Octavio Paz Lozano was a Mexican writer, poet, and diplomat, and the winner of the 1982 Neustadt International Prize for Literature and the 1990 Nobel Prize for Literature ("for impassioned writing with wide horizons, characterized by sensuous intelligence and humanistic integrity.")
أنصتي لي مثل من يُنصت للمطر بعينين مفتوحتين.. بكامل الحواس الخمس أصابعكِ التي من ماء تُرطب جبهتي أصابعكِ التي من لهب تحرق عينيّ أصابعكِ التي من هواء تفتح جفون الزمن ---------- هنا شارع طويل وصامت أسيرُ في الظلمة وأتعثر وأسقط أحد ما ورائي يتعثر أيضا إذا تباطأت يتباطأ.. إذا ركضت يركض فألتفت .. لا أحد كل شيء مظلم وبلا أبواب حيث لا أحد بانتظاري ولا أحد يتبعني
حين بدأت في قراءة هذا الديوان شعرت بألفة غريبة ، وكأنني قرأته مرات ومرات، شعرت أن كلماته تلامس قلبي ، ترفع عن كاهلي ثقل الواقع ورتابة الحياة، شعرت كأنها يد خفيفة ترتبت على كتفي، كالمطر حين يلامس زجاج النافذة ..
أختلف مع الأصدقاء الكرام الذين يعتقدون أن الترجمة كانت سيئة، أرى أنها من أجمل الترجمات التي مرت علي في الشعر وأنه ما فعله المترجم كان يتوافق مع ما تضمنته الأبيات من معنى ودفيء ..
《 حركة 》...
إن كُنتِ أول الثلج فإني من يُشعلُ مدفأة الفجر
إن كُنتِ برج الليل فإني المسمار الذي يحترقُ في خاطركِ
تحسبه شعراً و ما هو إلا تأملات في النفس و العالم الكامن فيك و خارجك ... تقرأه بقلبك فيوقد مشاعرك ، قبل أن تدركه بعقلك فيُلهم خيالاتك ... ببساطة ... رائع 💜 ربما لكي تُحبي عليكِ تعلُّم السير عبر هذا العالم تعلُّم أن تكوني صامتة كالسنديانة ، و زيزفون الخرافة .. تعلُّم أن تري بريقك ينثر البذور البذور أنبتت شجرة أنا أتكلم لأنّك هززت أوراقها
عمل جيد، وشعر باث عظيم.. والترجمة جيدة ولكن الاختيارات مش موفقة بشكل ما.. هناك قصائد جميلة وهناك ما هو دون ذلك. ولكن ليس بسوء كما كتب كثير من القراء، أني أترجم الشعر عن الإسبانية وبعض تلك القصائد قرائتها بلغتها الأصلية وأراها كترجمة موفقة بشكل كبير. مع العلم هذه أول تجربة ومعرفة للمترجم أقول ذلك خشية من أن يفهم أحد أن هناك صله . هذا رأى شديد الحيادية.
الشعر لا ذنب له لكن الترجمة في قمة سوئها للأسف والكتاب خفيف جداً ، يقع ضمن ٨٦ صفحة ويتخللها رسومات وصور الرسومات فيها بعض العري وهي كالشعر الوارد في الكتاب فيها سريالية أيضاً واضح بأنّ الشعر نفسه لايعاني من خلل خاصة وبأنّ أفكار الشاعر عميقة وخياله شاسع جداً الإستعارات كانت لطيفة واللغة جميلة وشاعريّة المواضيع منوّعة لكن أغلبها عن الحب والأحلام والوحدة
الكتاب ورغم سوء الترجمة لكنّه جميل جداً وهنالك الكثير من الصفحات الفارغة والصورة كما ذكرت
والنصوص الشعرية لا تتعدى لربما ال ٤٠ صفحة فقط
لكن يبقى جميل وأنصح بقراءته نادية أحمد ٣ يناير ٢٠١٧
مثل من ينصت للمطر مختارة شعرية لـ أوكتافيو باث من اختيار المترجم إلياس فركوح الشاعر المكسيكي الحاصل على جائزة نويل للآداب ١٩٩٠ فلا أعلم هل العيب في الشعر المترجم أم من المترجم ذاته ؟! على كلٍ تبقى تجربة جديدة لقراءة الشعر المترجم أحتاج لإعادتها مع شاعر ومترجم آخر. الكتاب يتكون من ٨٦ صفحة ويحتوي على ١٧ مقطع فقط
على غير العادة أحببت مقدمة الكتاب أكثر من محتواه،، أشعر أن الترجمة ظلمت النصوص كثيراً! النجمتين طبعاً للمقدمة وحدها هناك شئ آخر، لا أفهم سبب وجود لوحات و صفحات فارغة في الكتاب؟
مجموعة قصائد مختارة ومترجمة إلى العربية للشاعر المكسيكي الحائز على جائزة نوبل للآداب سنة 1950 أوكتافيو باث، مع مقدمة تعريفية بالشاعر للمترجم الذي أعد لكل قصيدة لوحة تعكس ما بدا له تعبيرا عنها.. تحتاج القراءة إلى انتباه شديد، ف"باث" يعرف جيدا كيف يستعمل الكلمات مثلما يعرف جيدا كيف يرسم الصور..
الطيور قبضة ظلال مناقيرها تبنى الليل أجنحتها تسند النهار.
يداي تفتح ستائر وجودك تُلبسك عريا آخر تخلع عنك أجساد جسدك. يداي تخلق جسدا آخر لجسدك.
الشعر العربي يفوز بالسحر والبيان والفصاحة ✨ الشعر الأجنبي اعتبره صفصفه وممكن يضبط سحره إذا قرأته بلغته الأم مو مترجم 😅 تعرفت على اوكتافيو بالخطأ وسعيدة لهذا الخطأ :)
الاسم : اوكتافيو باث البلد: المكسيك الحياة : 1914-1998 (84) الجائزة : نوبل للاداب 1990 نوعية الترجمة : الى الان لا ادرى هل المشكلة فى الشعر المترجم ام فى المترجم نفسه ام ان الشعر يقرأ بلغته الام ولايترجم وهل صحيح ان اى ترجمة كل محاولات الترجمة هي عمليات تجميل لتشويه القصيدة بعض النصوص الجميلة : هل سيكون الغد يوم اخر؟
"وحيداً أتسائل، وحيداً أسأل وحدتي. أهْرشُ فمي المهْووسَ بالكلمات، أفقأ عينيّ المتورّمتين بالزّيف، أرمي بعيداً ما كَدّسهُ الزّمن بداخلي، تفاهاتٌ تُبهرُ الأبصار، موجةٌ تعود من حيث أتَت"
أنتِ تعبرينَ الشّارعَ وتدخلين جَبْهَتي، خُطًى مِنْ ماءٍ تعبرُ عيْنَيَّ، أنصِتي لي مثْلَ من ينصت للمطر..
أنصتي لي مثل من ينصت للمطر السنين تمر بنا ، اللحظات تعود أتسمعين الخطى في الغرفة المجاورة ؟ ليس هنا ليس هناك : أنتِ تسمعينها في زمنٍ آخر هو الآن أنصتي لخطى الزمن خالق أمكنة بلا وزن بلا أين أنصتي للمطر يجري فوق المصطبة الليل الآن أكثر ليلاً في الحديقة
ثاني تجربة لي مع الكتب الالكترونية .. استطيع القول اني في تقدم و اني بدأت استسيغ الامر ، و بالنسبة للكتاب فـ لا ملك الا ان اقول " الشعر لا يقرأ بغير لغته الأصلية "
ربما لك تحبي عليك تعلم السير عبر هذا العالم تعلم ان تكون صامتة كالسنديانة وزيزفون الخرافة تعلم ان ترى بريقك نثر البذور البذور انبتت شجرة .. .انا اتكلم لأنك هززت أوراقها ..