Nesse momento de democratização das viagens e de amplo acesso às novas tecnologias, a mídia nos faz entrar em contato quase cotidiano com as mais diversas línguas. Simultânea, literária, jornalística, ou ainda técnica, a tradução constitui a única mediação, não apenas entre as línguas, mas também entre as culturas.
Muito além do clichê traduttore, traditore, quais são os mecanismos postos em ação quando se trata de traduzir uma língua? É preciso que a tradução se apague para que a obra pareça ter sido concebida na língua de chegada, ou se devem preservar as particularidades da língua de origem?
Esta obra apresenta a história, as teorias e as operações linguísticas e literárias dessa atividade tão específica: a tradução.
گوته، مترجم بزرگ، چنین میگوید:"کسی که زبان خارجی نمیداند، از زبان خود هیچ نمیداند."
این کتاب رو دکتر سنایی برای درس ترجمهی ادبی ترم هفت/هشت کارشناسی معرفی کردن. بالاخره تمومش کردم و نکتهبرداریهاش رو هم انجام دادم:))) چند برگ کاغذ چه باری روی دوشم بود! زبانشناسی همیشه برای من جذاب، و ترجمه لذتبخش بوده اما این کتاب رو بیشتر به خاطر مورد اول دوست دارم. اگر مترجمید یا میخواید بشید، پیشنهاد میکنم این کتاب کمحجم رو بخونید(البته نه مثل من). کتاب از اهمیت ترجمه، روشهای ترجمه و جایگاه ترجمه میگه. دوتا عیبی که میتونم به کتاب بگیرم: ۱. مقایسه متن انگلیسی و فرانسوی (که خب برای دانشجوی فرانسوی عالیه ولی من از روش هم نمیتونستم بخونم!) ۲. در نظر نگرفتن اینکه زبان ملی و مادری میتونن دو چیز متفاوت باشن. در واقع نمیدونم چرا غرب با وجود این حجم از مهاجر، هنوز اونا رو به حساب نمیاره:) البته اولین چیزی که بهش فکر کردم این نبود. داشتم فکر میکردم یه غربی چه فکری میکنه اگه توی کشوری مثل ایران (با زبان ملی فارسی)، یه کورد (با زبان مادری کوردی) بره رشت (با زبان محلی گیلکی) زندگی کنه و توی مدرسه هم عربی و انگلیسی بخونه:)))
هرچند شاید مشابه این چندزبانه بودن ترکها و کوردها و گیلکها در ایران، در غرب هم باشه.
Un petit livre qui fait très bien l’affaire pour découvrir quelques grands points d’étude sur la traduction. J’ai trouvé les arguments assez clairs, ponctués de références sans en faire de trop comme dans certains ouvrages beaucoup plus théoriques. Une bonne aide pour mes recherches personnelles. Je recommande.
Livro de introdução à tradução (bem introdutório mesmo) que apresenta alguns caminhos do ramo e foca nos espectros entre as dualidades tradução literal vs. criativa, tradução técnica vs. literária. O carro-chefe do conteúdo é a análise da tradução como processo linguístico e precisa de um conhecimento prévio na área antes da leitura.
O grande problema dessa edição, é o fato dela ter sido pensada para um público muito específico. Se beneficiarão totalmente dela os fluentes em francês e inglês. Ok que se pese que alguém interessado em tradução tenha pelo menos alguma base em inglês, é plausível, mas o francês não é hoje uma língua tão relevante salvo alguns contextos bem específicos. Dito isso me parece uma falta a edição não ter acrescentado nas notas traduções para os textos comentados como exemplo tornado-a mais acessível. Até porquê o texto destina-se ao iniciante, por mais que tenhamos muitos insights interessantes, o que temos aqui é uma base geral sobre tradução. Quase um apanhado do que se sabe sobre o assunto, o que é bem interessante mas seria mais proveitoso com uma melhor tradução do texto original. Em suma é um bom livro, mas provavelmente existem melhores opções, principalmente se a área de estudo do interessado não envolver diretamente tradução / interpretação na modalidade oral / escrita.
Um bom livro de introdução às questões principais do campo de atuação dos tradutores. Conta com um breve panorama histórico da tradução como ofício e como campo de estudo, para depois elencar algumas das problemáticas e dicotomias mais comuns à prática: deslocamento de foco entre texto-fonte e texto-alvo; a diferença entre a tradução literária e a dos textos ditos "pragmáticos"; as peculiaridades da tradução simultânea e da interpretação; a visão da tradução como linguística aplicada e suas relações com campos correlatos como a semiótica.
No mais, uma boa leitura inicial para quem procura se inteirar do assunto, mas exigindo uma breve noção de linguística e semiótica.
C'est pas un mal livre, mais c'est pas très bien. C'est court, et il n'y a pas beaucoup d'informations. Je pense que l'auteur a dit des choses interessantes mais il n'a pas expliqué suffisant. (Aussi, vous devez considerer mon niveau de langue.) C'est un court histoire de traduction, mais je pense qu'il y a des meilleure choix.