Although some of these tales bear a similarity to the well-known standard fairy tales, which have been the delight of countless children for many generations, they all possess an originality peculiarly their own.It is remarkable too that, whereas in most southern legends it is always the prince who delivers the princess and performs the heroic and valorous deeds, in these Icelandic tales it is for the most part the young princess or peasant maiden who undergoes all the hardships and trials, and after countless dangers rescues the prince who has fallen under the ban of some wicked witch or giantess.Contents include: The Legend of the King's Three Sons Laughing Ingibj?rg Thorstein The Fair and the Dark Isolde Sigurd Hans The Three Peasant Maidens Greybeard Helga Fertram and Hildur Prince Hlini
حقيقةً لا أعلم كيف أقيّم هذا الكتاب بحيث أنصفه! القصة الأولى فيه وهي هانز وأخويه ومغامرته العجيبة أقرب للقصة الألمانية (هانسل وغريتل) وهي من ابداع الأخوين غريم الألمانيين. وكذلك القديس مارجرجس الذي قضى على التنين
القصص الواردة في الكتاب كلها ميثولوجيا وأساطير وهي لم تُكتب بمحض الخيال فقط
والقصة الثانية مختصرها خيال*خيال حيث ملك لديه ثلاث أبناء ويتبنى ابنة أخته ثم يزوجها من أبنائه الأمراء لمن يحضر أجمل هدية للأميرة وهنا حدّث ولا حرج عن عجائبية الهدايا وطرق تقديمها وإسهاب كثير في الخُرافة حيث منظار يرى كل الأشياء البعيدة والقريبة والمخفية وترس معدني طائر وتفاحة من جنّي تشفي المرضى كذلك خيمة تتسع لمئة فارس وحجمها بحجم اليد وماء سحري يشفي من المرض والموت.
ودواليك بقية القصص من خيال وأساطير وأمراء في _ هيلغا _ ثورستين _ سيغارد _ لينيك و لوفي _ الإخوة الخمسة _ هارمود و هادفور _ إينجيجورغ
بشكل عام القصص طفولية جداً وخاصة فقط بالأطفال لأنها لا تحمل مغزى عام وأُطر قد يستفيد منها الكبار مطلقاً
ملاحظات على الكتاب: _ أفكار القصص مكررة وكأنها تجميع من قصص عالمية أخرى معروفة _ القصص نفسها مكررة داخل نفس الكتاب _ مبالغ في الخيال والأساطير وهي على شاكلة: * الفئل الطائر (الفئل قصداً وليس سهواً) * العجوز الفتاة * الغول اللّطيف * الشجرة الناطقة بعدّة لغات * مشروب القطب الغربي السحري _ محور واحد لأغلب القصص: أمير مغوار على تنين أبيض ينقذ الأميرة الصهباء فائقة الجمال والسحر والذكاء
إذاً السيناريو موحّد ومكرّر كما ذكرت وبالتالي تمنيت لو قصة واحدة كانت مُختلفة أو تتناول كحد أدنى الحياة الآيسلندية الواقعية
بالمناسبة وبالخروج عن الكتاب محور التقييم؛ هل تعلمون بأنّ ريكيافيك هي العاصمة الآيسلندية؟! لا؛ لم أُصب بالجنون ولكنني قمتُ بحفظ الإسم قبل فترة وجيزة من خلال استخدام ما يسميه الألمان بال: donkey bridge عن طريق تجزئة الكلمة إلى جزئين: * ريكيا من إيكيا المتجر الشهير ikea * فيك من weck بالألمانية أي استيقظ أو راح
Eselsbrücke A little trick that helps you to remember something is called an Eselsbrücke, which literally means "donkey bridge." Why donkey bridge? Because when donkeys transported goods, people built bridges across rivers to help cut the distance between destinations. These donkey bridges were shortcuts just like a mnemonic device is a shortcut to memorizing something
عنوان الكتاب: مغامرات هانز العجيبة "حكايا شعبية من آيسلندا" جمع : آيه دبليو هال سنة النشر لهذه النسخة المترجمة: ٢٠١٠ الناشر: هيئة أبوظبي للثقافة والتراث (كلمة) اسم المترجم: كنانة الخطيب عدد الصفحات: ١٨٠
يحتوي الكتاب على حكايات شعبية مختلفة من آيسلندا، ظننت أنه سيكون مثير للإهتمام قراءة قصصهم ربما يظهر ما كانوا يؤمنون به حيث أني أحب مثل هذه المواضيع، لهذا شعرت بخيبة الأمل حين قرأته في مقدمة الكتاب أن هناك أحداث تم التغيير فيها أو حذفها لتتناسب مع مجتمعنا، و على الرغم من أني أفهم سبب هذا الفعل الا أني تمنيت قراءة المحتوى الأصلي للحكايات. بالنسبة للحكايات نفسها كانت تبدء ببداية تراجيدية للبطل، ثم تغير متوقع للأحداث و كل النهايات كانت سعيدة بزواج البطلين لهذا بدأت أشعر بالملل في النهاية و أصبح من الصعب علي إنهاؤه. لكن لغة الكتاب كانت جيدة و سلسلة، صحيح لم يناسبني الكتاب لكن أظن أنه إن قدم لشخص أصغر سنًا مني لأعجبته القصص العجيبة.
قصر القصص ساعد كثيرا في هضمها لأنه للاسف كل القصص تدور حول فلك واحد (الامير الوسيم الشجاع ينقذ الفتاه الطيبه الذي هي فالغالب اميره لا تضاهيها اي فتاه في جمالها و طيبتها في كل البلاد ) وقد يكون العكس (الفتاه تنقذ الفتى ) و يكون الإنقاذ من العمالقه الاشرار او الساحر /ه الشرير /ة طبعا هذه قصص شعبيه فالتشابه بين القصص امر وارد لكني للاسف كنت ابحث عن قصص مختلفه تكون عن حياه العامه لا يكون فيها الطريق الوحيد للسعاده هو بأن يصبح ابطال القصه امراء و اميرات
دائماً أسعد بقراءة نص غربي مترجم بطريقة راقية وجميلة تزيد الحكايات والنصوص ألقاً وروعة.. كل الشكر للجهود المبذولة لتقديم هذه القصص في هذه السلسلة بشكل حلو ولطيف..
الحكايات الأولى مليئة بالخيال الجميل والبريء.. والذي ينتهي بـ (وتزوج الأمير الأميرة وعاشا بسعادة بقية حياتيهما) ولكن مشكل باقي القصص هو التكرار واستعمال نفس الكليشيات) حتى صار التنبؤ بالنهايات سهلا.. وهذا ما أفقد الحكايات متعتها..