يسعى هذا المعجم لتأصيل الدخيل من الألفاظ في مصر الحديثة من أسماء أعلام وألقاب وأسماء أماكن وتعبيرات متداولة على لسان المصريين، مع ردها إلى أصولها في اللغات المأخوذة منها، وبيان ما طرأ عليها من تغيرات تتفق وبيئتها الصوتية الجديدة. وقد يشاع خطأ أن هذه الألفاظ من أصل تركي في حين أن الكثرة الغالبة منها أصلها فارسي. وإذ تبين للقارئ أن معظم الدخيل في العامية المصرية أصله فارسي، فإن هذا مرجعه عمق التأثير المتبادل بين الثقافتين المصرية والفارسية، منذ أكثر من ألفي سنة، بل أن هناك خصائص لغوية ترجع إلى الفارسية القديمة (البهلوية) اندثرت في الفارسية الحديثة (الدَّرية) نفسها، بينما ظلت باقية على لسان المصريين إلى يومنا هذا. وسيلاحظ في الكتاب أن الدخيل من الفارسية يصل أيضاً إلى أعماق الريف المصري حتى أصبح من نسيج الثقافة المصرية التي تعد من أقدم ثقافات البشر المتصلة دون انقطاع.
الدكتور عبد الوهاب علوب، مترجم مصري من مواليد عام 1958م، وأستاذ اللغة الفارسية وآدابها بجامعة القاهرة، حصل على الماجستير من كلية الآداب، جامعة القاهرة 1983، ودرجة الدكتوراه من جامعة ميتشجان، آن أربر، الولايات المتحدة الأمريكية 1988.
معجم الدخيل كتاب ممتع، لفت انتباهي حديث الكاتب بتأثر العامية المصرية بالفارسيّة سواء بشكل مباشر (تداخل اللغة المصرية القديمة ثم العربية مع اللغة الفارسية) أو بشكل غير مباشر (عن طريقة اللغة تأثر التركية بالفارسية ثم تأثر العربية ) أكثر من غيرها من اللغات كالتركية والفرنسية والإنجليزية و اليونانية أمثلة: - أبريق: وعاء فخاري للماء، مأخوذ من اللفظ الفارسى "آبريز" بنفس المعني -أبلة: لقب للمعلمة أو الأخت الكبري، مأخوذ من اللفظ التركي "abla" بنفس المعني - أفرنجي: أوروبي، مأخوذ من اللفظ الفارسى "فَرَنكى" بنفس المعني -بؤسماط: خبز مقدد، مأخوذ من اللفظ الفارسى "بشماط" بنفس المعني -بَريزة: مفتاح الكهرباء في الجدار، تحريف للفظ الفرنسي "Prise" بمعني مقبض -بريمو: الأول، وهو تحريف للفظ الإيطالي "Primo" بنفس المعني -بَصمجي: من يجهل القراءة والكتابة، مأخوذة من اللفظ التركي "basmark" بمعني مطبوع أو طباعة -مخَستَك: مرهق، مأخوذ من البهلوية (الفارسية القديمة) "خَستَك" -مَسطول: مُغيب، مأخوذ من اللفظ الفارسي "مَست" بمعني ثمل -مَنَخوليا: مجنون، مأخوذ من اللفظ الإنجليزي "Menlancholy" بمعني السوداوية -مُهندس/هندسة: مهندس، مأخوذ من اللفظ الفارسي "اندازة/قياس" -نَبطشي: مُناوب، مأخوذة من اللفظ الفارسي التركي "نَوبَتجي" المأخوذ من اللفظ العربي "نوبة"+ "جي" وهي لاحقة تركية تفيد الصنعة -نورهان: اسم علم للإناث، مأخوذ من اللفظ الفارسي "نَورَهان" بمعني هدية أو بشري -هَجَص: هُراء، مأخوض من اللفظ الإنجليزي "hocus" بمعني هراء او احتيال -كَباريه: ملهي ليلي، مأخوذ من اللفظ الفرنسي "Cabaret" بنفس المعني -كوباية: وعاء الماء، مأخوذ من اللفظ الإنجليزي "Cup" بنفس المعني قَبَّاني: ميزان، مأخوذ من اللفظ الفارسي "كبان" بالمعني نفسه عالمة: راقصة، مأخوذ من اللفظ الفرنسي "almee"
كتاب خفيف ممتع، لو يهمك تعرف ان اصل كلمة صنبور هو الكلمة العربية دبور التي تحولت في الفارسية الي زنبور ثم دخلت مصرعن طريق الممالك لتصبح صنبور. الغلاف نفسه كوميدي فالكتاب لا علاقة له بالانجليزية و لم يطبع في سنة 2050! أعطيته ثلاث نقاط لان به أخطاء كثيرة و لكن به معلومات أخرى قيمة.