Jump to ratings and reviews
Rate this book

Dutí lidé / Popeleční středa

Rate this book
Poémy Dutí lidé (1925) a Popeleční středa (1930) společně vytyčují nejzřetelnější předěl v Eliotově básnickém díle: první báseň je svou fragmentárností, tragikomickou rituálností a různohlasím těsně spřízněna s Pustou zemí, druhá svou meditativní religiozitou a širším souzvukem předjímá pozdní Čtyři kvartety. Právě díky tomu však vybízejí k hledání hlubších souvislostí Eliotovy poetiky a jeho duchovního postoje. Dutí lidé jsou mimo jiné inspirováni Conradovým Srdcem temnoty a vřazují se do okruhu modernistických „cest do hlubin noci“; Popeleční středa, v níž zaznívají verše převzaté z Danta a jeho současníků, patří do kontextu modernistických snah „napsat ráj“.

40 pages, Paperback

Published January 1, 2026

Loading...
Loading...

About the author

T.S. Eliot

1,075 books5,784 followers
Thomas Stearns Eliot was a poet, dramatist and literary critic. He received the Nobel Prize in Literature in 1948 "for his outstanding, pioneer contribution to present-day poetry." He wrote the poems The Love Song of J. Alfred Prufrock, The Waste Land, The Hollow Men, Ash Wednesday, and Four Quartets; the plays Murder in the Cathedral and The Cocktail Party; and the essay Tradition and the Individual Talent. Eliot was born an American, moved to the United Kingdom in 1914 (at the age of 25), and became a British subject in 1927 at the age of 39.

See also http://en.wikipedia.org/wiki/T.S._Eliot

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (55%)
4 stars
3 (33%)
3 stars
1 (11%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Matyáš Vejvalka.
22 reviews4 followers
April 10, 2026
pokorného překlad: sebevědomý, krkolomný. občas dost podivně volené překlady slov (valley - důl; spasm - zatětí), neopodstatněné vynechávky, doplňování. jinde svoboda slova funguje velmi dobře, jen si říkám, do jaké míry pak zůstává eliot

Zde je mrtvá půda,
země kaktusů,
kde z kamení vyrůstají
modly a k těm prosebně se
natahuje umrlcova ruka
pod mžiky hasnoucí hvězdy.


valjův překlad: doslovnější, staromilštější. často to drhne, ale když přijde rytmus, tak naprosto nonšalantně

Vyschlými hlasy
šeptáme jeden druhému
tiše a nesmyslně
jak vítr, který suchou trávu rozechvěl,
či krysí ťapky v střepech skel
po našem suchém sklepě


nutno podotknout: ani jednomu se nedaří přeložit závěr (proč whimper jako kňourání??? proč ne kňučení???); nedaří se říkankovitost

originál: bomba

Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer—
Displaying 1 - 3 of 3 reviews