Lavinia Greenlawâ€s version of Chaucerâ€s greatest work takes the form of an ‘extrapolation†– a series of stanzas, inspired by his seven-line rime royal, which formulate ‘each small but irrevocable step†in the story of two lovers at Troy. Focusing on key images and phrases in Chaucer and his source Boccaccio, this retelling brings out the taleâ€s timeless psychological drama.
A good retelling of the legend of Troilus and Cryseide from Chaucer, somewhat more obscure in its symbology but more understandable in its language, at least for me.
Loosely based on Geoffrey Chaucer's poem about the tragic lovers from Troy, this retelling reads like a rolling set of waves, with drama and tension going up and down as the action moves through the tale and ends when the wave finally crashes onto the beach and our hero's suffering ends. The tale is told in 7 lined verses, and the language is from another time yet still a joy to read today.
A beautiful book in all senses. The artwork on the cover, the heft of a hardback with beautiful paper and then the wonderful poetry and a story reworked for the twenty first century. It was a pleasure to pick up and read and one that I will return to often.
Hauntingly, stunningly beautiful verse. Greenlaw's images are stark and sensual by turns, and the gorgeous book design helps lead the mind and eye through them.
Gorgeous telling of the Chaucer's story of Troilus and Criseyde, pared down to the essentials and all the more beautiful for it. Gets to the heart of the eternal themes of obsession, pursuit, and separation that have made this story connect with us through the centuries.
I so enjoyed reading Lavinia Greenlaw's 'A Double Sorrow', her poetic adaptation(? retelling? tribute?) of Chaucer's Troilus and Criseyde. After the initial undergrad flashbacks (horrifying) I so enjoyed how Greenlaw condensed the story, maximising both the thrills and the emotional intensity of the source. While I was sad that some of my favourite aspects were omitted (namely the humour and ambivalence of Chaucer), it was clear that Greenlaw's investment in the text coloured her every choice, and the focus on both epic and everyday love stories means that her ending has a greater impact than Chaucer's.
A really beautiful and moving telling of the story of Troilus and Criseyde. Constructed from fragments of Chaucer and Boccaccio translated, expanded and reworked into something different but still so beautiful. A story of youthful love, soon started and soon finished, set in a time of war which strengthens the intensity of their passion.
“The gods have looked upon this love and decided the cost.” lines 274-287
I loved this, it made me miss my classics a level. It also made me excited to study medieval literature for my third year of uni and I think this translation made the plot easy to understand before I read Chaucers version.
Greenlaw's poem on the love affair between Troilus and Creysede is based on the medieval poetry by Chaucer. There's some lovely prose and imagery in this plus the cover design is fabulous.