In una lettera a Stefan Zweig, Joseph Roth annunciava di avere in cantiere «il romanzo della mia infanzia», un’opera autobiografica che prevedeva «d’ampio respiro». E destinata, secondo l’ultima compagna dello scrittore, a diventare il suo libro più bello. Il progettato romanzo, in realtà, non vide mai la luce. Ma il torso che ci è rimasto, "Fragole" – trovato fra le carte inedite –, si presenta di fatto come un’autentica, incantevole novella. Una novella popolata di sarti, vetrai e ciabattini colti nel natio shtetl galiziano, in uno scenario fatto di distese innevate e di neri stormi di corvi sui campi dalle stoppie dure e pungenti sotto i piedi nudi. Alla ricerca della sua terra perduta – con il sapore delle fragole di bosco che richiama un intero universo –, Roth riesce a salvare la memoria di una mitica Heimat, racchiudendola nel prezioso scrigno di un racconto poetico e nostalgico come una ballata yiddish. E non meno preziosa, anche se agli antipodi per ambientazione e tenore, è l’altra novella raccolta in questo volume, "Perlefter", storia e satira di un borghese ipocondriaco, irresistibile antieroe che sogna avventure grandiose – laddove le sue sono solo meschine e da tener segrete, come gli indirizzi di certe massaggiatrici che si è annotato, con abbreviazioni solo a lui intelligibili, in fondo a un’agendina, «appena sotto l’elenco delle festività ebraiche». Rese vivide da una galleria di personaggi degna di Gogol’ e Dickens, e ambientate nella Vienna dell’ebraismo assimilato – tra café chantant, club esclusivi e sontuosi hotel – o in lontane province trasognate, queste pagine ci fanno ritrovare con gioia il Roth dei libri più amati.
Joseph Roth, journalist and novelist, was born and grew up in Brody, a small town near Lemberg in East Galicia, part of the easternmost reaches of what was then the Austro-Hungarian empire and is now Ukraine. Roth was born into a Jewish family. He died in Paris after living there in exile.
Net als bij Bergman de wilde soort van de rode vrucht herinneringen oproepen, doen aardbeien het gemoed van Roth vollopen en sporen ze hem aan om zich te storten in mijmeringen over zijn geboortegrond in Brody. Een erg kort fragment van een onafgewerkte autobiografische roman over Roths jeugdjaren. Te fragmentarisch om te beoordelen: je kan je afvragen wat de historische waarde is van zo'n summiere kijk op een ontstaansproces dat nauwelijks of niet door Roth werd herwerkt of geredigeerd. Voor de nitpickers onder ons.
Tja meine Beurteilung ist sehr streng, fast schon strenger, als es diese Sammlung von Fragmenten, Erzählungen und Kurzgeschichten verdient hat, aber ich bin halt eine Roman-Fantatikerin, die manisch plotorientiert ist und kann mit so etwas meist nicht so viel anfangen. Als alleiniges Werk taugt so etwas für mich nicht, da auch nicht alle Geschichten thematisch oder vom Ort her oder sonst irgendwie alle etwas gemeinsam haben. Deshalb habe ich es auch so bewertet.
Für eines taugt so ein Werk aber dann dennoch meistens. Als Unterfutter und Hintergrundinfo für die großen Romane und um das Gesamt-Oeuvre eines Autors zu beleuchten. Hier werden vor allem die kleine gallizische Stadt an der russischen Grenze und das kleine gallizische Dorf, die im Radetzkymarsch und in der Kapuzinergruft vorkommen, genau beschrieben und beleuchtet.
Ein Blick in Roths Biografie, den ich dann auch öfter hineinwerfe, wenn ich mich doch derart intensiv mit vielen Werken dies Autors beschäftige, fördert dann noch einen ganz anderen spannenden biografischen Aspekt zu Tage. Joseph Roth hat bei seiner Herkunft sehr oft geflunkert und das so nachhaltig und gut, dass auch historisch einiges nicht ganz klar ist. Er bezeichnete sich als bettelarm, was nicht der Wahrheit entsprach, denn die Mutter führte ein zwar bescheidenes, aber bürgerliches Leben mit Angestellten. Er behauptete manchmal, aus der gallizischen Stadt Brody zu stammen, in der er nachweislich gelebt hat, aber auch manchmal, aus einem kleinen unbekannten und untergegangenen gallzischen Dorf zu kommen. Beide Locations hat er hier in Erdbeeren sehr genau beschrieben, mitsamt den Einwohnern.
Roths Vertuschung der Herkunft ging sogar so weit, dass nicht mal ganz eindeutig geklärt ist, ob er aus einer chassidisch jüdischen oder sächsisch katholischen Familie stammt, da der Vater erstens ein bisschen verrückt, dann irgendwie verschollen war und totgeschwiegen wurde. Als Konsequenz gab es bei Roths Begräbnis in Paris sogar sehr unangenehme Auftritte, da sowohl die jüdische als auch die katholische Gemeinde den Leichnam und das Begräbnis an sich reißen wollten. Angeblich kam es bei der Beedigung sogar zur offenen Eskalation. Das hätte ihm gefallen, dem alten versoffenen Münchhausen. 😂
Auf jeden Fall beleuchtet Erdbeeren die zwei potenziellen Heimatorte, die beide real sein, von denen aber das gallizische katholisch sächsische Dorf auch frei erfunden sein könnte.
Ενδεχομένως δεν αξίζει 5/5 αλλά είναι η πρώτη μου επαφή με Roth και έχω ενθουσιαστεί με την αέρινη, γάργαρη γραφή του οπότε αφήστε με να βαθμολογήσω το βιβλίο όπως θέλω χιχιχι
Necesitaba leer algo entre medio de dos grandes lecturas que llevo. Y este librito apareció en las recomendaciones de una bookgrammer. No lo conocía, ni a su autor o su obra; este primer libro que leo de él, me dejó con ganas de continuar conociéndole. Son las memorias, relato, apuntes y recuerdos de un viejo trabajador de cementerio que nos cuenta de las pericias de su pueblo: del conde que vive en él y que ayuda de vez en cuando al pueblo, del hotel que nadie ocupa, del recoger fresas como gran panorama dominical, en un lugar donde estaba prohibido recogerlas y de los fríos que a veces superaban los 30º grados bajo cero. Y así nos adentramos en un pueblo que puede ser cualquiera y ninguno a la vez, porque las penurias acá contadas a veces rozan la ficción, pero que narradas en la voz de su protagonista parecen sus vívidos recuerdos. Una lectura apacible para un domingo donde es muy temprano para dormir y muy tarde para comenzar algo.
"Μικρά σβολαράκια χώμα ήταν κολλημένα στις φράουλες, τόσο μικρά που δε φαίνονταν με γυμνό μάτι - κι έτσι τα 'βαζες στο στόμα σου. Έτριζαν ανάμεσα στα δόντια, αλλά ο χυμός της φράουλας τα παράσερνε και η απαλή ψίχα του φρούτου σου χάιδευε τον ουρανίσκο."
"Εκείνη τη νύχτα έμαθα πως δεν έχει νόημα να λες την αλήθεια• ότι είναι πιο εύκολο να εξηγήσεις τον Θεό σε έναν άπιστο παρά την κλεψιά σε έναν τίμιο και την τιμιότητα σε έναν κλέφτη."
”Hier groeiden de mooiste aardbeien. Ze verborgen zich niet bescheiden, zoals dat eigenlijk hun aard is. Ze stonden voor de voeten van wie ze zocht. Ze trilden op dunne maar sterke stengels. Ze waren vol en groeiden niet uit bescheidenheid zo laag bij de grond, maar uit trots. Je moest je bukken om erbij te kunnen. Naar appels, kersen en peren moest je je uitstrekken en klimmen.” (p. 24)
Een mooie heruitgave door Uitgeverij Van Oorschot (februari 2025) van een bijzonder korte tekst, andermaal schitterend vertaald door Els Snick en geïllustreerd door Koen Broucke. Roth beschrijft in amper 40 pagina’s de jeugdjaren van Naphtali Kroj, zijn alter ego die hij laat opgroeien in een stad in Galicië. Het verhaal was een aanzet tot een roman over zijn eigen jeugd, herontdekt via een manuscript in de jaren zeventig van de vorige eeuw.
Het verhaal zelf is iets te kort om echt in de sfeer te komen, maar je herkent wel de doorvoelde en typische schrijfstijl van Roth. Het korte nawoord van Snick is een leuke extra, de schilderijtjes van Broucke een mooie aanvulling van de al kleurrijke personages en beschrijvingen van de geboortestad van de Joodse schrijver.
Αυτό που το οπισθόφυλλο περιγράφει ως "μακροσκελές μυθιστορηματικό σπάραγμα" είναι στην ουσία ένα (ούτε καν) ημιτελές έργο, μια απόπειρα που δεν ολοκληρώθηκε-για άγνωστους λόγους-ποτέ και ειλικρινά δεν έχει καμία σημασία, αφού εδώ δεν ανακαλύπτεις γιατί ο Γιόζεφ Ροτ (κι όχι Ροθ, καμία σχέση με τον Φίλιπ) θεωρείται ένας από τους πιο σημαντικούς γερμανόφωνους συγγραφείς του Μεσοπολέμου, παρά βλέπεις μόνο κάποια απειροελάχιστα ψήγματα σπουδαίας γραφής.
Νομίζω πως ο μόνος λόγος ύπαρξης του βιβλίου είναι το πανέμορφο και τόσο instagramable εξώφυλλο, αλλά κατά τα άλλα νιώθω λίιιιιιγο εξαπατημένος από τις πάντα (και παρ' όλα αυτά) αγαπημένες Εκδόσεις Άγρα.
Σπαράγματα, ατελές υλικό ενός μεγάλου μυθιστορήματος, φόρου τιμής στην ιδιαίτερη πατρίδα του, την Γαλικία, στην άκρη της Αυστροουγγαρίας στη μεριά της Πολωνίας. Μικρό. Βγαίνει εύκολα, δε σε δυσκολεύει, γιατί η μετάφραση τρέχει σαν να γράφτηκε στα ελληνικά.
Είναι σα να έχεις μπροστά σου ένα κουτί με σοκολατάκια φουντούκι ή με λικέρ, και αναρωτιέσαι, να τα φάω όλα με τη μία από τη νοστιμιά τους ή να τρώω ένα την ημέρα να κρατήσει η απόλαυση περισσότερο; Οκ, ο Roth μου αρέσει πολύ, ίσως δεν είμαι πολύ αντικειμενικός. Αυτό του όμως το βιβλίο, που ποτέ δεν πέρασε το στάδιο των σημειώσεων, μου έβγαλε αυτή την απόλαυση, την απόλαυση να αγαπάς τον τόπο σου και να χτίζεις ένα εξιδανικευμένο, σχεδόν ουτοπικό, μέρος γι' αυτόν, χωρίς καμία δυστοπία, με έναν ρεαλισμό τόσο γυμνό και όμορφο, που κάποιες φορές μοιάζει με ημερολόγιο. Ένας ύμνος για τον μικρό παράδεισο στον οποίο καθένας μας θα έπρεπε να ζει. Αυτό είναι οι Φράουλες.
[ένα (ακόμη) βιβλίο για τις χαμένες πατρίδες, τα μέρη που σβήνονται από τον χάρτη και τα ονόματα που αλλάζουν ορθογραφία]
🍓
«άλλες πόλεις έχουν κήπους και πάρκα. εμείς είχαμε το νεκροταφείο. τα παιδιά έπαιζαν ανάμεσα στα μνήματα. οι γέροι κάθονταν στις ταφόπλακες και μύριζαν το χώμα που ήταν αφράτο και παχύ από τα κόκαλα των πατεράδων και των παππούδων μας.»
"τώρα δεν είμαι πουθενά γεννημένος, πουθενά δεν είμαι σπίτι μου"
ο κύριος ροτ έχασε την πατρίδα του και προσπάθησε να την ξαναφτιάξει γράφοντας μεταξύ φαντασίας και πραγματικότητας: για την παιδική ηλικία και τις μνήμες της, για το χώμα που τρίζει ανάμεσα στα δόντια αλλά ξεπλένεται από το χυμό της φράουλας, για κάποιον ποιητή που γράφει στα λατινικά στις αρχές του 20ου αιώνα, για τον επίμονο ήρωα ναφτάλι κρόυ και για το θάνατο - που είναι συνεχώς εκεί. όλα εντελώς επινοημένα κι εντελώς πραγματικά. σπαράγματα ενός κειμένου που δεν ολοκληρώθηκε ποτέ. φαντάζομαι τον ροτ να σημειώνει και να αγωνιά για την ολοκλήρωσή του, να μοιράζει κομμάτια του σε άλλα του κείμενα, να κόβει και να ράβει για να ξαναβρεί την πατρίδα του.
(η εισαγωγή και τα σχετικά με τον συγγραφέα, καλογραμμένα, απλά, εμπνευστικά)
Ήταν η πρώτη μου επαφή με τον Roth και νοιώθω ότι η φυσικότητα και το βάθος στη συγγραφική του σκέψη έχουν κάτι τόσο ώριμο, χωρίς να ζητούν την προσοχή και μοιάζοντας αβίαστες. Υπήρχαν τόσες προτάσεις στις οποίες ήιελα να σταθώ σε αυτο το έργο δίχως αρχή ή τέλος• γεμάτο ιστορίες και ερεθίσματα για σκέψη. Η ανάγνωση του Πουλή ήταν, σίγουρα, ένα στοιχείο που ζωντάνεψε ακόμη περισσότερο τις λέξεις.
Πρώτη επαφή με το έργο του Ροτ και σκέφτηκα να ξεκινήσω με κάτι σύντομο. Η γλώσσα του είναι τόσο ζωντανή και γλαφυρή, που σίγουρα θα προσπαθήσω να διαβάσω ξανά σύντομα κάτι δικό του.
ספר מעניין ואישי ומאוד מעניין לקריאה האיורים בספר תרמו רבות, הייתי רוצה לראות עוד מקומות שמשתמשים בזה הורדתי כוכב כי הספר למעשה נגמר ללא סוף וזה מאוד פוגע לי אישית בקריאה כאשר הסיום איננו סוף פתוח או סגור אלא אמצע של הסיפור ואין לו סיום מוגדר וברור
La vida y miserias de una ciudad pequeña en la Galitzia austrohúngara. Más que una novela es una sucesión de anécdotas unidas con un hilo muy débil, pero muy bien contadas (Como es habitual en Roth)
Narra pasajes de la vida de Naphtali Kroj, un autodenominado impostor, que en primera persona lanza una crítica a la sociedad de la Europa de principios del soglo XX. Cuestiona la necesidad de contar los ciudadanos con una identidad cargada de papeles y trámites en función de una asignación nominal.
La felicidad de la pequeña ciudad donde vivía se concentraba en la época del año donde se internaban en el bosque para recolectar fresas maduras. Una actividad prohibida, pero que todos los lugareños practicaban a espaldas de la vigilante guardia forestal.
Huérfano de madre, pierde a su padre, un borracho que visitaba una vez por semana a sus ocho hijos. El irresponsable progenitor muere congelado por el frío y por la borrachera, condenándolos al abandono de distintas suertes.
Naphtali desempeñó varios oficios sin tesón, desde ayudante de un analfabeto sastre, auxiliar de un barbero o asistente de un cristalero. A este último le roba, presuntamente, un pequeño diamante para cortar los vidrios. De ahí parte al amparo de Pantalejmon, un ladrón que no roba, para convertirse en su auxiliar en los oficios de cavar tumbas y decorar lápidas en el cementerio.
En el relato aparece un conde con características similares a las del conde Morstin, personaje de otra obra de Roth (El busto del emperador). A este noble le proponen financiar la elaboración de un monumento para decorar la ciudad al estilo los grandes centros urbanos de occidente. Y así recrear un pobre lugar, donde los habitantes no tenían ingresos regulares y dependían de los milagros. Un sitio donde hasta los prestamistas no tenían dinero. Solo vivían para aprovechar las oportunidades y esperar las esperanzas colmadas de ilusiones.
Todo cambia un día que apoyados por varios ricos, iniciar la expedición a los corredores subterráneos de la pequeña ciudad que conectaban la iglesia al centro del lugar. Según las versiones de los pobladores, los corredores estaban repletos de tesoros de oro y plata, que sus antepasados ocultaron de las guerras que sucedieron desde el siglo xvii.
Si quieren saber la cantidad de oro y plata que encontraron Kroj y Pantalejmon en las cavidades, no dejen de leer este corto e intenso relato de Joseph Roth.
FRASES DESTACADAS: «Tan solo se reconocía a los judíos por su atuendo y superioridad». «Otras ciudades tienen jardines y parques. Nosotros teníamos un cementerio «... es más fácil explicarle a un no creyente en qué consiste Dios que a un hombre honrado lo que es un robo o a un ladrón la honestidad».
Ik las de namiddag „Aardbeien” van Joseph Roth, een bijzonder boekje omdat het met een ogenschijnlijk eenvoudige stijl een diepe melancholie en scherpzinnige maatschappelijke kritiek weet te verweven. In een paar bladzijden schetst Roth een treffend portret van de teloorgang van een oude orde — typisch voor zijn werk — door de ogen van een eenvoudige man die met nostalgie terugdenkt aan zijn jeugd en de tijd van het keizerrijk.
Het verhaal toont Roths vermogen om het kleine en persoonlijke te koppelen aan het grote historische besef. Zijn taal is helder, maar doordrenkt van weemoed. Hij toont mededogen voor zijn personages, hoe verloren of kleinzielig ze ook zijn.
Wat Aardbeien zo bijzonder maakt, is hoe het de lezer ongemerkt meesleept naar een wereld die verdwenen is, en tegelijk universele vragen oproept over identiteit, verlies, en de menselijke neiging om het verleden te idealiseren. Een klein boekje met een grote ziel. Met een heldere vertaling door Els Snick en zoals steeds oogverblindende illustraties door Koen Broucke. Beiden gangmakers van het Joseph Roth Genootschap.
Moest je het al gelezen hebben, wat vond jij er zelf het sterkst aan?
Breve y tranquila obra. Un pueblo y sus acontecimientos, su gente y sus movimientos. Es lectura rítmica, mostrando una Europa que ya no está, que en realidad estaba a punto de dejar de estar. Las cosas que pasan, la gente que viene. Un ritmo diario calmado aunque pasen cosas. La traducción (del alemán) es rítmica y tranquila. Como el día a día. Es un diario casi, o pretende serlo., de un momento de la vida del autor al parecer. Buena lectura.
""Γιατί αποφασίζει κάποιος να φύγει από την ζωή, όπως θα 'φευγε χειμώνα καιρό από ένα δωμάτιο χωρίς σόμπα;Γιατί κλείνει πίσω του την πόρτα και σαν πεισματάρικο παιδί μας βγάζει την γλώσσα;""
Knap zoals Roth in weinig bladzijden een gemeenschap op papier neerzet. Associërend vertelt hij een geschiedenis van een dorp: een uitspraak werpt de herinnering aan een gebeurtenis of persoon op. Leidend is het leven van Roths alter ego. Ik ben erg benieuwd waartoe dit Aardbeien-fragment zou hebben geleid als Roth niet voor vervolging had hoeven vluchten en niet op 45-jarige leeftijd was gestorven aan alcoholisme (en armoedeverschijnselen wellicht?). Aan de andere kant voelde het verhaal in Aardbeien in z'n bescheidenheid al best compleet aan.
De uitgeverij heeft er een enorm goed verzorgde uitgave van gemaakt met vertaler Els Snick en illustrator Koen Broucke. Zijn schilderingen geven de lezer de indruk werkelijk in een andere wereld te zijn zonder d.m.v. omlijningen en herkenbare mensen de verbeelding al te veel te sturen.
La copertina dice tutto. "In una lettera a Stefan Zweig, Joseph Roth annunciava di avere in cantiere "il romanzo della sua infanzia", destinato ad assumere le dimensioni di un'opera autobiografica "d'ampio respiro". E destinato, secondo l'ultima compagna dello scrittore, a diventare il suo libro più pregevole. Il progettato romanzo, in realtà, non vide mai la luce. Ma il torso che ci è rimasto -"Fragole", trovato fra le carte inedite - si presenta di fatto come un'autentica, incantevole novella. Una novella popolata di sarti, vetrai e ciabattini colti nel natio shtetl galiziano, in uno scenario fatto di distese innevate e di neri stormi di coni, sui campi dalle stoppie dure e pungenti sotto i piedi nudi. Alla ricerca della sua terra perduta, con il sapore delle fragole di bosco che richiama un intero universo, Roth riesce a salvare la memoria di una mitica Heimat. E non meno preziosa, anche se agli antipodi per ambientazione e tenore, è l'altra novella raccolta in questo volume, Perlefter, storia e satira di un borghese ipocondriaco, irresistibile antieroe che sogna avventure grandiose, laddove le sue sono solo meschine e da tener segrete. Abitate da una galleria di personaggi degna di Gogol' e Dickens, ambientate nella Vienna dell'ebraismo assimilato, tra café chantant, club esclusivi e sontuosi hotel, o in lontane province trasognate, sono pagine in cui ritroveremo, con gioia, il Roth dei suoi libri più amati". Peccato che non abbia potuto completare i due racconti! Sarebbero stati altri capolavori... La citazione "... e se venivano su così basse non era umiltà, ma orgoglio. Bisognava chinarsi per raggiungerle". Quasi il mio ritratto ;-)