What do you think?
Rate this book


595 pages, Paperback
First published January 1, 1210
Her dialogues are in Early Modern English, so if you are partial to reading your medieval romance adorned with "dost, thou, thee, wouldst, hither, whence, ere, wherefore, wilt, yea...", this is the version to read:
Then, as Iseult still wept, Mark said: Dearest, tell me what vexeth thee, why dost thou weep ? ”
“Well may I weep, and much cause have I to lament. I am but a woman, and have but one body and soul, and both have I so given over to thee and to thy love that l care for none beside..."
Yet, she narrates the accounts in fluid Modern English- still at times keeping the inverted syntax adding more to the poetic expression:
When night fell, then were matters ‘wrought even as Iseult had planned.
She is poetic not only in translating dialogues but also in paragraphs, too:
Fearful, she looked up to them: “Sirs, of your pity, what will ye do to me?”
So he set sail, with but eight men who had set their lives upon the venture; and Mark looked lone and sadly after them, for all the joy of his life had sailed hence with Tristan.*
*Do you, too, feel the the iambic meter in the prose besides the rhyme?
I loved this work in its entirety; not only the adventures, themes of chivalry, values, morality, valor, honor, fate, but also the way Weston handled the translation. I loved that Weston remained loyal to the period of the story, tradition of the language and probably to Strassburg's style. This is why I found Westons' work more poetic and fitting to a chivalric romance which was fluid, musical and captivating.
- -
The edition I read is a two-volume book and both of which are available on public domain internetarchives.org:
Vol I: "The story of Tristan and Iseult", by Gottfried von Strassburg, translated by Jessie L. Weston (with designs by Caroline Watts), 1902, by publisher David Nutt
Vol II: 1899, publisher :New York : The New Amsterdam Book Co.
Vol I & II: "The story of Tristan [and] Iseult", 1907 edition, by publisher David Nutt