Jump to ratings and reviews
Rate this book

غزليات سعدي الشيرازي

Rate this book

494 pages, Paperback

First published January 1, 2009

6 people are currently reading
143 people want to read

About the author

Saadi

171 books494 followers
Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī, Saadi Shirazi (Persian: ابومحمد مصلح الدین بن عبدالله شیرازی‎, Arabic: سعدي الشيرازي) better known by his pen-name as Saʿdī (Persian: سعدی) or simply Saadi, was one of the major Persian poets of the medieval period. He is not only famous in Persian-speaking countries, but has also been quoted in western sources. He is recognized for the quality of his writings and for the depth of his social and moral thoughts. Saadi is widely recognized as one of the greatest masters of the classical literary tradition.

His best known works are Bostan (The Orchard) completed in 1257 and Gulistan (The Rose Garden) in 1258. Bostan is entirely in verse (epic metre) and consists of stories aptly illustrating the standard virtues recommended to Muslims (justice, liberality, modesty, contentment) as well as of reflections on the behaviour of dervishes and their ecstatic practices. Gulistan is mainly in prose and contains stories and personal anecdotes. The text is interspersed with a variety of short poems, containing aphorisms, advice, and humorous reflections. Saadi demonstrates a profound awareness of the absurdity of human existence. The fate of those who depend on the changeable moods of kings is contrasted with the freedom of the dervishes.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
13 (46%)
4 stars
5 (17%)
3 stars
5 (17%)
2 stars
4 (14%)
1 star
1 (3%)
Displaying 1 - 6 of 6 reviews
Profile Image for Marwa Eletriby.
Author 5 books3,028 followers
Read
July 1, 2017
هو لا أحد ينكر قيمة الشاعر
لكن شعرت بملل كثير
Profile Image for Farah.
9 reviews
Read
August 11, 2016
قال لي المحبوب لما زرتة من ببابي قلت بالباب انا

قال لي أخطأت تعريف الهوى حينما فرقت فية بينـــنا

ومضى عـــــام فلما جئته أطرق الباب علية موهــنا

قال لي من انت قلت أنظر فما ثم الا انت بالبـــاب هنا

قال لي أحسنت تعريف الهوى وعرفت الحب فأدخل يا انا
117 reviews
Currently reading
July 5, 2016
يار با ما بي وفايي مي کند / بی گناه از من جدایی می کند
شمع جانم را بکشت آن بی وفا/جای دیگر روشنایی می کند





با خویشتن همی برم این شوق تا به خاک/ وز خاک سر برأرم و پرسم نشان دوست

فریاد مردمان همه از دست دشمن است/ فریاد سعدی از دل نامهربان دوست
Profile Image for Aqeelaasfoor.
15 reviews3 followers
July 29, 2017
ترجمة سيئة للأسف
جمع المترجم عدد كبير من القصائد وترجمها ترجمه اعتبرها انا لا مباليه وغير مراعية للوزن الشعري ولا لمكانة الشاعر
تشعر وانت تقرأ بعدم الترابط بين ابيات القصيدة حتى بين البيت والبيت الذي يليه
Profile Image for Ahmed  Almeldein.
11 reviews
August 27, 2018
Both the English and Arabic translations couldn't reserve all the rhythm and beauty of the lines, however with help from an Iranian friend I could taste sone if it.
It really encourages me to learn Persian just to read it in the original language
Displaying 1 - 6 of 6 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.