Poémy Dutí lidé (1925) a Popeleční středa (1930) společně vytyčují nejzřetelnější předěl v Eliotově básnickém díle: první báseň je svou fragmentárností, tragikomickou rituálností a různohlasím těsně spřízněna s Pustou zemí, druhá svou meditativní religiozitou a širším souzvukem předjímá pozdní Čtyři kvartety. Právě díky tomu však vybízejí k hledání hlubších souvislostí Eliotovy poetiky a jeho duchovního postoje. Dutí lidé jsou mimo jiné inspirováni Conradovým Srdcem temnoty a vřazují se do okruhu modernistických „cest do hlubin noci“; Popeleční středa, v níž zaznívají verše převzaté z Danta a jeho současníků, patří do kontextu modernistických snah „napsat ráj“.
Thomas Stearns Eliot was a poet, dramatist and literary critic. He received the Nobel Prize in Literature in 1948 "for his outstanding, pioneer contribution to present-day poetry." He wrote the poems The Love Song of J. Alfred Prufrock, The Waste Land, The Hollow Men, Ash Wednesday, and Four Quartets; the plays Murder in the Cathedral and The Cocktail Party; and the essay Tradition and the Individual Talent. Eliot was born an American, moved to the United Kingdom in 1914 (at the age of 25), and became a British subject in 1927 at the age of 39.
pokorného překlad: sebevědomý, krkolomný. občas dost podivně volené překlady slov (valley - důl; spasm - zatětí), neopodstatněné vynechávky, doplňování. jinde svoboda slova funguje velmi dobře, jen si říkám, do jaké míry pak zůstává eliot
Zde je mrtvá půda, země kaktusů, kde z kamení vyrůstají modly a k těm prosebně se natahuje umrlcova ruka pod mžiky hasnoucí hvězdy.
valjův překlad: doslovnější, staromilštější. často to drhne, ale když přijde rytmus, tak naprosto nonšalantně
Vyschlými hlasy šeptáme jeden druhému tiše a nesmyslně jak vítr, který suchou trávu rozechvěl, či krysí ťapky v střepech skel po našem suchém sklepě
nutno podotknout: ani jednomu se nedaří přeložit závěr (proč whimper jako kňourání??? proč ne kňučení???); nedaří se říkankovitost
originál: bomba
Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer—