«ألعنك، وأدعو أن تولد في عصرٍ هام.» بهذه الحكمة الصينية يمكن تلخيص القدر الذي طارد جورج أورويل؛ فقد ولد في قلب قرنٍ مضطرب، شهد الراج البريطاني، واهتز بثلاثة حروب كبرى أعادت تشكيل العالم. ومع ذلك، أو لعلّه بفضل ذلك، خرج أورويل من قلب الفوضى كأحد أهم الأصوات الأدبية في التاريخ. وبعد عقود طويلة من رحيله، لا يزال صوته حيَّا أكثر من أي وقت مضى. يضم هذا الكتاب أبرز مقالات أورويل، مصنفة تحت ثلاثة رؤوس، ففي «عن الذات والعالَم» تميل مقالاته إلى السرد والتأمل في تجاربه الشخصية ورؤيته للعالم. أما في «عن الكاتب والمجتمع» يضع أورويل يده على جوهر سؤال الإبداع: ما موقع الكاتب من زمنه؟. وفي «عن السياسة »، يكشف أدوات السلطة وخدعها. تمنحك هذه الصفحات نافذة تطل على عقل أورويل، الكاتب الذي استشرف المستقبل من قلب واقعه. لم يكن خوفه من تطوّر الآلة، بقدر ما كان من اللحظة التي يُسحق فيها الإنسان تحت تروسها.
Eric Arthur Blair was an English novelist, poet, essayist, journalist and critic who wrote under the pen name of George Orwell. His work is characterised by lucid prose, social criticism, opposition to all totalitarianism (both fascism and stalinism), and support of democratic socialism.
Orwell is best known for his allegorical novella Animal Farm (1945) and the dystopian novel Nineteen Eighty-Four (1949), although his works also encompass literary criticism, poetry, fiction and polemical journalism. His non-fiction works, including The Road to Wigan Pier (1937), documenting his experience of working-class life in the industrial north of England, and Homage to Catalonia (1938), an account of his experiences soldiering for the Republican faction of the Spanish Civil War (1936–1939), are as critically respected as his essays on politics, literature, language and culture.
Orwell's work remains influential in popular culture and in political culture, and the adjective "Orwellian"—describing totalitarian and authoritarian social practices—is part of the English language, like many of his neologisms, such as "Big Brother", "Thought Police", "Room 101", "Newspeak", "memory hole", "doublethink", and "thoughtcrime". In 2008, The Times named Orwell the second-greatest British writer since 1945.
انا هوضح ليه الكتاب خمس نجوم علشان محدش يفتكر إني بجامله يعني علشان ترجمتي وكده، مع إن أكيد في جزء من ده صح😂
يعني المراجعة ممكن تبقي طويلة شوية بس يعني ده العمل الأقرب لقلبي من بين أعمالي، الحقيقة في ناس بتبص للترجمة بوصفها أقل من الكتابة -زي ما الدكاترة بيبصوا للصيادلة كده- لكن انا بالنسبة لي الترجمة هي مشاركة الأفكار المهمة اللي انا مقدرش اكتبها او الأعمال اللي حبيتها جدا واتمنيت اني اكون كاتبها سواء روايات أو كتب، أو الأعمال المهملة لأن غالبية دور النشر بتعيد ترجمة نفس الأعمال مئات المرات ده الجانب الأول.
الجانب التاني لما بدأت اكتب كان نفسي اسمي يقترن بالكتاب اللي بحبهم زي د احمد خالد ربنا يرحمه وغيره، واللي قدرت أعمله في مقالاتي في صفحة مجلة الجامعة ولكن كان صعب ككتابة كتاب مثلا لأني معنديش جديد أضيفه ولا عندي وصول لمعلومات او اشخاص مهمين او قريبين من الكتاب دول وانا مبحبش انشر -مش اكتب- اي حاجة مكررة وخلاص لأن صناعة الكتابة لا تمثل لي مصدر دخل، وهنا حابب استطرد واشير الي كتاب "اسمه خالد" لأنه اضاف لسيرة د.احمد خالد توفيق بشكل ساحر، أما بالنسبة لأورويل فلما قرأت مقالاته بالإنجليزية انبهرت مش لأنه كاتب عبقري وتنبأ وكده -وده حقيقي بالمنسبة- ولكن لأن فيه تراث متمثل في مقالاته مهمل بشكل كبير جدا يكاد يكون بالكامل تشابه برضه مع داحمد خالد اللي بلال فضل أشار إلي انه بيحبه ككاتب مقال جدا واللي كتير من الناس بيهملوا ابداعه في كتابة المقال.
طبعا انا بحب اقرا كتاباتي بشكل ورقي لأن بالنسبة لي القعدة علي اللابتوب هي شغل أو دراسة، غير ان اورويل محتاج تقرأه كذا مرة، طبعا لما قرأت الكتاب بعد ما اتنشر بشكل ورقي واللي سبقها مرات كتير بشكل الكتروني لقيت حاجات ممكن تبقي احسن في الترجمة زي ترجمة قصيدة اورويل وتشكيل بعض الكلمات بالعربي رغم اني بذلت مجهود كبير فيها، ولكن يعني انا حاولت وقرأت مقالات كتير علشان احاول اختار من بينهم دول في كتاب، غير اني قرأت اراء نقاد كتير عن المقالات دي علشان احاول استحضر سياق النص اللي بقاله تقريبا ٨٠ سنة، واعرف اكتب تعقيب موجز مفيد.
يااه نيجي اخيرا للمقالات تفسها طبعا عبقرية بداية من تجربته كشرطي في بورما في مقالات قصصية الطابع زي شنق و قتل فيل رميا بالرصاص، وصولا لمقاله عن الأدب واللي بيلخص وضعنا الحالي، كلامه عن القنبلة الذرية والدولة المركزية وتركز السلطة في العالم بين تلت دول، حاجات كتير لكن انا اشرت لحاجة بسيطة منهم قبل كده واللي هي لمسة عبقرية ميفهماش غير لو حد دخل الجيش او لبس الزي العسكري وهي ان الكاب او الخوذة العسكرية اللي انت بتبقي لابسها عادة بتبقي أضيق من المقاس بتاعك بنمرتين.
معلش علي الإطالة بس لغاية ما ابقي مشهور وحد يقرر يستضيفني في بودكاست ارغي فيه، أو يطول بنا العمل في الإنتاج الأدبي ابقي اكتب كواليس أعمالي، فده منفذي، واخيرا اتمني ان الكتاب يقرأ ويقيم كعمل وكترجمة وشكرا❣️
مجموعة مقالية وقصصية لواحد من أبرز الكتاب واشهرهم على الإطلاق صاحب الأخ الكبير والخنزير القائد للثورة جورج أورويل بعيدا عن مزرعته ولكن بإسلوبه المعتاد .. بترجمة الصديق يوسف حسام وهي ترجمة جيدة جدا وسلسة بشكل كبير
نبدأ الكتاب بمقدمة للمترجم ولن اكذب عليهم شعرت بأهميتها فكان هناك العديد من المعلومات لم اعرفها من قبل عن اورويل بما فيها اسمه الحقيقي .. فكانت مهمة بالنسبة لي ان اتعرف على حياته قبل ان يصبح اورويل الشهير
ثم ننتقل الي القصص والتي تشعر للوهلة الاولى انها مذكرات اورويل نفسه ولكن تكتشف انها مجرد اسقاطات على السياسيات والحياة المجتمعية في ذلك الوقت اعجبني ايضا تعقيب المترجم بعد بعض القصص والمقالات فأوضحت خلفية العديد من تلك القصص وتفسيرها بشكل مفصل وايضا يتم ذكر مكان نشر تلك المقالة او القصة ووقت نشرها لاول مرة
في المجمع مجموعة مميزة جدا لاول مرة تترجم لجورج اورويل بنكهته السياسية المعتادة المليئة بالسخرية لنختم الكتاب بمقالات مهمة يلخص فيها افكاره العامة خصوصا حول الادب ومعاناته في ذلك الوقت من السيطرة والتحكمات
شكرا للصديق يوسف حسام على ترجمة تلك الاعمال اللطيفة واتاح لنا قراءة كلمات مميزة .. بالتوفيق دائما 💐
جورج أورويل خارج مزرعة الحيوان مجموعة من المقالات المتنوعة لـ جورج أورويل صاحب روايتي مزرعة الحيوان و1984، لكننا في هذا الكتاب نرى وجهًا آخر لأورويل قد لا يعرفه الكثيرون؛ بعيدًا عن الروايات، نراه هنا ككاتب مقالات يتنقل بين السرد والتأمل والسياسة والنقد الاجتماعي.
يضم الكتاب أبرز مقالات أورويل، مصنفة تحت ثلاثة أقسام رئيسية. ففي قسم «عن الذات والعالَم» تميل المقالات إلى السرد والتأمل في تجاربه الشخصية ورؤيته للعالم، أما في «عن الكاتب والمجتمع» فيضع أورويل يده على جوهر سؤال الإبداع: ما موقع الكاتب من زمنه؟ وفي قسم «عن السياسة» يكشف أدوات السلطة وخدعها وتأثيرها على الأدب والمجتمع.
ضم الكتاب هذه المقالات:
### Shooting an Elephant قتل فيل رميا بالرصاص
يسرد أورويل تجربته كضابط بريطاني في بورما حين اضطر إلى قتل فيل هائج رغم عدم اقتناعه بذلك، تحت ضغط نظرات الناس وتوقعاتهم. تناقش المقالة الاستعمار والسلطة وضغط الجماعة والصراع الأخلاقي.
من أكثر المقالات التي أثرت بي، والتي يرى البعض أنها تستند إلى تجربة حقيقية عاشها الكاتب، إلا أنني شعرت أن بها قدرًا من الخيال الأدبي. يحمل النص الكثير من الأفكار والمشاعر حول عقلية المستعمِر أو “الرجل الأبيض”، وكيف كان يدير مستعمراته، وكذلك نظرة الشعوب المستعمَرة له. كما أظهر بشكل واضح كيف يمكن للإنسان أن يُدفَع لاتخاذ موقف لا يؤمن به فقط بسبب ضغط من حوله، ورغبته في إثبات القوة أو الشجاعة أمام الآخرين.
أكثر ما أثر بي كان وصف اللحظات الأخيرة للفيل؛ كانت مؤلمة جدًا ومكتوبة بطريقة جعلت المشهد حيًا وقاسيًا في الوقت نفسه.
### Marrakech مراكش
يتحدث أورويل عن الفقر والاستعمار والعنصرية من خلال مشاهداته في مدينة مراكش، ويركز على الطريقة التي يصبح بها البشر المهمشون غير مرئيين في أعين السلطة والمجتمع.
### The Moon Under Water القمر تحت الماء
مقالة مختلفة بشكل كبير، يصف فيها أورويل الحانة المثالية التي يتمنى وجودها، كاشفًا من خلالها ذوقه الشخصي ونظرته للحياة البسيطة والراحة الإنسانية. أحببتها كثيرًا وفاجأتني نهايتها.
### A Hanging شنق
يصف أورويل مشهد إعدام سجين في بورما، وكيف جعلته لحظة صغيرة يدرك بشاعة إنهاء حياة إنسان ما زال حيًا وواعيًا بالكامل.
يُقال أيضًا إن هذه القصة قد تكون تجربة حقيقية، إلا أنني شعرت أن الكاتب تعمد المبالغة أحيانًا في الوصف ليسلط الضوء على قيمة حياة الإنسان، وفي الوقت نفسه اختلاف تلك القيمة بحسب موقع الشخص ومكانته.
### ?Rubbish, but Who Wants It مجرد خردة ... لكن من يمكنه مقاومتها ؟
مقالة خفيفة وطريفة نسبيًا يتحدث فيها أورويل عن متاجر الأشياء القديمة والخردة، وجاذبيتها الغريبة للناس حتى عندما تكون الأشياء بلا قيمة حقيقية. ومن خلال هذا الموضوع البسيط يتأمل طبيعة الإنسان وحنينه للأشياء القديمة ومتعة التجول والتحديق دون هدف واضح.
### Why I Write لماذا أكتب
يشرح أورويل دوافعه الحقيقية للكتابة، مؤكدًا أن الكتابة بالنسبة له ليست فنًا فقط، بل وسيلة لكشف الكذب والدفاع عن الحقيقة ومواجهة الظلم.
### Prevention of Literature الوقاية من الأدب
يناقش فيها تأثير الأنظمة الشمولية والرقابة على حرية الأدب والفكر، وكيف يمكن للخوف والسياسة أن يخنقا الإبداع، وكيف يصبح الرأي أمانة ومسؤولية.
### You and the Atomic Bomb أنت والقنبلة الذرية
يتأمل أورويل أثر الأسلحة النووية على العالم، وكيف يمكن للتكنولوجيا العسكرية أن تغيّر ميزان القوة وتزيد من هيمنة الدول الكبرى.
وأخيرًا، يضم الكتاب خاتمة عن الكاتب وأفكاره وآخر أيامه.
قام المترجم يوسف حسام — الذي تولى أيضًا تجميع هذه المقالات — بالتعقيب على بعض النصوص، موضحًا ظروف كتابتها، وآراء بعض النقاد فيها، وأبرز المقولات الواردة بها.
كما أرفق عددًا من الصور لتوضيح بعض المنتجات والأشياء المذكورة في المقالات، والتي قد لا يعرفها أبناء الجيل الحالي، بالإضافة إلى اهتمامه بذكر النصوص الشعرية بلغتها الأصلية ثم ترجمتها، والاهتمام بالهوامش لتوضيح أي أمور قد تكون محل التباس.
💥 الحديث عن الكتاب هذا الكتاب عبارة عن مقالات تترجم للمرة الأولى و من خلالها نتعرف أكثر عن جورج أورويل برواياته الشهيرة و لكن في البداية عرفنا المترجم عن جورج أورويل و قال لنا أن اسمه ليس بجورج أورويل هذا و إنما بـ "إيريك آرثر بيلر" و أعتقد أن سبب اختياره لتغيير اسمه بهذا الشكل هو سبب واضح و بالأخص مع علمنا بنوعية كتاباته و طريقته المختلفة عن الآخرين و هى السبب بلا شك في تخليد أعماله إلى اليوم.
هذه المقالات كُتبت عبر سنين متفرقة بين الثلاثينات و الأربعينات القرن الماضي و التي توضح لنا كثيرًا عن شخصية إيريك الشهير بـ "جورج"؛ بأنه مثلاً كان ضابط للامبراطورية البريطانية في بورما و يحكي لنا عن مواقف كثيرة مع هؤلاء الناس في هذا الزمن البائد عن النظرة المعروف�� من الشعب المُستعمَر الضعيف الخاضع للمُستعمِر و المدعومة بحكايات و أيضًا في رحلته في المغرب و بالأخص في مراكش
و نقرأ في هذا الكتاب:. عن الذات و العالم قتل فيل رميًا بالرصاص مراكش القمر تحت الماء شنق مجرد خردة.. لكن من يمكنه مقاومتها ؟ لماذا أكتب ؟ عن الكاتب و المجتمع الرقابة من الأدب عن السياسة أنت و القنبلة الذرية خاتمة
و بعد خمس مقابلات برى المترجم بأنهم يستحقون تعقيب من خلاله، و هذا التعقيب كان حقًا جميل كونه يبسط فكرة المقال بإيجاز و بكلمات يسيرة و أيضًا ما أعجبني من المترجم بأنه يوضح كلمة ما يكتبها بلغتها الأم و يقول هذه معناها الأقرب كذا أو يوضح لنا شخصية ما مذكورة أو حدث ما تحتاج منا بمعرفة سابقة لنندمج أكثر في غياهب المقال
و أريد من المترجم بأن يُترجم بقية المقالات إن كان من بينها مقال ما بنفس العمق و الجمال المعهودين من جورج أورويل
💥 عدد المقولات المأخوذة من الكتاب ثلاث مقولات ألا و هم:. * ما كنت أرغب في فعله أكثر من أي شيء آخر.. هو تحويل الكتابة السياسية إلى فن
* الواقعية ليست صورة لما يقع بل صورة لما يُحتمل وقوعه فالواقعية = الواقع + الفن #نجيب_محفوظ
* السلاح المعقد يجعل القوي أكثر قوة، في حين أن السلاح البسيط ما دام لا يوجد رد عليه يمنح الضعيف مخالبه
💥 عدد صفحات الكتاب ١١٨ صفحة
💥 التقييم ٤/٥ #مراجعات_معتز_محمود
This entire review has been hidden because of spoilers.
كتاب رائع جدا و طريقة الترجمة في حد ذاتها تحسسك انك بتقرأ لجورج بطريقة و لمسات خاصة للكاتب ، الكتاب جميل جدا و لذيذ يخلص في قاعدة واحدة و مبسط ،حتي الكلمات الاجنبية الغريبة شارحلك معناها تحت ف آخر الصفحة.
ترجمة جميلة تضم مقالات لمواضيع متعددة، يمكن قراءتها في جلسة واحدة، لكن انصح بقراءتها منفصلة. عادةً مش بحب اقرأ حاجات مترجمة بس حقيقي ماحستش إن الكتاب مترجم و دا لأكثر من سبب: أول و أهم الأسباب هو الاهتمام بالتفاصيل؛ زي مثلاً معاني الكلمات و المصطلحات و أمانة المترجم انه يذكر الحاجات اللي ملهاش معنى حرفي في اللغة. الهوامش الكتير اللي بتبين إن المترجم تعب و دور على مصادر كتير، دا غير التعقيب بعد كل مقال تقريبًا و إضافة بعض الصور التوضيحية. سلاسة اللغة و اختيار الألفاظ و تنوعها.