«Son mouvement libéra le mari inquiet, qui, rendu à une jalousie active et normale, recommença de penser et se leva sans précipitation pour suivre sa femme. Elle est ici pour quelqu'un, avec quelqu'un. Dans moins d'une heure, je saurai tout. Cent cagoules, violettes ou vertes, lui garantissaient qu'il ne serait ni remarqué, ni reconnu.»
Colette was the pen name of the French novelist and actress Sidonie-Gabrielle Colette. She is best known, at least in the English-speaking world, for her novella Gigi, which provided the plot for a famous Lerner & Loewe musical film and stage musical. She started her writing career penning the influential Claudine novels of books. The novel Chéri is often cited as her masterpiece.
Llegir relats em va molt bé quan tinc moltes lectures a mitges i les vaig combinant, així que quan a la biblioteca vaig topar amb "La dona amagada" em va cridar l'atenció per aquest combo Colette + Maria-Mercè Marçal, dos grans referents del feminisme.
La Colette va ser i és una de les grans escriptores de la literatura francesa. Tota una pionera. Periodista, escriptora i artista polifacètica, era decidida i molt avançada als temps i al context que li van tocar viure, i aquesta determinació tan característica ens la trasllada en cada pàgina d'aquests relats breus.
Vint-i-dues narracions, amb dones protagonistes, que tracten els vincles i la societat de l'època i ens fan transitar per racons amagats i foscos i llocs secrets. Pàgines lluny de tota mena de convencionalismes que plasmen la llibertat, la solitud i les lluites internes.
Ens relata sobre les seves vivències i la quotidianitat, sobre els seus malestars i angoixes, i planteja la qüestió del pas del temps i la nostàlgia.
Una prosa atrevida, sense embuts, descriu les coses tal qual són, sense parafernàlies, per anar a l'arrel i trencar les normes. Descriu a la perfecció els petits detalls i les minuciositats de la vida.
Des d'on escriu i com utilitza aquest llenguatge ric és el que més m'ha agradat. Cal dir que alguns relats destaquen molt més que altres.
El pròleg i la traducció de la Maria Mercè Marçal són meravellosos.
Colett va ser una periodista i escriptora francesa que va desenvolupar la seva carrera durant les primeres dècades del segle XX. Com a personalitat influent entre les classes benestants de l'època, tenia fama de transgressora i d'avançada al seu temps. El recull de contes 'La dona amagada', que Comanegra ha publicat fa poc, és una bona manera d'acostar-se a la seva obra.
Els 22 relats curts que formen el recull tenen noms molt simples i un gran protagonisme femení. Sovint mostren dones determinades i que no claudiquen als jous dels seus marits. Relacions fallides, gelosies, infidelitats, passions, però també trames intrigants i que sovintegen l'humor, que l'autora gestiona amb una ironia molt fina. La narrativa és atrevida, enginyosa i imaginativa i sorprèn que no tenim la sensació d'estar llegint uns escrits que aviat faran cent anys. Colette va saber plasmar molt bé els neguits i inquietuds dels seus contemporanis, des d'una perspectiva força visionària. No és fàcil fer-ho amb un format tan breu que ha de prescindir de guarniments i centrar-se en allò que es vol destacar.
Menció especial al disseny de la col·lecció Portàtils, tan minimalista, però amb aquest lila tan escaient en aquest cas. L'editorial ha volgut mantenir la traductora original, Maria-Mercè Marçal, que també fa el pròleg. L'epíleg el signa Joana Masó i és altament recomanable llegir-lo, i és que els textos de Colette no són fàcils. He de reconèixer que, en alguns casos, no he sabut entendre el missatge que l'autora volia transmetre. D'altres, com 'L'altra dona' o 'El saltaparets', són aguts i afinats i segueixen funcionant perfectament a dia d'avui. Encara que m'ha costat una mica, estic content d'haver descobert aquesta autora. Quina sort poder-la tenir en català altre cop.
Des nouvelles courtes glissant toujours vers une fin pertinente et percutante, des mots et des phrases empreints de poésie. Des vérités sur les rapports homme / femme, des tristesses, des jalousies et des meurtres.
m'ha passat el que em passa amb els llibres que tenen molts relats; hi han alguns que m'han encantat i d'altres que no els he acabat d'entendre, o m'han faltat pàgines per entendre'l. Tot i això, m'ha agradat molt com Colette narra les vides de les dones, com dibuixa les seves amargues relacions i les plasma cruament -com el relat de la mà-. Altre cosa és, que la traducció de Maria Mercè Marçal se'm ha fet molt feixuga -i m'ha fet certa ràbia perquè crec que si hagués utilitzat termes més "normals" hagués connectat molt més-. En fi, és un bon llibre i la edició preciosa.
sap molt de greu i no crec que sigui culpa del llibre, però no puc amb els contes, ja m’ha passat altres cops, m’aburreixo i sincerament, no m’interessa gaire una història de 4 pàgines que és pràcticament tota un misteri perquè no hi ha temps a dir res. simplement els contes i jo no ens avenim 🫣
Tot de contes de cinc-sis pàgines, la majoria dels quals només és context i introducció. No m'ha remogut ni interessat en absolut, no hi he trobat el què.
Ignorant Colette de sa surface jusque ses profondeurs, j'achetai "La Femme Cachée" d'un geste à la fois profane et distrait. Plongé plus tard dans ses feuilles jaunies qui sentent et embaument l'esprit comme dans linceul ancien, j'y découvris une plume agile et aiguisée. Les quelques nouvelles brillantes, d'un style très poétique et amusant, y laissent aussi prévoir un désir d'affranchissement total de l'emprise du mâle, du mari, de la geôle maritale; c'est une promesse de libération.
té una forma tan fresca, despreocupada i lleugera d’explicar històries tan fosques que fa riure. alguns contes no els he entès i d’altres els he entès massa bé; i l’epíleg queda perfecte.
Pas spécialement fan du format nouvelles de base mais Colette réussit à me faire aimer le genre avec des histoires courtes qui aborde néanmoins des thèmes originaux avec pertinence et un beau style d’écriture
la femme cachée "Mais il savourait, sans impatience, un état de malaise et de plaisir qui autorisait la fuite insensible des heures." (p.11) "le monstrueux plaisir d'être seule, libre, véridique dans sa brutalité native, d'être l'inconnue, à jamais solitaire et sans vergogne, qu'un petit masque et un costume hermétique ont rendue à sa solitude irrémédiable et à sa déshonnête innocence." (p.17)
un soir ""Je me souviendrai de cette charmante demeure, que j'aurai habitée un soir sans même connaître la forme qu'elle a dans le paysage... [...]" "S'il s'agissait de moi, je ne serais pas à plaindre, j'adore la route, la nuit, la pluie qui raye l'air devant les phares, les gouttes sur les joues comme des larmes. Oh! j'aime tout cela!"" (p.33)
le renard "L'homme au renard, que son captif suit caninement au bout d'une chaîne, ignore que le renard n'est, en plein air, dans un décor qui peut lui rappeler sa forêt natale, qu'un esprit égaré et plein de désespoir, une bête aveuglée par la lumière oubliée, enivrée d'odeurs, prête à s'élancer, à attaquer ou à fuir, - mais qui a le cou pris dans un collier... [...] Il rit volontiers, - un renard rit toujours." (p.55)
demi-fous "sa pauvre âme d'homme déjà séparé du monde normal, son âme en péril, à tout moment, de laisser échapper son secret. Il sait qu'il doit se taire et l'aveu tremble au bord de ses lèvres. L'orage, le soleil augmentent ces accès malins, alors il joue avec le danger, risque dans la conversation le mot obsesseur, le tic capables de tout révéler. Presque toujours il est à la merci de quelques syllabes, leur son, leur dessin engendrent chez lui une frénésie dont il demeure encore maître, pourvu qu'il résiste à l'envie de les prononcer encore une fois... Il résiste, car toute sa vie n'est que défiance et surveillance de soi. [...] Il cherche ces contacts par goût du risque, par diversion et par fanfaronnade, pour se prouver à lui-même qu'il peut encore causer avec nous sans choir dans la mortelle ivresse du mot répété, de la phrase interdite qui chante en lui comme une crue encore endiguée, ou du geste qui, déclenché, ouvre sinistrement la porte de la maison d'aliénés." (p.140) "Seul, l'oeil noir, pareil à l'oeil de l'oiseau qui ne révèle aucune pensée, éclairait cette tourelle d'un feu instable et mystérieux." (p.142)
le bracelet "un objet dont sa mémoire et sa raison reconnaissaient la couleur et la matière ; mais le puissant et sensuel génie qui crée et nourrit les visions enfantines, qui meurt mystérieusement en nous par défaillances progressives, ne tressaillit point. Résignée, Mme Angelier connut ainsi son âge véritable et mesura la plaine infinie par-delà laquelle errait, inaccessible, un être à jamais détaché d'elle, étranger, détourné d'elle, libre et rebelle même à l'injonction du souvenir :" (p.167) ; parfois c'est mieux de ne pas vouloir revivre un moment passé car il perd son enchante
la trouvaille "la petite table-pupitre, le grand fauteuil, les livres, le paravent et resta debout, contemplant le décor de sa félicité... Une horloge tinta dehors, à coups espacés. "Sept heures. Seulement sept heures. Encore treize heures avant demain..."" (p.173) ""Mais est-ce que j'avais demandé la liberté sur la montagne?" Sa dot reprise, elle couvrait l'indépendance, emménageait dans un vieux logis luxueux, ensoillé et secret, fait pour un reclus ou pour un couple passionné, et vivait dans un calme - Ah! quel calme..." (p.174)
l'habitude ""Je voudrais les chiens... Je voudrais le matin... Je voudrais me lever de bonne heure... Je voudrais le lait chaud avec du rhum, dans la buvette près du lac, le jour où il pleuvait tant... Je voudrais..." Elle se retourna, attendit qu'un caprice d'Andrée ou des chiens ramenât, sur l'allée, l'image d'un temps désormais inaccessible et trouva, sans la chercher, la formule de son souhait et l'expression de sa détresse : "Je voudrais l'année dernière..."" (p.189) ; romantise le passé
In La femme cachée, each entry focuses on passion, marriage, age, regret, and nostalgia filtered through the 'non-dit'. Colette is amazingly able to capture these little - often silent and physically subtle- moments that determine the course of someone's whole life. What I best love about Colette is what moment she decides to focus on. She never addresses a full rupture, but instead focuses on the little fractures in someone's relationship or self-image. One of my favorite ones is "Le cambrioleur" (The Burglar), in which a thief breaks into a decrepit high-class woman's home to steal goods, only for her to discover him hiding behind her curtains. While he tries to escape, he realizes she thinks he's there to seduce, not rob, her.
Every semester I teach the short story "L'autre femme" from this collection, which is universally a fan favorite among my students. It follows a couple, Marc and Alice, as they dine at a seaside restaurant during their honeymoon. After Marc abruptly forces her to sit in the middle of the dining room, he informs his bride that his ex-wife is sitting by the window. He initially tries to convince her that they parted as "friends", but it quickly becomes clear through what he says (maybe more importantly what he doesn't say) and how he says it that his ex-wife was unhappy with him. Slowly, although she is initially on his side and labels the ex-wife "difficult", Alice begins to realize that this other woman, who clearly knows something about Marc that she herself doesn't, is the "superior one"...
What I always try to emphasize to my students is the role that body language plays in Colette's work. Direct speech is often a tactic to confuse, manipulate, and deceive, but Colette comes from the Balzac-Rachilde school of thought (which is deeply influenced by theatre and visualization) that the body never lies. While Marc blathers on, Alice falls silent, entranced by how the ex-wife stares at the sea, her eyes half-closed in relaxation. The newlywed then looks at her husband physically, and begins to realize that he's just...some guy. This sentiment of getting 'the ick', so to speak, is repeated in another great entry, "La main", in which a woman looks one morning at the hand of the man she's impulsively married. She realizes his hand, described as violent and murderous, is the one she's going to have to kiss for the rest of her life.
I'm writing an article currently on Colette's fear of aging and femininity, seeing as most of the depictions of older women in her novels are monstrous. The above story is a great example of this, along with "Le portrait". I always am a bit sad to see the extent to which internalized misogyny plays a role in Colette's work and life. A few of the stories here are great examples of how she views female friendships as impossible due to them being fraught with rivalry for a man.
Every time I read a story by Colette, I then re-read it a few weeks later, only to find there was so much I missed the first time. Colette has my whole heart.
"Il l'avait prise à un autre homme, cette blonde longue et magnifique, qui ressemblait à une lévrière en laisse. ... Car Elsie l'aimait, et d'ailleurs il ne s'occupa que de prouver son amour et sa naïveté en organisant cette geôle qu'un nomme la vie à deux. Elle l'y aida, flattée comme toutes les femmes qu'on prétend séquestrer amoureusement. "
Je suis heureuse de tomber sur le bon livre, la bonne lecture au bon moment - Colette - toujours un régal.
Des images et des pensées vraiment intéressantes et importantes pour l'époque et la société, ne serait-ce que pour le parcours personnel de l'auteur. En fin de compte ennuyeux et dérivé, dénué de tout sens de la concision et inutilement désorganisé par ailleurs.
Si je n'avais jamais pris ce livre, je m'en porterais mieux, je regrette de le dire. Sans parler des idées et des critiques très étranges sur les femmes en particulier.
Hi ha contes que si i contes que no. La traducció de Marçal se m'ha fet molt feixuga, fins al punt en que en un una mateixa frase no entenia ni una de les paraules que llegia. En general no el recomano a no ser que t'agradi molt el llenguatge poètic, perquè no ens enganyem... Colette i la traducció de Marçal han convertit un recull de contes en una prosa poètica que cal posar-hi tota l'atenció.
Que tendre i que delicioses les paraules, ja no sé si de la traducció de Maria Mercè Marçal o dels relats de Colette, però quines dues reines s'han juntat en aquest llibre. M'ha donat ganes de llegir més i més de Colette, crec que ara no podré parar (ajuda). Senzill, lleuger, però dur i punyent a estones.
No sé si ha estat cosa de Colette o de Maria-Mercè Marçal — no és per defendre a la traductora, però jo suposo que la culpa la té l'autora que és qui va escriure aquesta obra l'any 1924 amb vocabulari de l'època — però se m'ha fet feixuc. Amb paraules més planeres hauria connectat més amb l'obra.
Je ne m’attendais pas à un recueil de nouvelles sans suite, j’ai mis du temps à comprendre qu’il ne s’agissait pas de chapitres. Soudain ma lecture est devenue fluide et délicieusement piquante. Dépeignant un merveil l’éventail des relations amoureuses (des vieux).
agraïdíssima d’haver descobert colette, tremenda crackkkk! em moro de ganes de llegir-la més. els meus relats prefes: la mà, la truita, el consell, l’assassí, el retrat, “xa”, la troballa, i joc de miralls (!)
3’5 ⭐️. Son relats curtets i últimament no em venen molt de gust, perque sento que no m’enganxen prou. Encara i així he trobat tant el text com la traducció dd Maria Merçé Marçal una genialitat. Colette sap narrar una història quotidiana donant-li un gir diferent.
J'ai beaucoup apprécié le côté un peu sombre des histoires de Colette et son ton sarcastique. Ce sont plusieurs petites histoires rapides à lire, légère. Parfait lorsqu'on a une panne de lecture et mais qu'on veut quand même lire de temps en temps :)