Hubo mujeres. Relegadas a un segundo o tercer plano por un canon crítico que, aun en nuestros días, sigue mitificando a las figuras masculinas del movimiento, las escritoras de la generación beat no se limitaron a ser meras amantes, esposas o amigas: también fueron escritoras prolíficas que, en numerosas ocasiones, no obtuvieron el suficiente reconocimiento. Poco sabemos de ellas en la realidad literaria española e hispanoamericana. Beat Attitude, antología de mujeres poetas beats seleccionada y traducida por Annalisa Marí Pegrum, viene a cubrir, en buena medida, ese vacío con una disección que incluye los poemas de Elise Cowen, Joanne Kyger, Lenore Kandel, Diane di Prima, Denise Levertov, ruth weiss, Janine Pommy Vega, Hettie Jones, Anne Waldman y Mary Norbert Körte.
Annalisa Marí Pegrum (Mallorca, 1983) has lived in Germany, Australia, Cambodia and Morocco. In 2010 she co-created Poetry Slam Mallorca and she has been organizing poetry workshops, festivals and other events ever since. She translated Dorothea Lasky for New Wave Vomit (El Gaviero Ediciones, 2012) and she has been published in several webs, zines and magazines. She selected and translated Beat Attitude (Bartleby Editores, 2015),the first poetry anthology written exclusively by the female poets of the beat generation.
Vrm un recueil incroyable - même si tout les poèmes ne sont pas au même niveau - qui permet de ramener à la lumière des poétesses oubliées de la Beat génération.
On pourrait résumer leur vie par beaucoup d ´extraits mais il y en a un qui montre leur envie de liberté et leur rapport au voyage : « woman enough to be moved to tears and man enough to drive my car in any direction » Hettie Jones
Decepción. Una cubierta muy cuidada de colores chillones que te llama la atención en la estantería de una librería de ciudad de provincias, el nombre de una editorial, Bartleby, que te lleva a pensar que el contenido será contestatario y, sin embargo, vacío te quedas al acabar este poemario. Sin vida, sin magia, sin fuerza, papel de celofán y nada más. Engaño.
Quiero salvar tres poemas.
Easy to love
Easy to love The Poets Their SPLENDOUR Falling over the pages Extorting atomic rainbows Easy to Love The Poets Their SPLENDEOUR Falling all over the pages Into My lap
Elise Cowen (Nueva York, 1933-1962)
Lo destaco por el amor a la poesía que logra transmitir mediante la imagen de palabras que se desparraman.
I get my period, september 1964
How can I forgive you this blood? Which was not to flow again, but to cling joyously to my womb To grow, and become a son? When I turn to you in the night, you sigh, and turn over When I turn to you in the afternoon, in our bed, Where you lie reading, you put me off, saying only It is hot, you are tired. You picket, you talk of violence, you draw blood But only from me, unseeded and hungry blood Which meant to be something else.
Diane di Prima (Nueva York, 1934)
Me gusta por el uso original de la menstruación como oportunidad perdida para materializar el deseo urgente de ser madre de la escritora que culpa a su compañero de no estar por la labor de hacerle el hijo que tanto ansía.
The room within
this room within my self wants light a flowing-in with flowers that I take out of you shot prisms and candles pierced through walls built of my fear-kept hands that now you bear to earth rich and quick at my door trusting aside the vines long grown hanging about my careful house wherefrom that reasoned place
we would sing the pattern dance dancing through the ritual hieroglyphs of passion when we would go moving as people do with purpose would take apart this room stone by stone and set ourselves outdoors to make with the sun
Mary Norbert Körte (California, 1934)
Lo aparto por la luz, las flores, el baile y los jeroglíficos de pasión.
Coincidentally, weeks before spotting this book at Desperate Literature in Madrid, I had a conversation with a friend about the literary genre of Beat and how it’s overpowered by men. Then I saw this: “hubo mujeres.” Reading this book was perfect for filling that poetic gap as well as comparing and contrasting the Spanish translations with the original English poems.
what to say about the first bilingual anthology ever about the women of the Beat Generation. super powerful reading, inspiring and wise about so many subjects and, specially, feminity and woman's growth. anna lisa made a beautiful selections of texts and poems and I can't wait to read and find out more about this brave, amazing women.
Me pareció interesante conocer otros nombres de la generación Beat, saber las mujeres que encabezaron este movimiento literario. El tema es que en si, el estilo de la generación Beat no es mi favorito, entonces claro, es de esperar que no conectara del todo con los poemas de las mujeres que siguieron esta corriente.
Sobre todo me incomodan las referencias constantes a religiones orientales, siento que, desde mi punto de vista, estaban canibalizando la religiosidad del Sur Global con sus espiritualidades hippies.
Yo recogería a una poeta de esta antología, la maravillosa bollera Elise Cowen. En ella, en sus poemas, habita el lesbianismo, el desafío al cuerdismo, al capacitismo... y lo hace con una sencillez tan tan tan tierna, es directa e implacable. Elise me robó el corazón, si es que ella misma dijo:
"Easy to love the poets their splendour falling over the pagues"
Tenía expectativas decentes pero la verdad que acabé conectando con apenas 3 o 4 poemas, la selección me pareció un poco rara y la traducción algo dudosa..
¿Esta antología se ha reunido para enseñar lo malas que eran las escritoras de la Generación Beat o es que la selección no es la correcta? Cuando un escritor (bueno, se supone) habla de sí mismo, habla del Hombre como humanidad. Cuando habla del amor, de los sentimientos, habla de los sentimientos de todos, de las bajas pasiones, de conocimientos alcanzados. Si habla de una mujer, del amor, no habla de eso mismo sino del comportamiento humano, general, a través de la experiencia, del error, de la locura, de lo que sea. Cuando las mujeres hablan de sí mismas, hablan de sí mismas. Y debemos tener suerte si alguna de sus compañeras se siente identificada. Cuando hablan del amor, de sus maridos, hablan de sus casos concretos, de sus sentimientos personales. El valor de estas obras reside en darnos cuenta de las faltas de la literatura hecha por mujeres, que no es capaz de quitarse la etiqueta de "literatura hecha por mujeres".
Una genial antología en la que por fin los lectores en español podemos acercarnos a la obra de las mujeres poetas de la generación beat, que durante mucho tiempo no fueron difundidas como debían. Un libro que sirve para desmentir que el movimiento beat estuvo conformado únicamente por hombres, y que también pone en evidencia el inmenso talento de las mujeres poetas antologadas, cuyo obra es de igual o superior calidad que la de autores conocidos de este movimiento como Jack Kerouac o Allen Ginsberg. Una lectura necesaria y hermosa.
La Beat Generation ne se résume pas à Kerouac ou Ginsberg. Il y avait aussi ces femmes poètes, qui ont écrit et fait résonner les questionnements d’une époque à travers leurs mots. Dans ce sublime recueil on découvre 10 autrices et poétesses dont les vers résonnent encore aujourd’hui. C’est sublime et captivant. A lire et relire indéfiniment.
Traducir un libro es un desafío, pero traducir poesía es un logro aún mayor. Por lo mismo, este libro es una muestra de un excelente trabajo que reconstruye las obras de las mujeres de la Generación Beat, tan olvidadas en la historia.
Es una edición bilingüe. Hay varias erratas tipográficas en la versión original, pero me parece peor que tenga errores de traducción... Los poemas son geniales.
Un buen trabajo de memoria histórica lastrado por una traducción a mi parecer bastante mejorable, por no decir mala. El que sea una edición bilingüe permite contrastar los poemas con la versión original y no traslada ni la musicalidad, ni el ritmo, ni la rima ni tampoco el significado de muchos de ellos, lo que me hace preguntarme cuál ha sido la decisión de traducción en ellos porque a menudo no parece que haya querido centrarse en ninguna de estas dimensiones, sino en hacer una simple traducción literal. Entiendo que la poesía es dificilísima de traducir, pero con más motivo se necesitaría un trabajo excelente.
Me pasa con lo beat que me gustan algunos poemas de autores supuestamente beat o con influencia beat mientras que otros me parecen horribles y no conecto. No encuentro continuidad dentro de esta generación, más allá de esa intención de querer romper con todo lo anterior que tienen, lo que los llevó a ser censurados por considerarse obscenos al tratar temas como sexo o drogas. Al tratarse de una antología en este caso me ha pasado igual, es difícil encontrar conexión entre autoras y el conjunto es desestructurado. Hay unos pocos que me han gustado y otros me han parecido de una simpleza sonrojante. No he sido capaz de pillarle el punto a otros tantos, más allá de la espiritualidad rara en conexión con las drogas que se vislumbra a veces (alguna se fue al desierto de México a colocarse de ayahuasca y escribió un poema de la experiencia).
Es una selección un poco extraña que no me ha terminado de convencer del todo aunque valoro la intención. Siento que otra traducción hubiese elevado algunos poemas.
Aunque hayan permanecido en la sombra hasta ahora, también hubo mujeres en la Generación Beat. Durante mucho tiempo sus obras quedaron esparcidas en revistas agotadas o en ediciones difíciles de encontrar. Obras de mujeres como Joyce Johnson, Brenda Frazer, Anne Waldman, Elise Cowen, Janine Pommy Vega o ruth weiss, que escribieron prolíficamente durante los años cincuenta y sesenta, y algunas incluso hasta el día de hoy, para ofrecer un interesante contrapunto a la literatura típicamente masculina de la época, la del grupo liderado por Jack Kerouac, Allen Ginsberg y William Burroughs, con los que la mayoría de ellas compartió vivencias, influencias y compañerismo. Los poemas de estas mujeres muestran, así pues, los mismos temas e intereses del grupo, como son la espiritualidad, las filosofías orientales, el ritmo del jazz, la alteración de conciencia provocada por el consumo de drogas, la libertad sexual, la escritura automática… Claro que muchas de ellas no podían salir tan fácilmente a recorrer el mundo como hacían ellos. Es más, a muchas las encerraron en...
"Beat Attitude" recoge a autoras de enorme trayectoria, como Diane di Prima, ruth weiss (escrito en minúscula adrede para alejarse de su lengua materna -el alemán- y de su lugar natal -Austria-, de donde hubo de huir por causa del nazismo), Anne Waldman o Denise Levertov. Pero también a otras que sufrieron peor suerte, como Elise Cowen, cuya familia (extremadamente conservadora y represiva) quemó casi todos sus escritos tras el suicidio de esta. Este hecho es bastante significativo, pues estas poetas se enfrentaban a una época muy dura para la mujer (artista), en la que eran consideradas musas, esposas, amantes, amas de casa, madres, ya no solo por la sociedad, sino por los propios autores del movimiento beat (con quienes compartieron intereses y mantuvieron en ocasiones relaciones de amistad y sexoafectivas). Ya es hora de que dejemos de leer a estas autoras como "las compañeras de..." y les otorguemos el lugar que les corresponde en la historia de la literatura.
Me encantó el surrealismo en el que se desenvuelven estas poetas. Es una opinión completamente sesgada porque si una obra toca lo surreal a mí ya me tiene ganada.
No creo haber leído nunca poesía de la generación beat en general, ni siquiera sé si había leído algo de poesía estadounidense antes, pero en general lo he disfrutado bastante, algunas autoras y poemas marcados me han inspirado para mi forma de escribir o pensar.
No obstante, me incomodaron muchísimos los poemas en los que canibalizan las creencias de otras culturas, sobre todo el hinduismo. Creo que es algo muy común en esta época , cada vez que alguien blanco del Norte Global quiere hablar de espiritualidad se apropia de otras experiencias porque en Occidente es algo que no está desarrollado, al estar denigrado por no entrar dentro del canon científico.
Pero bueno, pese a esto me gustó bastante y tengo ganas de entrar más en el mundo de algunas autoras de esta colección :).
És també massa cliché aplicar-li "el problema no ets tu, sóc jo" a un llibre?
No obstant em guardo aquest poema com a record de la nostra relació fallida.
Poem for Tyrants by Lenore Kandel
it seems I must love even you easier loving the pretty things the children the morning glories easier (as compassion grows) to love the stranger
easy even to realize (with compassion) the pain and terror implicit in those who treat the world around them with such brutality such hate
but oh I am no christ blessing my executioners I am no buddha no saint nor have I that incandescent strength of faith illuminated
yet even so you are a sentient being breathing this air even as I am a sentient being breathing this air seeking my own enlightenment I must seek yours
if I had love enough if I had faith enough perhaps I could transcend your path and alter even that
Beat attitude reúne la producción de poetas que fueron relegadas debido a su relación con figuras masculinas con mayor repercusión. El compendio es una muy buena manera de entrar en contacto con poemas y poetas que de otro modo resultan inaccesibles. Sin duda, una obra muy recomendada para repensar su papel en la escritura y conocer a estas mujeres. · · · Beat attitude brings together the production of poets who were relegated due to their relationship with male figures with greater repercussion. The compendium is a great way to get in touch with poems and poets that are otherwise inaccessible. Without a doubt, a highly recommended work to rethink your role in writing and get to know these women.
Wow! This book is incredible. I stumbled across it in a bilingual bookshop in Madrid and had to buy it for 3 reasons. 1. It’s the beat poets. 2. It’s the female beat poets (who are almost always left out of the collections). 3. It’s bilingual, with each poem translated into Spanish and shown side by side with the original English poem.
The collection was amazing. Very digestible at a pace of 3 or 4 Poems a day and then going back and reading the Spanish poems afterwards. Highly highly recommend whether you speak English, Spanish, or both!
Déjà ça partait mal avec la préface écrite par un homme - je trouve ça vraiment dommage pour introduire une anthologie de poétesses, surtout quand on parle de la beat generation dont on connaît la misogynie ambiante. Je trouve également très dommage d’avoir classé les poèmes par autrice sans introduire leurs biographies à chaque fois, dans l’idée de leur donner une meilleure visibilité (ce que semble vouloir faire l'ouvrage). À la place les bio sont toutes compilées sur deux pages à la fin du recueil, c’est pour moi un choix étrange. Malgré ça beaucoup de poèmes très beaux qui m’ont touchée.
3.5 En general, me ha gustado mucho. Los poemas que más me han interesado han sido aquellos que trataban de sus pensamientos, vidas e inseguridades, no los que iban sobre sus colegas masculinos.
"September 1961" (Denise Levertov), "Hard drive" (Hettie Jones) y "Crack in the world"(Anne Waldman) quizá sean mis preferidos.
Algunas traducciones no me acaban de encajar, pero bueno.
Lire ce recueil de poésie bilingue a été une expérience... surprenante ! Je ne connaissais pas du tout la Beat Generation mais je trouve cela important de donner la voix à toutes ces femmes qui ont créée et qu'on a passé sous silence. Cependant, je n'ai pas été particulièrement touché par leurs poésies, ce n'est tout simplement pas pour moi. La poésie érotique n'est pas mon truc.
"[...]I have always been at the same time woman enough to be moved to tears and man enough to drive my car in any direction."
Una más que interesante antología de poesía escrita por mujeres a la sombra del "beat". Estos poemas hablan, entre otras cosas, sobre la feminidad, el aborto, las drogas, y la velocidad de una de las épocas más características de la historia estadounidense.
Al tratarse de poesía y, además, de una antología, no me atrevo a juzgar el total del libro. Pero creo que casi puedo asegurar que, salvo excepciones, la poesía beat no es mi género favorito. Me quedo con Mary Norbert Körte.
Genial como introducción a la generación beat, como el rol de mujer escritora no juega de parte del rol de ser madre. Cómo el cuerpo se convierte. Cómo es un AS que no se lee en ellOs.
Te deja con ganas de descubrirlas, a todas, un poco más. Deseando seguir leyendo-las.