As Lynn Visson explores in this fascinating book, sometimes simply knowing a language is not enough to ensure good communication. Speaking a language without understanding the culture in which it is spoken can lead to misunderstandings and miscommunication. WHAT MEAN? explores the problems of language and culture facing both Russians speaking English and Americans speaking Russian. An introduction to the basic issues of the link between language and culture is followed by a discussion of the reasons for some common errors in Russian and English. Numerous practical examples help readers understand the importance of cultural markers and signposts in both languages.
A writer, interpreter and academic who holds a Ph.D. from Harvard University, Lynn Visson is an American of Russian background who is herself married to a Russian. Since 1980 she has been a staff interpreter at the United Nations. She has edited and translated several books and has written numerous books and articles on Russian language, literature and culture, including a Russian and Uzbek cookbook, and a work on simultaneous interpretation from Russian into English. Several of her works have been published in Russia. Dr. Visson travels frequently to Russia and has been involved in numerous exchange projects. Above all, she is interested in cross-cultural relations and in the problem of Russians and Americans who are trying to live in, understand and "translate" each other's cultures.
Интересная книжка, хотя не то что устаревшая, но "плохо состарившаяся". Я пыталась найти, когда она впервые была издана, но безрезультатно (не понимаю , почему в российских изданиях никогда не указывается самый первый издатель и дата выхода первого издания). Примеры читать интересно (хоть в современных "международных" и англоязычных учебниках они есть, и про некоторые кальки я всё-таки сомневаюсь, что русские могут такие ошибки делать, это уж если совсем негодный преподаватель был. Сам текст воспринимается как слегка архаичный. Но о потраченном времени не жалею.
Громадный набор примеров, часть из них заметно устарела: похоже какие-то американские культурные традиции, по крайней мере в моём окружении, просочились и смешались с российскими.
У меня всегда проблема с такими книгами: невозможно внедрить все примеры в свою речь, как-то пытаешься нахвататься наиболее яркими моментами и вывести общие принципы
DNF. If you've studied and/or worked in translation, there won't be much useful information for you; mostly it's linguistic anecdotes about the differences between Russian and English. Not a bad book by any means, but I didn't find it very useful.
Как это ни прискорбно признавать, но обучение иностранным языкам в СССР было очень низкого качества. Разумеется, были спецшколы, но в целом нас всех учили кое-как и кое-чему. Я — типичный пример этого образования: после 7 лет в школе и затем нескольких лет в университете я почти ничего не мог сказать по-английски (кроме выученных назубок фраз типа «London is a Capital of Great Britain»). Но затем для работы язык был нужен, и я занялся самообразованием. И я знаю множество людей, которые проходили такой же путь. К сожалению, зачастую при таком подходе у людей остаётся масса накопившихся проблем, которые либо живут всегда, либо требуют тщательной корректировки, иногда с хорошим преподавателем.
Год за годом я активно занимаюсь улучшением своего английского, однако он по-прежнему далёк от идеала. Более того, иностранный язык невозможно выучить раз и навсегда. Это безостановочный процесс — ты всегда будешь узнавать что-то новое. И поэтому я очень интересуюсь вопросами, что и как можно улучшить в языке, какие типичные ошибки мы можем делать и почему.
И тут неожиданно в конце 2019 года коллега посоветовал книгу «What Mean?», носящую подзаголовок «Где русские делают ошибки в английском».
Каждый язык подразумевает под собой не только набор слов и правил соединения их в фразы, но и культуру использования. Потому проще учить чужой язык "с погружением" - во время проживания в окружении людей, для которых он является родным. Если же учить язык поверхностно, основное время посвящая изучению словаря и основ грамматики - вполне вероятно превращение в комического героя, которого часто показывают в голливудских фильмах, говорящего на какой-то странной смеси родного и "изученного". Такие смеси даже получили свои названия: рунглиш, спанглиш, суржик и другие.
В случае, если вы в чужой стране оказались в качестве мойщика окон или уборщика - такой язык вам простят. Но если подобное звучит из уст крутого финансиста или потрясающего программиста - тут уже будут крутить носом более явно. Потому как совершенное владение языком - это еще и маркер воспитанности. И чем лучше ваше владение иностранным языком, тем менее вероятно, что ошибки в культуре использования будут прощены. Вот как раз для тех, у кого русский язык родной, а английский должен быть правильным, и предназначалась книга Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур". Хорошо разобраны основные языковые проблемы, которые возникают у русскоговорящих в Америке. И разобраны эти проблемы не только с точки зрения фраз и конструкций, но больше с точки зрения отличия психологии русских и американцев. И в этом плане книга действительно очень полезная. Многие факты из нее для меня не были новыми, некоторые "нюансы" успел ощутить на собственной шкуре во время живого общения (лучше бы эту книгу в школе прочитал!), некоторые же были действительно неизвестны и полезны - постараюсь запомнить. Легкий секундный ступор при вопросе(?!) "How are you?" у меня сохранился до сих пор... :)
Так что настоятельно рекомендую книгу, если не к прочтению, то хотя бы к просматриванию всем тем, кто общается или планирует с американцами. Вполне может сохранить некоторое количество нервных клеток.
Книга немного устарела, но всё равно сильно поможет тем, кто знает, что ошибается, но не может запомнить правильный вариант, потому что не понимает, почему возникает такая ошибка.
This book is slightly outdated, but has a good list of the most common mistakes Russian speakers make while speaking English. And not only that, all of those mistakes are put onto background of cultural differences explaining them.
Every section has examples in it and exercises after. Very good book for people who know that they keep making the same mistakes because they don't understand _why_ it's a mistake and what would be the correct way of saying the same thing.
I am working my Russian for a big trip this summer. Even though this book is directed at Russians speaking English, the analyses of nuances and pitfalls is very useful. You also learn a lot about Russian culture from this book. The only downside is that there are a lot of Russian examples that are not translated. Even so, reading the Cyrillic text and trying to figure it out is good practice.
Автор вырос в Америке, и явно это наложило отпечаток на восприятие Русских и России. Многие замечания о русском быте несут наивные и устаревший отпечаток (особенно про Сталина), но в целом книга очень полезна.
Придется перечитать еще пару-тройку раз, чтобы точно все впиталось. Замечания про русскую культуру оставлю без выводов - мне кажется, эта волна эммиграции уже прошла.
Книжка очень плохо состарилась, вызывает скорее умиление почти трогательной идеализацией и слепым восхищением автором всем американским, и снисходительно-презрительным отношением к «русским» (построенное на стереотипах и предубеждениях). И хотя книга написана в начале 20-х, не покидает ощущение, что культуру и обычаи русских людей автор изучал по книжкам об СССР (написанных при этом антисоветчиками). Что же касается примеров и переводов - в большинстве своем о��и подходят для людей совершенно не знакомых с американскими фильмами, сериалами, документалками, которые только начали учить английский. Такая книга пожалуй подошла бы в 90х годах одинокой женщине, изучающей язык по самоучителю и мечтающей выйти замуж за иностранца. Сейчас же эта книга практически бесполезна.
Хотя книга и написана на английском, предназначена она скорее для русских, которые хотят избежать наиболее распространённых ошибок в английском. Мне кажется, что это переработка русской книги это же автора. Книга представляет из себя разрозненный список разных сложных слов/конструкций, с упором на лексику, а не на грамматику, разбитых по темам. Если вы там заметите ошибку, характерную для вас, то возможно в будущем вы её сумеете отследить. А если нет, то вряд ли от неё будет большая польза.
Советую всем, кто учит английский язык. Автор объясняет фундаментальные различия между русским и английским, а также объясняет важные аспекты английского языка через мировоззрение и менталитет американцев. Многие примеры уже устарели / не актуальны и нужно тщательно анализировать и филировать информацию, но в целом книга очень полезная.
Книга хороша як для перекладачів що практикуються, так і для людей яеі просто часом спілкуються з іноземцями. В більшості своїй направлена на те щоб порозуміти дві різні культури і дати більшість визначень, щоб скоротити «Оу хау то сей зіс ін інгліш»…