Чарльз Буковський — письменник американського андеграунду, поет, романіст, новеліст польсько-німецького походження. До цієї книги входять вірші зі збірок автора різних років. Ці вірші показують поступову еволюцію ліричного героя поета – від брутального пиякá до сентиментального вразливого життєлюба із горобчиком в серці.
Українською мовою переклала і адаптувала українська письменниця Євгенія Кузнєцова.
Henry Charles Bukowski (born as Heinrich Karl Bukowski) was a German-born American poet, novelist and short story writer. His writing was influenced by the social, cultural and economic ambience of his home city of Los Angeles.It is marked by an emphasis on the ordinary lives of poor Americans, the act of writing, alcohol, relationships with women and the drudgery of work. Bukowski wrote thousands of poems, hundreds of short stories and six novels, eventually publishing over sixty books
Charles Bukowski was the only child of an American soldier and a German mother. At the age of three, he came with his family to the United States and grew up in Los Angeles. He attended Los Angeles City College from 1939 to 1941, then left school and moved to New York City to become a writer. His lack of publishing success at this time caused him to give up writing in 1946 and spurred a ten-year stint of heavy drinking. After he developed a bleeding ulcer, he decided to take up writing again. He worked a wide range of jobs to support his writing, including dishwasher, truck driver and loader, mail carrier, guard, gas station attendant, stock boy, warehouse worker, shipping clerk, post office clerk, parking lot attendant, Red Cross orderly, and elevator operator. He also worked in a dog biscuit factory, a slaughterhouse, a cake and cookie factory, and he hung posters in New York City subways.
Bukowski published his first story when he was twenty-four and began writing poetry at the age of thirty-five. His first book of poetry was published in 1959; he went on to publish more than forty-five books of poetry and prose, including Pulp (1994), Screams from the Balcony (1993), and The Last Night of the Earth Poems (1992).
He died of leukemia in San Pedro on March 9, 1994.
Абсолютно блискуча адаптація! Євгенія Кузнєцова здійснила дуже сміливий проєкт: замість перекладати «по канону» алкаша і грубіяна Буковські вона принесла в український літературний простір свою інтерпретацію, раптом, чутливого і …ніжного (!) Буковського. Певно знайдуться голоси яким не до вподоби таке «втручання» , бо ж навіть вибірка віршів в «Синьому горобчику» працює на авторський образ поета, я вже мовчу про адаптацію віршів під українські реалії, але я особисто в повному захваті і протягом кількох тижнів повертаюся до збірки знову і знову.
Не мала інтересу до Буковського, купила цю книжку суто з цікавості до мистецтва перекладу й адаптації, бо Євгенія Кузнєцова обіцяла Андруховича, гривні і смердючий бар "Портер", а поруч ласкаво подані оригінали.
Ну шо вам сказати. Раніше я любила Євгенію Кузнєцову, а тепер люблю Євгенію Кузнєцову і Чарльза Буковського ("ну бо який він Буковскі, якщо мислить гривнями по курсу за Кучми").
Хто сильно боявся, що через адаптації це буде не Буковський, а сама Кузнєцова, - не бійтеся. Буковський тут лишається собою, просто живе в Україні, смажить яйця на салі, отримує листи від приватбанку, сільпо і ОСББ, а селебриті, із яким (бреше) спала знайома - це Андрухович. Хто там знає того Езру Паунда?
Самі вірші цікаві. Не сказала би, що зачепили аж так, щоб вчити і декламувати знайомим, але я би цілком поставила 3.5-4 бала даній збірці.
Якби не одне «але»: переклад поганий до нестями
І мені йдеться не про Андруховича, ОСББ і Миколу Вересня. Як раз таки до адаптації я ставлюся краще, ніж до 5 приміток перекладача на один квадратний дециметр.
Не знаю, куди дивилося видавництво, але перекладачка не вловлює відтінки значень, перекладає подекуди на рівні лексеми, не дивлячись на все речення, коротше кажучи, не розуміє англійський текст, написаний чорним по білому. Зрештою приблизно в третині віршів сенс сказаного перекручується настільки, що стає важко зрозуміти, про що йшлося автору. Приклади наводжу нижче.
(Щоб не доводити нас до гріха і не спонукати йти шукати піратські копії, видавництво додало у книгу вірші мовою оригіналу, за що я дуже вдячна.)
Отже, провтики, які демонструють нам, що у перекладачки рівень володіння мовою оригіналу зупинився десь на позначці В1:
if these are our creators, please please give me something else ≠ якщо десь там є творець, хай пошле мені що завгодно (пʼяного сантехніка, бармена…)
маємо перший приклад, де перекладачка не впоралась з управлінням і переклала creator як Творець, тоді як малися на увазі, вочевидь, творці. тобто сучасні письменники. автор описує бездарний поетичний вечір з відкритим мікрофоном і каже: якщо вже ці довбойоби є нашим творчим класом, то хай краще пишуть вірші не вони, а пʼяні сантехніки, повії, безхатьки — і те буде більше користі. в перекладі ж виходить, що Буковський просить бога послати йому бомжа. нахіба?
and now the pecker stands up better ≠ покращився настрій. це про пісюн!!
there is use for the pecker, use for love ≠ мені знадобився і настрій, і кохання це про пісюн знову і про секс!! а далі ще про його тривалість
the ice cream people make me feel good ≠ морозивні люди роблять мене людиною тут буквальне значення: роблять мені приємно, змушують почуватися добре. йдеться саме про це, без оцінки, хто більше людина: той хто бухає чи той хто їсть морозиво. недостатньо художньо? а «морозивні люди» — художньо?? це якою мовою взагалі?
I had bad blood, a twisted mind ≠ я бикував, в голові було казна-що ні-ні-ні! він мав хворобливі схильності, прагнув естетики зла, страждань, цурався щастя як прокази простих примітивних міщан. як Сартр у «Нудоті», як Орвелл у «Фікусі». йдеться не про бійки. сенс не передано. можна навести ще багато цитат із вірша «Довірся йому» - але суть в тому, що у виконанні даної перекладачки це просто набір слів, який не має нічого спільного з вайбом оригіналу та ідеєю автора
The knife got near my throat again, I almost turned on the gas again — йдеться про повторювані спроби самогубства, а нам перекладають «мені знову прикладали ніж до горла». хто прикладав? морозивні люди?..
they knock on MANY doors ≠ в УСІ двері. йдеться не про нерозбірливість, а про широке коло знайомств
you failed ≠ ти завалив. чесно, я тільки побачивши оригінал зрозуміла що мається на увазі. для мене «завалив» без додатка або взагалі не зрозуміло, або означає «замовк». явно у ЛСД тріпі він не завалив, а не зміг, не впорався із завданням
I am a dog walking backwards ≠ я пес який навчився задкувати до чого тут навчився?? там далі розгортається синонімічний ряд і вже хоча би з інших прикладів можна було зрозуміти сенс цієї метафори: я зламаний, розірваний, неправильний, як собака, який пересувається задом. для краси метафори вже можна було сказати кульгавий собака, собака з перекошеним мордатієм, навіть це було би ближче до оригіналу, ніж «навчився задкувати»
to come through ≠ щоб лишитися нормальним значення — to succeed in survival— не було передане додам нюанс що це все біла поезія де рима і ритм не є виправданням для подібних викривлень, бо рими і ритму нема
Weed Abatement Department ≠ ОСББ (у перекладі Кузнєцової ОСББ надсилає герою листа що він має у своєму приватному будинку підстригти газон) давайте вдумаємось в слово ОСББ: обʼєднання сусідів БАГАТОКВАРТИРНОГО будинку. при чому тут газон? якщо ми дуже хочемо передати українські реалії, то на такий випадок маємо як мінімум Київзеленбуд, Департамент захисту довкілля, Державну екологічну інспекцію і навіть пожежний інспектор тут би підійшов бо WAD в основному хвилює захаращення газону хмизом, що несе за собою пожежні ризики
а загалом вірш «Back to the machine gun» пав жертвою одного нещасного префікса. я поясню.
у вірші н��м розповідається, що ліричний герой з перепою виходить в халаті забрати пошту, а там купа квитанцій, вимог, рахунків, і ми розуміємо що грошей на то все у ліричного героя нема. тому йому нічого не лишається, як відмовитися від улюбленої справи (яка йому дорого обходиться) а саме від ставок на спорт (до речі очевидний спосіб перекласти кінні перегони в наших реаліях, який не був використаний: перекладачка часом зовсім викидає перегони з віршів, а часом заміняє на казино), і сісти вдома написати щось, що заробить гроші. мета — НАписати і видати, продати текст. важливий результат. а нам перекладають — закритися в хаті і ПОписати. без очевидного результату і без значення очікуваної грошової компенсації
Також бісило замилування Достоєвським, РПЦ, Шостаковичем і росіянськими партизанами. Але це вже питання до автора.
Чудовий адаптований переклад Жені Кузнєцової та вдало відібрані та впорядковані вірші Чарльза Буковскі дають насолоду від читання. Перша збірка поезії, котру я купив собі. Ні на хвилину не пошкодував.
Важко оцінювати цю книгу, важко назвати її книгою Чарльза Буковскі, комусь така адаптація замість перекладу може бути плюсом, а комусь чимось неприродним. Тож так, зверніть увагу, що у тексті вас чекають: гривні, Андрухович, Дереш, Кучма, і ще велика кількість українського контексту.
Переклад на жаль зовсім не сподобався, часто не співпадає із контекстом. І це я не про заміни імен/осіб, а саме про неправильне тлумачення слів перекладачкою. І хоч я розумію що дослівно поезію перекласти неможливо, та все ж через цей переклад втрачається сенс вірша і він трактується по-іншому. Хороше в цій книзі - наявність віршів в оригінальному тексті англійською. Після декількох віршів, я взагалі перестала читати український переклад, і читала лише англійською.
Улюблене з віршів - «For the foxes»: «be sorry for the others who fidget complain who constantly rearrange their lives like furniture»
Переклад — очко, і "українська локалізація" його жодним чином не рятує. І ще вхарило, що деякі переклади скорочені, а часом оригіналу подається лише друга половина.