There’s a word in German, Dingsbum, that roughly translates as “thingamajig.” That Dingsbum exists in German, and thingamajig in English, is indicative of the fact that, no matter how well we know a language, we can always forget a word.
The German-English Bilingual Dictionary, therefore, can best be looked at as a book of Dingsbume/Thingamajigs. If you forget what to call a particular kind of bread, or the name for a hand tool, the book provides you with an image as well as a word. This should be regarded, however, as a very general visual dictionary. There are manuals that exist, available for exorbitant prices, for those who need translation aids for more specific/sophisticated translating assignments.
And if you need to know the name of a certain internal combustion engine component because you’re translating a patent, you need to look elsewhere. If you’re blanking on the name for a certain cut of meat or a certain beaker used in basic chemistry, this is your book.
It’s roughly organized according to Fach/ area of interest, in a clear and easily navigable format, with a picture-based table of contents. So food will be in one section, while sports and their related impedimenta will be in another.
Recommended, for all German language learners and teachers, but especially those who learn best with visual aids.