Cette nouvelle édition rassemble l'intégralité des textes des chansons de Jacques Brel. Certaines courent dans toutes les mémoires et sur toutes les lèvres. D'autres sont moins célèbres. D'autres encore sont demeurées longtemps inédites : celles qu'il écrivit à ses débuts, entre 1948 et 1953, et les toutes dernières, datées de 1977. Toutes sont ici rassemblées, y compris les chansons de films ou de comédies musicales. Cet ensemble, publié sous les auspices de la Fondation internationale Jacques Brel, permet de comprendre à quel point Jacques Brel connaissait l'art de faire se heurter les mots dans la révolte ou de les faire chanter dans la tendresse. A quel point il sut tenir éveillé en chacun de nous l'esprit d'indignation, comme l'esprit d'enfance.
Jacques Brel; 8 April 1929 – 9 October 1978) was a Belgian singer-songwriter who composed and performed literate, thoughtful, and theatrical songs that generated a large, devoted following in Belgium and France initially, and later throughout the world. He was widely considered a master of the modern chanson. Although he recorded most of his songs in French, he became a major influence on English-speaking songwriters and performers such as David Bowie, Leonard Cohen, Marc Almond and Rod McKuen, Alex Harvey. English translations of his songs were recorded by many top performers in the United States, including Ray Charles, Judy Collins, John Denver, the Kingston Trio, Nina Simone, Frank Sinatra, Scott Walker, and Andy Williams. In French-speaking countries, Brel was also a successful actor, appearing in ten films. He also directed two films, one of which, Le Far West, was nominated for the Palme d'Or at the Cannes Film Festival in 1973. Jacques Brel has sold over 25 million records worldwide, and is the third best-selling Belgian recording artist of all time.
There was a young man born in Brussels Who inhaled several platters of mussels When he thought he would die He unloosened his tie And belched a sweet song for the damsels
Don't leave me! I’ll weep no more, I’ll speak no more, I’ll hide right here, to look at you dance and smile, to listen to you sing and then laugh... Let me become the shadow of your shadow, the shadow of your hand, the shadow of your dog, but don’t leave me! Don’t leave me! Don’t leave me! Don’t leave me!
Ne me quitte pas! Je ne vais plus pleurer; je ne vais plus parler, je me cacherai là à te regarder danser et sourire et à t’écouter chanter et puis rire. Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre, l’ombre de ta main, l’ombre de ton chien, mais ne me quitte pas! Ne me quitte pas! Ne me quitte pas! Ne me quitte pas!