: E. P. Dutton.
5. 1978, Wing, R.L., transl. The I Ching Workbook.
6. 1982, Wing, R.L., transl. The Illustrated I Ching.
7. 1986, Cleary, Thomas; Liu I-Ming, transl., The Taoist I Ching (Shambhala Classics).
8. 1986, Whincup, Gregory. Rediscovering I Ching: the first translation of the Changes to reflect contemporary scholarship.
9. 1994, Lynn, Richard John. The Classic of Changes. New York, NY: Columbia University Press. ISBN 0-231-08294-0. The only translation that includes the classic commentaries of 3rd century scholar Wang Bi. My second choice after #3.
10. 1996, Rutt, Richard (1996). The Book of Changes (Zhouyi): A Bronze Age Document. Richmond: Curzon. ISBN 0-7007-0467-1
11. 1996, Shaughnessy, Edward L. I Ching: The Classic of Changes. New York: Ballantine Books. ISBN 0-345-36243-8.
12. 1997, Dening, Sarah: The Everyday I Ching.
13. 2002, Anthony, Carol; Moog, Hanna: I Ching, The Oracle of the Cosmic Way.
14. 2006, Deng, Mind-Dao. The Living I Ching: Using Ancient Chinese Wisdom to Shape Your Life.
15. 2010, Huang, Alfred, transl. Complete I Ching by Anonymous.
16. 2011, Pearson, Margaret J., transl. The Original I Ching: An Authentic Translation of the Book of Changes.
17. 2014, Minford, John, transl. I Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom.
18. 2017, Hinton, David, transl. I Ching: The Book of Change: A New Translation.
19. 2019, Walker, Brian Browne, transl. The I Ching or Book of Changes: A Guide to Life's Turning Points.
20. 2022, Gait, Christopher; Master Jiao, transl. The Forest of Changes Yi Jing: A New Version of an Ancient Chinese Oracle.
BTW: When this review was posted (3-10-22), Minford's I Ching page here on Goodreads is populated by reviews of other translations or no translation at all indicated (as in the first Arabic-based review). It appears as though all translations of this Chinese classic have been mushed together by Goodreads, and not separated into their respective translations. A deplorable situation I must say.