Japanilaisen kirjallisuuden klassikko Hōrōki ilmestyy nyt ensimmäistä kertaa suomeksi nimellä Kiertolainen.
Teos kuvaa nuoren naisen elämää vuosisadan alun Japanissa, aikana, jolloin kaupungit kasvoivat ja yhteiskunta muuttui, mutta monen arki oli epävarmaa ja tilapäistä.
Fumiko Hayashin omaelämäkerrallinen romaani seuraa naista, joka kulkee kaupungista toiseen, majatalosta seuraavaan, etsien työtä, rakkautta, ruokaa ja paikkaa maailmassa. Hän ei ole sankari, vaan tarkkailija, arkisen elämän kiertolainen, joka havainnoi ympäröivää todellisuutta terävästi ja lämpimästi.
Fumiko Hayashi (1903-1951) oli yksi 1900-luvun merkittävimmistä japanilaisista kirjailijoista. Hän nousi tunnetuksi omaelämäkerrallisilla teoksillaan, joissa kuvataan köyhyyttä, naisen asemaa ja elämän arkea vuosisadan alun Japanissa. Hayashin tyyli yhdistää tarkkanäköisyyttä ja runollista herkkyyttä. Kiertolainen on hänen tunnetuin teoksensa ja japanilaisen modernin kirjallisuuden klassikko.
Kirjan kääntänyt Antti Valkama tunnetaan muun muassa kehutuista Haruki Murakami käännöksistään.
Imo-kustannus on japanilaiseen laatukirjallisuuteen erikoistunut kustantamo.
Fumiko Hayashi (林 芙美子), December 31, 1903 or 1904 (Japanese sources disagree on the birth year) - June 28, 1951) was a Japanese novelist and poet.
When Hayashi was seven, her mother ran away with a manager of her common-law husband's store, and afterwards the three worked in Kyūshū as itinerant merchants. After graduating from high school in 1922, Hayashi moved to Tokyo with a lover and lived with several men until settling into marriage with the painter Rokubin Tezuka (手塚 緑敏?) in 1926.
Many of her works revolve around themes of free spirited women and troubled relationships. One of her best-known works is Hōrōki (translated into English as "Vagabond's Song" or "Vagabond's Diary") (放浪記, 1927), which was adapted into the anime Wandering Days. Another is her late novel Ukigumo (Floating Clouds, 1951), which was made into a movie by Mikio Naruse in 1955.
Hayashi's work is notable as well for its feminist themes. She was later to face criticism for accepting sponsored-trips by the Japanese military government to occupied China, from where she reported positively on Japanese administration.
Until the 1980s, "women's literature" (joryu bungaku) was considered a separate category from other modern Japanese literature. It was critically disparaged as popular but too sentimental. But Ericson's (1997) translations and analysis of the immensely popular Hōrōki and Suisen (Narcissus) suggest that Hayashi's appeal is rooted in the clarity with which she conveys the humanity not just of women, but also others on the underside of Japanese society.
Un libro extraño. Más que un diario, son anotaciones dispersas, casi impresionistas, de prosa poética (de hecho es más poética la prosa que los poemas insertados de vez en cuando). Pero al no detallar lo que ocurre entre escenas ni ahondar en quienes son los demás personajes que van apareciendo, cuesta implicarse en los sucesos. Merece la pena leerlo porque da una visión menos idealizada de Japón: las penurias de la gente humilde, contando cada céntimo.
En Diario de una vagabunda, la escritora nipona Hayashi Fumiko nos relata, a través de un diario íntimo sus años de juventud en Japón en los años 20 del siglo pasado.
La vida de la autora transcurre día a día con lo justo, con la mente en la tierra natal, especialmente en su madre y el estómago vacío. Los trabajos se suceden, los alojamientos se cambian pero las lágrimas caen antes las injusticias de la vida: pobreza, hambre, amistades que terminan, hombres que traicionan y desilusionan.
Lectura interesante con frases estilo haiku y pequeños poemas que expresan sentimientos profundos de anhelo de otra vida.
Fumiko Hayashin Kiertolaisen kääntäminen suomeksi on ehdottomasti yksi kevään suurimmista kirjallisuustapauksista. Päiväkirjaromaani, joka vie lukijan elävästi prekaarin elämän keskelle 1900-luvun alkupuolen Japanissa. Teksti on samaan aikaan herkkää ja raadollista, etäistä ja henkilökohtaista. Rikkonainen muoto antaa yksittäiselle 20 senin keittolounaalle aikaa hengittää.
Kiertolainen kertoo nimensä mukaisesti sekatyöläis-runoilija naisesta, joka ei pysy yhdessä paikassa pitkään. Japanilaisen kirjallisuuden minä-romaanin perinteeseen kuuluva teos on selvästi jossain määrin omaelämäkerrallinen, mutta olettavasti ainakin osin fiktiivinen. Historiallisesti tekstistä tekee kiinnostavan se, että se kuvaa työväenluokkaista naista. Olen toki lukenut naisista Taisho-kaudella, mutta nämä ovat poikkeuksetta vähintään keskiluokkaisia. Ja japanilainen yhteiskunta oli tuolloin kaikkea muuta kuin taloudellisesti tasa-arvoinen.
Hätkähdyttävää on esimerkki se millä frekvenssillä tekstissä puhutaan rahasta. Kuinka monta jeniä ja seniä mikäkin maksaa, mistä saataisiin nyt vippi, voidaanko tänään syödä oikeaa ruokaa. Vaikka Hayashi tuo esimerkiksi nälän tunteen iholle, tässä ei ole kyse mistään kurjuudessa vellomisesta. Päähenkilö on ajelehtimisestään ja tietystä maailmasta vieraantumisestaan huolimatta toimija. Ei vain olosuhteidensa vanki vaan itselleen pientä maalänttiä maailmaan raivaava runosielu.
Tässä kauniissa painoksessa on mukana myös tulkinnan kannalta hyödyllinen selitysosio. Kiertolainen on nimittäin teksti, jota on muokattu sangen paljon sen alkuperäisen julkaisun jälkeen: menestynyt kirjailija lisäili vähän menestystarinaa nuoruutensa päiväkirjoihin (ja on sanottava, että namedroppailua tästä kyllä löytyy). Kiinnostavaa oli myös se, että kirjasta muokattiin pois tiettyjä marxistisia ilmauksia.
Suosittelen ehdottomasti Kiertolaiseen tutustumista! Ja mahdollisuuksien mukaan uuden kustantamon tukemista ostamalla tämän oman hyllyyn.
Podría haberlo puntuado más alto, pero la forma en la que está escrito me sacaba un poco de la lectura a veces.
Este es el relato de los años que pasó la autora vagabundeando por Japón, pobre, sola, sin hogar en el que afincarse ni seguridad de ningún tipo que le permitiera pensar en el futuro. Un tiempo donde la zozobra, el hambre y los desamores consiguen ahogarla y se enfrentan a algún momento de serenidad u optimismo y a su arte, que en ese tiempo se cristalizaba en historias cortas y cuentos para niños (increíble su moral para escribir relatos para niños mientras no puede pensar en otra cosa que en cuánta hambre tiene).
Es un testimonio muy visceral, escrito desde las tripas, y plasmado en flashes, en retazos, que hablan de ese momento en concreto que está viviendo. No nos dice cómo ha llegado hasta allí, no completa los agujeros o lagunas que existen, solo nos habla de su presente. De sus sentimientos. De su sufrimiento. De sus deseos.
Por lo tanto, lo que cuenta es muy interesante, con una visión descarnada del Japón más mundano, desconocido y alternativo (en cuanto Hayashi se codeó con poetas dadaístas y autores de izquierdas). Pero el estilo algo deslavazado y las muchas poesías que adornan la narración (no siendo yo muy ducha en poesía, se hace algo extraña) han impedido que me comprometa emocionalmente más en la historia. Aunque sin duda es una lectura recomendable.
Dei påstår ho er inspirert av Hamsuns sult, men Hamsun hadde aldri kunne skrive Lausgjengar. Når dei først legg opp til den samanlikninga, er det berre ein av dei som kjem godt ut av det.
Sjølve grunnforteljinga kan minne om Sult: person går rundt og svelt, prøver å selje tekst innimellom. Mann er kanskje mann, men person esje person. Det er eit viktig poeng at det her er ein kvinneleg hovudperson. Ho har også både klasse- og kjønnsmedvit, trass i den noko modernistiske forma, som manglar i Sult, og som gjer at sistnemnde er interessant først og framst for andre individualistiske menn🥰 det GÅR an å løfte blikket sjølv om ein er modernist. Og det gjer Fumiko.
Uansett, sistesida kom plutseleg veldig brått, og sjølv om det ikkje er ei valdsam spenningskurve her og den ytre handlinga gjentek seg ein del, keia eg meg aldri. Det trur eg er mykje takka vere ei knallgod omsetjing med godt språk og gode val. Det var også veldig fint med omgrepsforklaringar bakarst. Eg veit null nada niks om japansk, så eg veit ikkje -kva- dialekt/aksent/språk det er ho har omsett til sunnhordalandsk, men det føltest passande.
(OG litt sånn på sida: Skald sine klassikarar ser sjølvsagt veldig fine ut, men dei er også gode og behagelege å lese, med god font og tjukke sider, og det gjer ein del for den totale leseopplevinga)
Tässäpä mielenkiintoinen uusi käännös! Kiertolainen on kokoelma japanilaisen Fumiko Hayashin (1903-1951) omaelämäkerrallisia tekstejä 1900-luvun alkupuolelta, missä hän kertoo lyhyissä katkelmissa köyhyydestä, naisen asemasta ja arjestaan. Autofiktiivisina teksteinä alkunsa saanut kokoelma kertoo kiertelevien työläisvanhempien tyttärestä, joka vaeltaa hanttihommasta ja majapaikasta toiseen, kärsii usein nälkää ja toivottomuutta, mutta myös juhlii uskollisten ystävien ja ei niin uskollisten miesystävien kanssa. Seksiä ja alkoholia siis kuluu, vaikka niihin viitataan vain kiertäen. Seksi ei ikävä kyllä ollut aina suostumuksellista, ja miehet kirotaankin usein alimpaan helvettiin. Kuolemaa kaivataan usein, mutta ei ehkä aivan tosissaan. Tunnelmaa keventää ilkikurinen musta huumori ja itseironia.
Päähenkilö kaipaa ihmistä, joka rakastaisi häntä aidosti ja pelastaisi hänet kurjuudesta. Sellaista ei ainakaan tämän kirjan aikana ilmaannu. Myymällä tekstejään lehdille hän saa sentään kaivattua lisätienestiä, joilla pystyy hiukan avustamaan ikääntyneitä vanhempiaankin. Tämä keskinäisen avunannon laajuus oli liikuttavaa, eikä vain lukijasta, vaan kirjoittajakin liikuttuu saadessaan tuntemattomalta maksutta evästä tai majapaikan, tai itseään ylemmältä pyyteetöntä lievitystä jalkojensa kylmänkyhmyihin. Varuillaan on silti oltava, sillä ilmaiset kimonot eivät aina ole hintansa arvoisia..
Kirjan lopussa suomentaja Antti Valkama kertoo teoksesta ja sen kääntämisestä, sekä kirjailijasta ja tuon ajan Japanista yleensä. Nämä auttoivat merkittävästi ymmärtämään kirjan taustoja ja teemoja. Japanilainen feminismi ja työväenkirjallisuuden klassikot eivät olekaan juuri tavoittaneet suomalaislukijoita. Vaikka kirjan nyanssit varmasti aukeavat natiivilukijalle paljon paremmin, on silti hienoa, että tällaista käännetään meillekin!
Dagbøker har jeg ikke lest så mye av, men denna satte standaren! Så vakkert språk om dårlige kår. Virkelig en opplevelse å lese denna her. Nynorsken setter en ekstra finesse på teksten.
Diario de una vagabunda me ha atrapado desde el principio, no solo por la historia, sino porque es la propia Hayashi Fumiko quien la cuenta. Este libro no es solo una novela, sino su diario real, escrito durante varios años de su vida, en el que relata su lucha por sobrevivir en el Tokio de los años 20 mientras sueña con convertirse en escritora.
A través de sus páginas, Fumiko nos muestra su día a día sin filtros. Trabajos mal pagados, amores efímeros, traiciones y momentos de profunda soledad marcan su camino. Pero, a pesar de todas las dificultades, su determinación es admirable. Es imposible no sentir empatía por ella, por su fortaleza y por la manera en que sigue adelante incluso cuando todo parece en su contra.
Lo que más me ha impactado es la sinceridad con la que está escrito. No hay adornos ni exageraciones, solo la voz de una mujer que vivió en la pobreza, que vagó de un lado a otro y que, aun así, nunca dejó de escribir. Su historia duele, pero también inspira.
Es un libro que deja huella y que recomiendo sin dudar.
Hayashi Fumiko hace de la cotidianidad de un diario una obra única, valiente, sincera, llena de coraje, de lucha, de perseverancia, de caerse y volverse a levantar, de amar sin ser amada, de abandono y rechazo, de hambre, de desesperación sin rendición, pero también de rendirse y volver a empezar. Es el libro que te ayuda a valorar desde un grano de arroz a un rayo de sol en el día más oscuro. Y en esa guerra por la supervivencia siente la carencia del abrazo materno, lejano y solitario como el suyo, con hambre y frío, como el suyo, pero siempre ahí, como el suyo. Magistralmente único.
No es un libro para cualquiera y no le pongo 5 estrellas porque lo considere una obra maestra o porque me haya enganchado cada página. Son historias muy fragmentadas y no hay prácticamente ningún orden, lo cual es una lástima porque me encanta la forma de pensar de Fumiko y su estilo de expresión tan directo, por lo que me encantaría conocer todos los detalles que omite. Pero no le puedo poner menos puntuación a un diario que con cada frase grita el hambre y dolor que pasa.
¡Qué final tan abrupto! Pensé que me faltaban más páginas para acabar, pero no. Se cerró el telón sin más. Me encantó leer este libro, o más bien este diario. No es tedioso, la escritora no se la pasa pensando sobre sí misma de forma que el lector diga “ya no por favor”, sino que siento que refleja muy bien a la sociedad japonesa de clase baja, y los valores (en contraste) de la clase alta. También nos pone en el centro de la vida bohemia y cultural de los años 20 en Japón. Y, por otro lado, a mí lo que más me gustó fue ese ritmo desordenado con el que fluía la narración, tal como cuando uno escribe un diario y de pronto recuerda algo que no tenía relación con lo anterior. Siento que es muy humano, y que la vocación o el llamado para ser escritora de Fumiko queda muy bien plasmado ahí (¿cuantas veces no dice ella “sólo quiero leer y escribir tranquilamente”?) porque a pesar de tener todo en su contra, medio de esa vida logra vender manuscritos y leer autores de renombre. Y las imágenes tan devastadoras que nos da, la miseria y la gloria fundidas. Una joya.
Con un estilo natural y sencillo, sin un hilo temporal, Fumiko escribe con franqueza sobre sí misma, sobre una vida obsesionada por ganar unos cuantos yenes al día que le permitieran comer lo suficiente para trabajar al día siguiente, pagar el alquiler de la habitación y encontrar el amor de su vida con el que formar una familia son los temas que centran la novela. «¿Cuándo llegará el día en que pueda comer despreocupadamente ante esa mesa?», se pregunta y reconoce lamentándose que «Escribir uno o dos cuentos infantiles no me da para comer hasta quedar satisfecha. Trabajar en un cabaré es arruinarse como un estropajo. Es triste que un hombre me dé de comer, después de todo, no hay otro remedio, nada más queda que vivir al día vendiendo mis libros» (p. 121).
Eg venta ikkje å identifisere meg med Hayashi i så stor grad som eg gjorde. Vi jobbar begge (og tener dårleg) som servitørar, vi har begge problem med å finne mannfolk som er verde å samle på. At to kvinneliv, det eine i Japan på 1920-talet og det andre i Noreg på 2020-talet, har så mykje sams er verd å merke seg. Nihil sub sole novum.
Tre skrivefeil er verken Hayashi eller Skald sine nynorske klassikararar verdig.
Leer Diario de una vagabunda fue una experiencia totalmente diferente para mí. No lo calificaría de narración, sino de algo más bien sensorial. Los hechos que ocurren durante la novela son prácticamente irrelevantes y entre capítulos a veces hay poca cohesión. Pasa de ser cabaretera o vivir en una pensión con su madre, a trabajar en una fábrica de juguetes o atrapada en una relación con un hombre miserable; sin embargo, esto no es un problema. Son las emociones que Fumiko describe, y la manera tan inocente y vivaracha, o cruda y dramática, con que lo hace, las que vuelven este libro tan entrañable. Destaco mucho el uso de onomatopeyas en la obra. "Una mujer de esta calaña, más que vivir sola en la indecisión... Pronto, ¡pum, pum!, partiré el mundo en dos!"
Pero si algo resalto realmente es el fervor que tiene Fumiko por querer salir adelante, de trabajo en trabajo, ansiando vivir de su talento. Adoro el tono sincero en el que se expresa, a veces rozando lo visceral. "Dormida o despierta, después de todo, llego a la conclusión de querer morir". "Me gustaría comprar, por lo menos de vez en cuando, unos diez kilos de arroz." "Aunque caiga en la miseria, aunque me convierta en un mendigo en una tierra lejana, la tierra natal es solo para añorarla desde lejos". Por otro lado, la novela hace gala del feminismo característico de la autora. Fumiko existe en un entorno claramente femenino y valiente. Mujeres que trabajan de sol a sol para mantener a sus enfermos e inútiles maridos, sus hijos, o simplemente porque no tienen a nadie más que a sí mismas. Esto se ve claramente en los amantes de Fumiko, a quienes ella suele sostener con el dinero de su trabajo, a pesar de la clara falta de responsabilidad afectiva por parte de ellos. La visión de la autora del género masculino empieza a degenerar, aun siendo ella alguien bastante ávida de amor, algo que también se expresa en el llanto de Fumiko, mencionado con frecuencia a lo largo de la novela. Podría parecer redundante para algunos, pero creo que la autora fue muy honesta al describir esa respuesta tan involuntaria a las tragedias que le suceden. "Cuando comencé a trabajar en el cabaré, la ilusión que albergaba sobre los hombres se esfumó como un sueño. Ahora me parece que ninguno tiene dignidad. Se han convertido en una mercancía barata que se vende al precio de un lote." "¡Ay! Si me miras de esa manera, no lo podré soportar. Soy una mujer frágil en extremo. Estoy ávida de amor y el fondo de mi corazón siente cosquillas y grita agudamente."
Probablemente me haya dejado muchos aspectos de esta obra en el tintero, pues tengo la lectura bastante fresca. La he disfrutado mucho: el estilo con el que fue escrita, las descripciones de la pobreza en el Japón de los años veinte, los poemas que la autora coloca en medio de las narraciones y que retratan mejor que nada su sentir. El final, si bien puede resultar insatisfactorio, es como la vida misma. El mar siempre será el mar, pero la marea puede ser favorable a veces. Ardo en deseos de leer más de esta autora tan intrépida como brutalmente sensible.
"Soy demasiado joven y no sé por qué motivo estoy desesperadamente hastiada de mí misma."
É un diario absurdamente abraiante, xa non só por como interceden a condición de pobreza e ser muller, senón como esta presenta unha forma non burguesa de pensar a linguaxe -que é, no fondo, unha nova forma de relacionarse co mundo-. Sorpréndeme que tanta xente insista en como o estilo acaba creando distancia, cando, para min, só volve máis cristalino o seu pensamento: errático, viciado, irascible, vulnerable e obsesionado cos cartos, tanto co que gasta como o que custan as cousas; que é a forma habitual de comunicarse das miñas amigas obreiras. Unha persoa rota entre desencantos amorosos e a opresión do capital, incapaz de ordear seus pensamentos, pero presentando nese desorde unha imaxe nítida desa experiencia.
In a word: a masterpiece. Like an Aki Kaurismäki movie in novel form, edges you between laughter and bursting into tears. You can not not fall in love with the narrator. It gets difficult to follow, yes, but the ambiguity aligns with the themes and anyhow, explicitness is overrated. The design is a perfect match, mixing something modern with something from a hundred years back. Very interesting footnotes and afterword, makes you wanna vibe check the English translation as well... I could name this my favorite book without a flinch. So a startling start, congrats and long live Imo!
Tämä on hyvin erityinen kirja ja erityisyydessään 3 tähteään parempi.
Erityiseksi tämän tekevät julkaisu- ja käännösajankohta (n. 100 vuoden erolla), japanilaisen naisen näkökulma arkeen ja kirjallisuuteen, päivä- (tai pikemminkin kuukausi-)kirjamainen kirjoitustapa, aukkoisuus ja fragmentaarisuus, joka jättää paljon kertomatta sekä kieli, joka on sekä arkista että lyyristä. Erikoinen kokonaisuus siis!
En voi sanoa erityisesti tykänneeni tästä, mutta olen iloinen, että tämä on tehty ja että luin tämän.
Intenso, emotivo, trágico, emocional. Es la historia de vida de la autora desde su propia mano, pues el libro es su diario de vida. Muchas veces incoherente, ya que se salta fechas y detalles, pero aún así se logra entender y compartir en profundidad todo lo que fue su desgarradora historia previo al éxito literario
Morsomt og vakkert om et liv i Japan uten penger. Selv om jeg synes formen som skiftet mellom dagbok-aktige skildringer og dikt funket bra, var det likevel noe med narrativet som ikke føltes fullstendig fengslende. Synes uansett den var veldig god.
Japanilaista kaunokirjallisuutta (pl. sarjakuvat) julkaistaan suomeksi niin harvoin ja vähän että tämä piti ostaa ihan periaatteesta. Teos on helppo laiskallekin lukijalle koska se on päiväkirjamainen, lukujen pituudet ovat tyypillisesti 2-3 sivua. Fumiko Hayashi oli täysin tuntematon ennestään, mutta kirja on onnistunut aikamatka siihen miltä tuntuu olla työväenluokan nainen Japanissa 1920-luvulla.
Kirjaan on lisätty alaviitteitä jotka ovat mielestäni tarpeellisia ellei ole opiskellut yliopistossa Japanin historiaa.