Everything about this collection is really well put together. The poems are prefaced by a very interesting and concise biography of these two Chinese poets, giving enough social, historical and literary context to help the reader understand the poem's purpose and significance. They are presented bilingually and Holyoak also clearly addresses the issue of translation of form and language, something which seems a Herculian task given the age of the poems, the huge differences in written forms and the strict rhyme structures he describes. All this makes for impressive reading, an ode to the near impossible job of the translator, but here Holyoak has done an amazing job of remoulding these fascinating little poems and capturing something of their original sense and atmosphere.
The character of the two poets come across well in the translation; Li Bai disolute and idling, Du Fu the more romantic of the two. What is immediately apparent is the ability both have to capture a scene or a landscape in very few words. Some of the poems are over before you have begun and yet they leave an impression. Of the two, Du Fu's poems are the most beautiful but Li Bai's work has a sense of cunning humour and wry personality that makes them quite unique. Certainly they don't have many parallels in European poetry. If they is a comparison it is perhaps in the wit and bawdiness of Shakespeare, albeit without the epic narratives. Nevertheless, these tiny poems sometimes hold a story in their small frames and together they create a great picture of these two men, their lives and times, their landscapes, the wars and politics of ancient China and of an affection and fleeting friendship between them.
Some favourites from Li Bai; "Idling Alone", a dizzy, drunken nighttime scene, "The Meaning of Life..." is an ode to idleness and revelry and to enjoying life, "Question and Answer on a Mountain" is peace and quiet encapulsated in eight lines, "Seeing Du Fu Off..." is one of their friendship poems, almost mundane or trivial but full of emotion, "Reproach at the Top of the Marble Staircase" is beautiful and mysterious, "Gazing at a Waterfall" is such a simple piece of landscape poetry, as instant as a photograph, "A Playful Gift for Du Fu" a good example of the every dayness of these poems, written almost as an aside, a little joke between friends, "Midnight Son of Wu" a despairing piece of wartorn romanticism, "Drinking Alone under the Moon" a toast to friendship.
And Du Fu; "Missing My Little Son" is the first poem and signals the delicate change in tone from Li Bai's more direct approach, "Moonlit Night" shows Du Fu's aesthetic so beautifully, his sense of family and love and missing them, "Where to Live" is a gorgeous eulogy to escaping the city and breathing in the beauty of the countryside, "Spring View" a subtly political, shadowy poem, "Dreaming of Li Bai" is a longer poem and it is very interesting to compare the way he writes about Li Bai compared to the more frivolous poems written in the opposite direction, "Thinking of my Brothers on a Moonlit Night" captures so many of Du Fu's characteristics, "Unbearable Heat..." is an amusing poem about working in uncomfortable office conditions which could equally apply to the modern world, "The Sick Horse" is a lovely, sad poem about the passing of a friend and "Grieving the Defeat at Green Slope" shows the historical interest and value of these poems, as mini documents of a time and place long gone from our consciousness.
Thoroughly enjoyable, Facing the Moon is a great example of how old, dusty poetry should be revamps and represented for the enjoyment of the modern reader, whichever culture he or she pertains to. The poems may be individually repetitive at times but the entire collection is so well constructed and balanced that the less interesting poems never drag the book down. The majority of Li Bai and Du Fu's work is really fascinating. Some of their work is a thing of simple beauty. 7