Jump to ratings and reviews
Rate this book

Goseničji kožuh

Rate this book
Irina, Jagoda, Olívia. Tri ženske s treh koncev Evrope in ena skupna točka – Dunaj. Tu se njihove poti križajo v trenutku, ko vse tri stojijo na pragu turbulentnih eksistencialnih odločitev. Romunka Irina, violončelistka pri Dunajskih filharmonikih, beži pred družinsko tragedijo in hrepeni po Portu. Na drugem koncu mesta se Hrvatica Jagoda skuša izviti iz nasilnega zakona in sanja o boljšem življenju ter lastnem lepotnem salonu, medtem ko Olívia po materini smrti zapusti Slovenijo, da bi na Dunaju študirala klavir, konča pa v samostanu sester salezijank, kjer se stvari razpletejo povsem drugače, kot si je predstavljala … A tu je še nekaj: nepričakovana nosečnost, s katero so soočene vse tri protagonistke romana. Irina, Jagoda in Olívia iščejo in bežijo – od preteklosti in ran, ki jih avtorica romana Goseničji kožuh popiše na igriv, a pretanjen način, skozi spretno stkano pripoved pa odpre vprašanja o avtonomiji, pripadnosti, materinstvu, predanosti, izgubi – predvsem pa o tem, kaj pomeni dati življenje in biti živ.

344 pages, Hardcover

Published January 1, 2026

Loading...
Loading...

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (55%)
4 stars
3 (33%)
3 stars
1 (11%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Tanja Šterman.
734 reviews
March 28, 2026
Vedno se z velikim veseljem lotim branja slovenskih novitet. Še posebej, če avtor:ice še ne poznam. Tako sem po napovedi letošnjih izdaj pri Beletrini težko pričakovala izid romana Goseničji kožuh. Tudi zato, ker je avtorica glasbenica in ker sta glasbenici tudi dve od treh glavnih protagonistk.

Priznam, da sem bila malo razočarana, ko sem videla, da roman ni noviteta. Izšel je leta 2023 v nemščini (z naslovom Raupenfell), avtorica pa ga je sama prevedla in priredila za izdajo v slovenščini. Glede na opis vsebine na spletni strani Goodreads je očitno predvsem to, da so v slovenski izdaji spremenjena imena protagonistk. Vsekakor bi z veseljem prebrala roman tudi v nemščini in si sama ustvarila mnenje, ali gre za prevod, priredbo, predelavo, ... Moja nemščina omogoča branje lažjega leposlovja - v bistvu bolj kot angleščina. V angleščini mi je lažja konverzacija, pri kateri se v nemščini hitro zataknem v člene, sklone, končnice, v bistvu imam pa v nemščini boljši besedni zaklad in lažje berem.

Skrajni čas, da povem kaj o romanu, ne? Tekoče napisana zgodba treh mladih žensk, katerih usode se bežno ali manj bežno prepletajo. Olivia je Slovenka, pianistka, ki je študirala na Dunaju. Irina je violončelistka pri Dunajskih filharmonikih, romunsko-francoskega rodu. Jagoda je Hrvatica z Lošinja, ki dela na Dunaju kot kozmetičarka. Odnosi, ljubezen, družina, nasilje, zlorabe, kariera, nosečnost ...
Lepo je opisan svet profesionalnih glasbenic - seveda, tudi avtorica je glasbenica; na Dunaju je doštudirala violo. Zgodbe Olivie, Irine in Jagode se lepo prepletajo, v nekem trenutku sem se zavedla, da sem se tako vživela, da sem z zadržanim dihom skušala vplivati na njihove odločitve - in to je v bistvu največ, kar si želim od romana. Da čutim z junaki, da se me njihove usode dotaknejo.

Slog je precej enostaven, berljiv. Nekaj nemških pesmi je na koncu prevedenih v slovenščino (med njimi Mariettina pesem iz Korngoldove opere Die tote Stadt, ki sem jo prav pred kratkim igrala!), niso pa prevedeni celi odstavki umetnice Taryn Simon v angleščini ... ah, neznosna samoumevnost angleščine. Smo res že dvojezična kolonija?
Displaying 1 of 1 review