Newly revised and updated, the German-English Bilingual Visual Dictionary is a quick and intuitive way to learn and recall everyday words in German. The German-English Bilingual Visual Dictionary introduces a range of useful current vocabulary in thematic order, using full-color photographs and artworks to display and label all the elements of everyday life — from the home and office to sport, music, nature, and the countries of the world — with panel features on key nouns, verbs, and useful phrases.
The German-English Bilingual Visual Dictionary features:
A quick and intuitive way to learn and remember thousands of words. A complete range of illustrated objects and scenes from everyday life. Fast and effective learning for any situation, from home and office to shopping and dining out. Detailed index for instant reference. Handy size ideal for travel. The illustrations in the German-English Bilingual Visual Dictionary provide a quick and intuitive route to learning a language, defining the words visually so it is easier to remember them and creating a colorful and stimulating learning resource for the foreign-language and EFL/ESL student.
Dorling Kindersley (DK) is a British multinational publishing company specializing in illustrated reference books for adults and children in 62 languages. It is part of Penguin Random House, a consumer publishing company jointly owned by Bertelsmann SE & Co. KGaA and Pearson PLC. Bertelsmann owns 53% of the company and Pearson owns 47%.
Established in 1974, DK publishes a range of titles in genres including travel (including Eyewitness Travel Guides), arts and crafts, business, history, cooking, gaming, gardening, health and fitness, natural history, parenting, science and reference. They also publish books for children, toddlers and babies, covering such topics as history, the human body, animals and activities, as well as licensed properties such as LEGO, Disney and DeLiSo, licensor of the toy Sophie la Girafe. DK has offices in New York, London, Munich, New Delhi, Toronto and Melbourne.
There’s a word in German, Dingsbum, that roughly translates as “thingamajig.” That Dingsbum exists in German, and thingamajig in English, is indicative of the fact that, no matter how well we know a language, we can always forget a word. The German-English Bilingual Dictionary, therefore, can best be looked at as a book of Dingsbume/Thingamajigs. If you forget what to call a particular kind of bread, or the name for a hand tool, the book provides you with an image as well as a word. This should be regarded, however, as a very general visual dictionary. There are manuals that exist, available for exorbitant prices, for those who need translation aids for more specific/sophisticated translating assignments. And if you need to know the name of a certain internal combustion engine component because you’re translating a patent, you need to look elsewhere. If you’re blanking on the name for a certain cut of meat or a certain beaker used in basic chemistry, this is your book. It’s roughly organized according to Fach/ area of interest, in a clear and easily navigable format, with a picture-based table of contents. So food will be in one section, while sports and their related impedimenta will be in another. Recommended, for all German language learners and teachers, but especially those who learn best with visual aids.