Jump to ratings and reviews
Rate this book

佳期如梦之今生今世

Rate this book
“Trước đây tôi cứ nghĩ rằng việc dễ nhất trên đời này, chính là lãng quên.
Sau này tôi mới hiểu ra, thì ra lãng quên mới là việc khó nhất.”

Diệp Thận Thủ là một cô gái đơn giản đến đáng yêu, cô làm sao có thể ngờ một Diệp Trường Ninh luôn thương yêu cô như thế, lại có thể tuyệt nhiên buông tay, sau đó rời xa thế giới của cô. Cô nỗ lực muốn quên đi quãng thời gian đau khổ ấy, nhưng tin Dịch Trường Ninh kết hôn lại lần nữa đẩy cô xuống vực thẳm không đáy.

Kỷ Nam Phương là chàng công tử hào hoa phóng khoáng bất kham, anh là bạn thanh mai trúc mã với Thủ Thủ. Lúc Thủ Thủ đau khổ nhất, anh lại từng bước tiến vào cuộc sống của cô. Kỉ thực Kỷ Nam Phương luôn ở bên cô, cô gọi anh là anh Ba, thương yêu che chở cô như một đứa em gái. Trong mắt Thủ Thủ mà nói, anh là người “vênh váo tự đắc, luôn cho mình là đúng, hoàn toàn không phong độ, không biết xem trọng người khác, dễ dàng chà đạp lên tình cảm của người khác, là kẻ thù chung của mọi phụ nữ”. Hiện tại một người như thế, từ một anh trai chuyên đấu khẩu với cô biến thành người không thể thiếu trong cuộc sống của cô, Thủ Thủ trong đầu nghĩ chỉ muốn nắm lấy ngọn cỏ cứu mạng cuối cùng, chỉ muốn giải thoát khỏi Dịch Trường Ninh, chỉ muốn quên đi vết thương trong trái tim. Thế nên Thủ Thủ kiên quyết kết hôn cùng Kỷ Nam Phương, trong sự phản đối quyết liệt của gia đình, cô dọa sống dọa chết phải gả được cho Kỷ Nam Phương.

Thế mà, Dịch Trường Ninh lại xuất hiện... đem theo một bí mật động trời.

Tuyệt vọng không chỉ có phụ nữ, còn có những người đàn ông kiên nghị kia. Thoát không khỏi vòng xoáy của số phận, chạy không khỏi trói buộc, tình yêu ai có thể nói đúng sai? Có lẽ sai lầm chỉ ở chỗ chúng ta vốn dĩ không nên gặp nhau.

Hỏi thế gian tình là gì? Tình trên đời này ai có thể nói rõ ràng được đây, chúng ta đơn phương tình nguyện cho rằng mình được định sẵn để gặp người ấy. Luôn cho rằng chỉ cần có dũng khí sẽ vượt qua mưa gió, nhưng chúng ta lại luôn bị dòng thác hiện thực vùi đến rã rời, nửa chừng dang dở con dốc, nhưng cuối cùng không đủ dũng khí địch lại số phận trêu đùa, đành than rằng là do không có duyên, sát cánh liền cành chỉ còn là ước nguyện của ngày hôm đó...

Xin hãy kể câu chuyện này cho người hiểu thế nào là trân trọng nghe, và những người chưa hiểu thế nào là trân trọng, câu truyện này sẽ dạy bạn hiểu.

(Source: http://schan07.wordpress.com/d%E1%BB%...)

235 pages, Paperback

First published April 1, 2011

10 people want to read

About the author

Fei Wo Si Cun

46 books43 followers
Associated Names:
* 匪我思存
* Fei Wo Si Cun
* เฝยหว่อซือฉุน (Thai Profile)

Fei Wo Si Cun (Chinese: 匪我思存; born 1978) is the pen name of the Chinese writer Ai Jingjing (Chinese: 艾晶晶). She was born in Wuhan, Hubei Province. She has published 18 novels, 10 of which have been adapted into TV series. She once used names Si Cun and Fei Xiaocun. Her representatives are Too Late to Say I Love You (Chinese: 来不及说我爱你; pinyin: Láibùjí Shuō Wǒ Aì Nǐ), Romantic Holidays Like Dreams (Chinese: 佳期如梦; pinyin: Jiāqī Rú Mèng) and Siege in Fog (Chinese: 迷雾围城; pinyin: Míwù Wéichéng).

(Source: wikipedia)

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (16%)
4 stars
3 (12%)
3 stars
13 (54%)
2 stars
2 (8%)
1 star
2 (8%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for cọng rơm.
288 reviews272 followers
December 3, 2014
Truyện cẩu huyết đọc vào lúc buồn phiền tan vỡ bỗng nhiên đẹp đẽ bất ngờ o.o

Mình sẽ nhớ một buổi tối êm dịu như vậy, bạn Thủ Thủ với đầu tóc bù xù như cuộn len ngồi trên sofa cùng bạn Nam Phương nghe Thái Cầm hát Thời gian bị lãng quên, "Mưa nhỏ rơi mềm mại, không ngừng rơi trên cửa sổ phòng em, chỉ có trầm mặc không lời là em kia, đôi khi hồi tưởng những chuyện đã qua..." nghĩ đến đó là thấy mềm lòng ơi là mềm lòng :P.

Bạn Schan dịch truyện đẹp lắm đóa :P, bias bạn dịch Đông cung nên mới đọc truyện này, hehe.
Profile Image for Mai Lien Nguyen.
122 reviews71 followers
December 14, 2014
Hôm qua, nửa đêm đọc truyện này, tới đoạn Thái Cầm hát, vừa hay mưa rơi trên mái tôn ngoài cửa sổ (Nghe như phim kinh dị :))) ), nên tâm trạng cũng vừa hay có chút hoang mang. Nghìn đời sợ cảm giác như thế, mà nửa đêm nay lại ngồi viết lại.
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.