Si cada vez parece menos posible decir la ultima palabra sobre la vida y la obra de Rimbaud, si es accesibIe en cambio acudir a una de las primeras para, desde alli, apreciar el largo recorrido de una bibliografia que promete ser infinita. Esto es, corrernos de lugar situarnos en los ultimos dias del poeta, de los que tenemos un solo testigo pero tambien una sola cronista: su hermana Isabelle Rimbaud.A esta mujer no se le escapo el hecho de que solamente ella podia y debia narrar esa parte de la historia. Y es asi que, al poco tiempo de morir su hermano, decide tomar la pluma v escribe algo que no encaja dentro de los parametros del genero biografico pero tampoco dentro del testimonial. Y es que gran parte de su texto esta poseido por una obsesion: la de ofrecer a un publico coetaneo y future una imagen de Rimbaud refractaria a la del famoso poeta maldito.Lejos de convencernos, la escritura sic Isabelle Rimbaud niega v ataca el retrato que se estaba forjando pie Rimbaud v que, en definitiva, fue el que termino por imponerse.Suele hablarse del texto de Isabelle Rimbaud como una burda falsificacion del poeta. Mas alla de su verdad, su voz se apago temprano v se sumio en el olvido. Resucitar su voz despues de mas de cien anos de silencio es pie algun modo socavar el terreno donde se fueron aculmulando las facetas mas estereotipadas del poeta. Se trata - en definitiva de provocar un nuevo extranamiento sin que eso signifique pronunciar la ultima palabra.Esta obra inedita hasta ahora en lengua castellana no seria exhaustiva si no contara con la correspondencia enviada por, Arthur desde el hospital donde acaeciera su muerte, y las camas que Isabelle despacha a su madre, desde el mismohospital.Cuenta, ademas, con una vasta seleccion icnografica y abundantes notas, a fin pie situar al lector en la historia pie la agonia y la muerte del padre de la poesia contemporanea.
Larmoyante maar oprechte ode aan de grote Rimbaud, geschreven door zijn jongste zuster, die hem bijstond in zijn laatste levensweken en geen meter van zijn doodsbed week. Een uniek tijdsdocument, dat het mysterie rond Rimbauds verzaken aan de poëzie nauwelijks opheldert en zich vooral opwerpt als liefdevolle hagiografie.
Interesantes fragmentos biográficos, a pesar del texto horrible de Isabelle. No se entiende si la hermana de Arthur -quien quería ser llamado simplemente Rimbaud, casi nunca Arthur- quiso lucrar, o volverse famosa, o salvar la memoria de un hermano brillante pero incompatible con la mentalidad de la época. Tampoco parece tratarse de piedad. En caso de serlo, creo que esa versión de pseudo-religiosidad se queda entre lo grotesco y el fariseísmo. Lo que queda del texto de Isabelle es un conjunto de datos -muchos dudosos- sobre la vida del Rimbaud aventurero y del Rimbaud amputado y moribundo. Lo mejor del libro son los complementos. La introducción, las notas, que son más abundantes que el texto de Isabelle. Lo que queda claro es que Rimbaud la pasó realmente mal, se lo comió un cáncer de huesos con metástasis cerebral. Nada de sífilis, ni de gota. Un brutal cáncer, un auténtico infierno. Resiste su poesía.
En efecto, las hermanas de Nietzsche y de Rimbaud se encargaron de mutilar ( editar ) algunas de las obras, cartas o fragmentos de sus hermanos. Pero aún así, en éste libro se tiene una mirada a los últimos días de Arthur, algunas notas sobre su viaje a África y fragmentos de cartas a su familia y amigos sobre ésta Aventura en tierras lejanas. Un libro para fans de Rimbaud.
- "اعنته على الموت، عندما كان طريح الفراش، أما هو، وقبل أن يغادرني، كان يريد أن يعلمني السعاده الحقيقة في الحياة، لقد أعانني في موته على أن أعيش حياتي."
- "السعاده أن تجد نفسك كاملاً متكاملاََ، بعد أن تعاني زمناََ طويلاً من غياب الجزء الأفضل منك."
- "كان يحبني برقه، وكنت متعلقه به، مثل ذرة فضه يلصقها فنان رائع في قالب تمثال ضخم من الذهب."
- "أنا، أنساه! هل بوسعي أن أنسى سعادتي، أنسى من نفخ روحي حياة رائعه؟ ألم يكن في كل مكان وكل شيئ في الآفاق العجيبه التي كشفها لي؟! هو ملاكي وقديسي، وحبيبي ومحبوبي.... نعم، كنت أفكر به كثيراً، وأعتقد أننا نحن الاثنين نمتلك الروح نفسها، بعد موته، ليس من المؤكد أن أعيش بعده. وأذا شاء الله أن أموت بعده، بالميته نفسها التي ماتها من أجل أن أنام هناك إلى مقربه منه، لأهدء من روع روحه القلقه التي كانت تخشى أن أنساها على هذه الأرض."
إيزابيل رامبو عن شقيقها أرثر رامبو، وقد توفيت بعده بالمرض نفسه ودُفنت رفاتها بجانب شقيقها في مقبرة العائله.
جاء مخيبًا للتوقعات، تمنيت لو احصل على أكثر من هذا عن رامبو الشاعر والرحالة وتاجر العبيد الصعلوك ولكن بدلًا من ذلك وجدت مرثية من أخته إيزابيل التي أشعرتني للحظة أنها أخت لنبي أو ولي من الأولياء لم يخطأ في حياته ولم يجرب الفسق يومًا.
Un libro muy cortito, bonito, la despedida de una hermana, una vida, mucho talento y la pena de la partida, pero también el agradecimiento. Algunas frases que marqué:
«Yo lo ayudé a morir, y él, antes de irse, quiso enseñarme la verdadera felicidad de la vida. Muriendo, él me ayudó a vivir». «La chispa divina que nos fue asignada a cada uno de nosotros, en tu alma es un fuego incandescente, una luz cegadora que lo penetra todo, que llega a todas partes». «En cuatro meses, él me enseñó más que otros en treinta años. Le debo el saber qué es el mundo y la vida, la felicidad y la desgracia. Ahora veo lo que es vivir, lo que es sufrir, lo que es morir».