Jump to ratings and reviews
Rate this book

Maestros del haiku

En la ceniza escribo

Rate this book
Antología bilingüe compuesta por 70 haikus inéditos de uno de los principales escritores japoneses del siglo XX, autor de "Vida de un idiota" y "Rashomon". Akutagawa Ryunosuke, uno de los autores nipones más internacionales, llevó el relato japonés a las más altas cotas literarias con obras como «Rashomon» (1915), «Vida de un idiota» (1927) o «Engranajes» (1927). Estudiante brillante y ávido lector, Akutagawa fue también un consumado y prolífico poeta. A través de sus haikus podremos reconstruir el universo personal e íntimo de un escritor único y excepcional. Su vida, breve como un haiku, estuvo marcada por el amor a la escritura y el temor a la locura. Con solo 35 años, Akutagawa puso fin a la «vaga angustia confusa» que lo consumía ingiriendo una dosis letal de Veronal.

160 pages, Paperback

Published January 1, 2015

8 people are currently reading
70 people want to read

About the author

Ryūnosuke Akutagawa

1,337 books2,137 followers
Akutagawa Ryūnosuke (芥川 龍之介) was one of the first prewar Japanese writers to achieve a wide foreign readership, partly because of his technical virtuosity, partly because his work seemed to represent imaginative fiction as opposed to the mundane accounts of the I-novelists of the time, partly because of his brilliant joining of traditional material to a modern sensibility, and partly because of film director Kurosawa Akira's masterful adaptation of two of his short stories for the screen.

Akutagawa was born in the Kyōbashi district Tokyo as the eldest son of a dairy operator named Shinbara Toshizō and his wife Fuku. He was named "Ryūnosuke" ("Dragon Offshoot") because he was born in the Year of the Dragon, in the Month of the Dragon, on the Day of the Dragon, and at the Hour of the Dragon (8 a.m.). Seven months after Akutagawa's birth, his mother went insane and he was adopted by her older brother, taking the Akutagawa family name. Despite the shadow this experience cast over Akutagawa's life, he benefited from the traditional literary atmosphere of his uncle's home, located in what had been the "downtown" section of Edo.

At school Akutagawa was an outstanding student, excelling in the Chinese classics. He entered the First High School in 1910, striking up relationships with such classmates as Kikuchi Kan, Kume Masao, Yamamoto Yūzō, and Tsuchiya Bunmei. Immersing himself in Western literature, he increasingly came to look for meaning in art rather than in life. In 1913, he entered Tokyo Imperial University, majoring in English literature. The next year, Akutagawa and his former high school friends revived the journal Shinshichō (New Currents of Thought), publishing translations of William Butler Yeats and Anatole France along with original works of their own. Akutagawa published the story Rashōmon in the magazine Teikoku bungaku (Imperial Literature) in 1915. The story, which went largely unnoticed, grew out of the egoism Akutagawa confronted after experiencing disappointment in love. The same year, Akutagawa started going to the meetings held every Thursday at the house of Natsume Sōseki, and thereafter considered himself Sōseki's disciple.

The lapsed Shinshichō was revived yet again in 1916, and Sōseki lavished praise on Akutagawa's story Hana (The Nose) when it appeared in the first issue of that magazine. After graduating from Tokyo University, Akutagawa earned a reputation as a highly skilled stylist whose stories reinterpreted classical works and historical incidents from a distinctly modern standpoint. His overriding themes became the ugliness of human egoism and the value of art, themes that received expression in a number of brilliant, tightly organized short stories conventionally categorized as Edo-mono (stories set in the Edo period), ōchō-mono (stories set in the Heian period), Kirishitan-mono (stories dealing with premodern Christians in Japan), and kaika-mono (stories of the early Meiji period). The Edo-mono include Gesaku zanmai (A Life Devoted to Gesaku, 1917) and Kareno-shō (Gleanings from a Withered Field, 1918); the ōchō-mono are perhaps best represented by Jigoku hen (Hell Screen, 1918); the Kirishitan-mono include Hokōnin no shi (The Death of a Christian, 1918), and kaika-mono include Butōkai(The Ball, 1920).

Akutagawa married Tsukamoto Fumiko in 1918 and the following year left his post as English instructor at the naval academy in Yokosuka, becoming an employee of the Mainichi Shinbun. This period was a productive one, as has already been noted, and the success of stories like Mikan (Mandarin Oranges, 1919) and Aki (Autumn, 1920) prompted him to turn his attention increasingly to modern materials. This, along with the introspection occasioned by growing health and nervous problems, resulted in a series of autobiographically-based stories known as Yasukichi-mono, after the name of the main character. Works such as Daidōji Shinsuke no hansei(The Early Life of

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
37 (38%)
4 stars
42 (43%)
3 stars
14 (14%)
2 stars
2 (2%)
1 star
2 (2%)
Displaying 1 - 28 of 28 reviews
Profile Image for Paris.
103 reviews7 followers
July 25, 2018
Es la primera vez que le Haikus. Muchos me parecieron increíbles. Tuve la sensación de estar aprendiendo a ver el mundo de forma diferente. Excelentes letras.
Profile Image for Silvia Tobón.
393 reviews15 followers
December 26, 2022
Me gustó bastante aprendí varias palabras y el significado que tienen muchas, la poesía es uno de los géneros que más amo ❤️ intento escribirla pero los Haiku realmente están llenos de simbolismo y eso me vuela la cabeza! Aunque es muy pequeño este libro me dio pauta a investigar más de algunas referencias
Profile Image for Berna Labourdette.
Author 18 books585 followers
December 29, 2016
En el caso de Akutagawa (más conocido por sus cuentos como el que dio pie a la película de Kurosawa: Rashomon) es la primera vez que sus haiku están en español y resulta muy interesante ver que sus obsesiones se mantenían en su obra de manera consistente (la locura, lo cotidiano, lo popular) con la ligereza más encima de un haiku. Muy bueno.
Profile Image for Bere Tarará.
534 reviews34 followers
November 27, 2021
La edición de esta colección es impecable.
Se evidencia la profunda soledad, melancolía y amor por la naturaleza del autor. Leerlo es entender todo y no entender nada
Profile Image for Albus Elown.
277 reviews14 followers
July 15, 2023
No puedo dejar a el gran " Genio Roto" Akutagawa en este poemario, nos muestra su visión del instante y como de manera dulce juega con los elementos para construir bellos haikus.

Justo este es el primer poemario del autor, en el cual hay una selección de setenta haikus, dónde este magnífico "haijin", nos sigue mostrando una mirada de la infancia hacia ciertos momentos y preciosos instantes que hacen que el autor se sorprenda y los describa en pocas palabras. Las características, sigue jugando con los colores cromáticos, sigue plasmando una idea con doble significación, y también manifiesta la naturaleza y sus componentes. A diferencia del otro poemario que leí (Caja de Marionetas) , esta Antología es más risueña, y sobretodo más cercana a ciertas emociones de Akutagawa en las cuales se hace referencia en las notas después de los poemas...

Cómo ejemplo el Haiku que hace referencia al título

En la ceniza escribo
Un nombre de mujer
Al calor del bracero.

En este haiku el autor no pierde la oportunidad de escribir, cualquier momento y medio es bueno, aunque también está ls interpretación de que esté Haiku, lo escribió por un nombre femenino, es interesante destacar que aquí el fuego puede representar pasión y ds cierta calidez al haiku.

La única diferencia que veo entre este y el otro poemario es justamente el uso de palabras pivote que le dan realce a ciertas circunstancias o cuestiones poeticas para hacer de manera más estética la construcción de los Haikus... Para mí Akutagawa es de los mejores autores de literatura japonesa, porque nos muestra dos caras y dos facetas, las cuales aquí como "haijin" también queda muy marcada. ¡A seguir leyendo a este grandioso maestro de la literatura japonesa "
Profile Image for María del Mar Burguillos.
50 reviews1 follower
September 22, 2025
Reconozco que esta reseña viene marcada por un sesgo desvergonzado, pero es que cada vez tengo una mayor certeza de que es en algún lugar entre los versos y relatos de Akutagawa donde está mi hogar.

Me ha encantado ver paralelismos con otras de sus obras como Daidōji Shinsuke o Vida de un idiota: picardía, ingenio, melancolía, soledad, pasión por la literatura, amor a la naturaleza, apreciación de lo bello... Independientemente del registro, se sigue vislumbrando a aquel mismo ratón de biblioteca que se enamoró de la naturaleza observando las flores que despuntaban entre los hierbajos de los tejados de Honjō. Siempre me llena ver el mundo desde sus ojos. Una maravilla de colección y, como siempre, una maravilla de autor.

Gracias a esta antología bilingüe, ha sido también la primera vez que leo la obra de Akutagawa en su lengua original❤️


18.

「青鞋の
あとをとどめよ
高麗の霜」

(seiai no
ato wo todome-yo
koma no shimo)


No borres mis pisadas
de sandalias de paja,
brillante escarcha.




44.

「行けや春
とうと入れたる
足拍子」

(ike ya haru
tooto iretaru
ashi-byooshi)


Márchate, primavera,
que otro ritmo ya bailan
los pies humanos.
Profile Image for Francisco Barrios.
655 reviews50 followers
December 25, 2024
En este libro hallarán 70 haikus de manufactura exquisita de Ryūnosuke Akutagawa —mejor conocido por su quehacer prosístico—. Es una lectura inusual y novedosa, aun dentro de la propia tradición poética japonesa, si bien no se encuentra a la altura de los cuatro grandes o Soseki.
Profile Image for Alejandro.
Author 9 books16 followers
September 29, 2019
«Ciruelos de Shōnan
ya en flor, ¿acaso estáis
aguardando mis versos?»



Satori nos trae el que se trata del quinto libro en su serie “Maestros del Haiku”, una colección bilingüe de autores clásicos en las que preparan antologías poéticas de una forma bastante cuidada. Con traducción de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, uno de los traductores de literatura japonesa más reputados del país, en esta antología de Ryūnosuke Akutagawa se incluyen setenta haikus, que nos serán muy útiles para profundizar en la obra del autor a través de una faceta más desconocida: su poesía.

Cada haiku está dispuesto de la siguiente manera:
- Un sistema de numeración al que se hace referencia a lo largo del libro.
- La versión original del haiku en kanji.
- Su transcripción fonética en romaji de acuerdo con el sistema Hepburn.
- Su traducción al español de forma adaptada.
- Notas adicionales sobre componentes gramaticales, dobles significados, lecturas alternativas y demás detalles.

Estamos, pues, ante una obra de bolsillo que aprovecha el espacio al milímetro y en cuyas 150 páginas se desglosa al detalle cada haiku de la selección. Recomendado para seguidores de Akutagawa, gente interesada en el haiku o la literatura japonesa, pero también para gente que quiera introducirse en este mundillo, al ser una guía de lectura más que una antología a secas.

(Este análisis corresponde a la segunda edición, impresa en 2017).
Profile Image for Adriana Rodriguez Velit.
134 reviews3 followers
January 17, 2023
Lo más probable es que sea por el formato en el que lo leí (audio libro) más que por la escritura en si
Profile Image for Saúl Baonza.
30 reviews12 followers
June 23, 2021
Se hace la calma
en la otoñal tormenta,
la luna asoma.
Profile Image for Krishna Avendaño.
Author 2 books58 followers
December 25, 2019
Un librito notable por varios motivos:

1. Acerca al lector hispanoparlante a una faceta poco conocida y hasta desestimada de Akutagawa, la de haijin, escritor de haikus. Sorprende la poca atención que merecen sus versos (acaso se deba a que la suya no es una lírica excepcional, como sí lo fueron sus cuentos) cuando su última obra, la más bella de todas, es una ficción poética de su propia vida: Vida de un idiota y otras confesiones es prosa con aliento de haiku.

2. Las versiones en español son más que traducciones al vuelo. Todas se han ajustado a la métrica castellana, respetando siempre las pautas del haiku. En nuestro caso, se alternan pentasílabos y heptasílabos. Aunque no es posible una correspondencia exacta, la cualidad vocálica tanto del japonés como del español, en contraste con el metro basado en pies de versos de otras lenguas indoeuropeas, permite que la adaptación resulte más que satisfactoria.

3. Si el lector echa de menos los originales, aquí los encuentra a vuelta de página junto a sus caracteres tradicionales y una transliteración a romaji. Quien los lea podrá comprobar que Akutagawa no era tan rígido con los patrones de la poesía waka.

4. El traductor ofrece sus propias interpretaciones de los haikus. Esto es especialmente valioso habida cuenta de que esta forma de poesía suele dejar, cuando menos al lector occidental, una sensación de incertidumbre. Akutagawa, en todo caso, se revela como un escritor bastante prístino, de modo que no hace falta referirse a las notas.
Profile Image for Rolando Marono.
1,944 reviews19 followers
June 15, 2025
He leído ya varios libros de esta colección y aunque todos son muy buenos, decidí darle cinco estrellas a este porque se me hizo muy diferente a los demás. Es importante aclarar también, que este es mucho más reciente que la mayoría de los otros libros, situando al autor a finales de 1800 y principios de 1900, ya que el autor se suicido en 1927, decidió ponerle fin a su vida porque su madre padecio una enfermedad mental y degenerativa y el temía que eso le sucediera.
Los haikus del autor tienen cierta melancolía, y las cosas que noté que eran diferente es que es tiene varios haikus con metáforas, haciendo alusión a sentimientos o a aspectos de la naturaleza tan grande que los contiene en metáforas. También algunos hablan sobre el amor y sobre una mujer, lo que me sorprendió. Algunos tienen cierta melancolía y tristeza. Tiene también varios poemas donde rompe la métrica de 5,7,5 y hace juegos con las onomatopeyas y repeticiones para darles otra sonoridad a sus poemas. En este último aspecto, destaca y lo encontré más propositivo, esto es entendible también por la época en la que se encontraba, tiene sentido que su generación hubiese buscado romper con las normas clásicas y experimentar más.
Fue uno de mis favoritos sin duda de esta colección.
Profile Image for Francisco Noct.
65 reviews9 followers
April 19, 2021
Un par de haikus.

[Akutagawa Ryünosuke]

En la ceniza escribo
23.

¿La nube? ¿el monte?
¿Cuál nubla el sol del día
en la cascada?

(kumo ka yama ka
hi ni kasumi-keri
biwa no taki)

biwa no taki: cascada de Biwa, cerca del lago del mismo nombre, cercano a Osaka, lugar donde antaño se celebrara —en un templo próximo— el funeral de Bashō.


10.

Lejano mar;
aquel pueblo de isleños
tragará niebla.

(umi tooku
kasumi wo kuwase
kojima-bito)

kasumi: niebla propia de lugares húmedos, frente a "kumori", que puede ser efecto de una nube rastrera.
Profile Image for Gabrielle Marquard .
161 reviews
August 24, 2024
Una compilación de 70 haikus (poemas cortos japoneses) inspirados en la cotidianidad de la vida, que nos hacen apreciar los momentos del día a día de forma diferente, más profunda y reflexiva. Además al ser de forma bilingüe se aprecia el idioma original y con las explicaciones pertinentes se profundiza.
Profile Image for Benja Calderon.
739 reviews14 followers
August 28, 2020
Une edición exquisita, bilingüe, con anotaciones muy dedicadas, que nos permiten conocer una faceta poco conocida del narrador nipón.

En la primera mitad se encuentran, según quien escribe, los mejores haikus de la selección, aunque la segunda mitad no deja de ser de gran calidad
Profile Image for Alba Guerra.
526 reviews21 followers
November 15, 2021
Fascinada con esta persona: tanto con su prosa como con su ingenio.
Me imagino ser él y percibir el mundo de esta forma (y saber plasmarlo) y es que no necesito más en la vida.
Una pasada, recomendadísimo.
Profile Image for mar.
62 reviews1 follower
January 18, 2022
mi primera vez leyendo haiku y me han gustado un montón!! sin duda leeré más antologías de esta colección porque las traducciones con las pequeñas aclaraciones se agradecen mucho y hacen la lectura muy entretenida
Profile Image for Javier Pérez.
82 reviews3 followers
January 7, 2023
Es el quinto ejemplar de esta colección de Maestros del Haiku de la Editorial Satori.

Estructuralmente es igual que los demás: haiku en japonés y escritura japonesa, en japonés y escritura occidental, en español, el análisis del significado, o posible significado, y el análisis gramático.

Me han gustado más que otros haikus pero, sin duda, tengo que leer más para poder comparar autores y sacar conclusiones profundas sobre ellos. Es un libro recomendable, aunque el haiku, sin comprender su dimensión y contexto, como disciplina literaria o arte y sin conocer a los autores y su contexto, es difícil de entender para las personas que están empapadas de su cultura occidental, por eso recomiendo este libro (mi reseña): https://www.goodreads.com/review/show.... Seguro que os ayudará a los que queráis profundizar mucho en esta escritura.
Profile Image for Sergio Ochoa.
42 reviews2 followers
Read
March 9, 2023
shizukasa ya
nowaki no uchi ni
izuru tsuki

(Se hace la calma
en la otoñal tormenta,
la luna asoma)

******

ito-zakura
kasuka ni hiru no
kumori kana

(Combadas ramas
del cerezo, adentrándose
en la bruma del día)
Profile Image for Lily.
216 reviews
January 25, 2023
Bellos Haikus pero en audiolibro no me gustó nada la experiencia
Profile Image for Yack.
34 reviews1 follower
February 7, 2024
Grandes haikus llenos de imágenes, nostalgia y emociones
Profile Image for Nicolás.
33 reviews
August 25, 2022
Una obra maestra, inédita en español, bajo una edición formidable.
Displaying 1 - 28 of 28 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.