Indiferent ce ni se întâmplă, putem face în așa fel încât soarele să răsară din nou în inima noastră.
Yoshie și-a pierdut unicul fiu, iar de atunci nu a mai ieșit din casă. Soarele nu mai răsare nici el, întreaga lume fiind acaparată de un întuneric perpetuu.Într-o zi, un băiat misterios îi bate la ușă și îi aduce o rază de speranță. Yoshie acceptă să-l însoțească într-o călătorie care o poartă prin trecut și printre propriile amintiri, până la regăsirea astrului dispărut. Căci, la capătul nopții, soarele e întotdeauna acolo,așteptând să răsară.
Durian Sukegawa dă naștere unei povești luminoase, în care căutarea soarelui se confundă cu cea a speranței, a vindecării și a luminii interioare.
Durian Sukegawa studied oriental philosophy at Waseda University, before going on to work as a reporter in Berlin and Cambodia in the early 1990s. He has written a number of books and essays, TV programmes and films. He lives in Tokyo.
Pour un conte ça mérite vraiment 5 étoiles. Moi qui d’habitude n’aime pas ce genre de livre, ceux qui passent par des histoires enfantines pour avoir qu’une morale, souvent évidente, à la fin, je l’ai adoré !
Le conte est entremêlé à la « réalité » qui se traduit au début par des emails échangés entre les deux auteurs du conte. C’est très intéressant la façon dont ils ont construit le conte, basé sur leur vécus. Et c’est plaisant aussi d’avoir des explications sur les personnages, les liant du coup avec leur réalité.
J’ai beaucoup aimé trouvé dans ce livre le sujet de la guerre qui est omniprésent et les différents points de vues, la culpabilité, la vie des habitants, les dictateurs, enfin la vision sur les militaires etc… J’ai vrmnt apprécié l’idée que la tête du militaire ( qui les menaçait) changeait constamment entre plusieurs dictateurs de l’histoire. Pour moi c’était aussi une façon de dire que «monsieur tout le monde » peut être un dictateur ou même un militaire obsédé par le fait de protéger son pays, ou d’être convaincu qu’il a des ennemis tout ça à cause de la propagande.
This entire review has been hidden because of spoilers.
plină de simboluri, elemente ce țin de filosofia si mentalitatea japoneză; am mai citit de la Sukegawa "Pasta de fasole dulce" si mi se pare nedrept ca a beneficiat de o popularitate mult mai mare in comparatie cu "Dezgropand soarele" care, mie una mi se pare net superioara povestea e înduioșătoare si usor de parcurs in pofida faptului ca e impartita pe doua planuri care altereaza pe langa asta, cred ca e potrivita pentru orice categorie de varsta, poate fi citita si de cineva de 13-14 ani si de cineva de 60-70, protagonistii cartii sunt trecuti de 70 de ani (lucru pe care eu nu l-am vazut in carti decat foarte rar) si mi se pare ca poti sa empatizezi mai mult cu ce se intampla in carte cu cat esti mai in varsta
3.5/3.75; c’est un joli conte philosophique, très abordable et poétique, autour de la quête de la sérénité au sein d’un deuil.. il y a des moments assez engagés, c’est plaisant à lire!
Am încercat-o bazându-mă pe faptul că mi-a plăcut mult ”Pastă de fasole dulce” de același autor. Surpriza este că acest titlu nu seamănă deloc cu acea carte. Nici ca poveste, în mod evident, dar nici ca stil, ceea ce e mai puțin evident. Cartea de aici de față s-a resimțit mai criptică și mai intens metaforizată. Deși nu e lipsită de invitații la reflecții interesante asupra vieții, am scăzut o stea din comparația cu celălalt titlu citit de la autor. Voi închide cu faptul că dintre acestea două, prefer ”Pastă de fasole dulce” pentru focusul mai clar pe poveste și mai puțin pe artificii scriitoricești. Povești în ramă și intermisiuni cu corespondența din urma căreia a rezultat povestea principală...sunt procedee artistice valide desigur, însă aici simt că au furat puțin din experiența de a absorbi complet lectura.
"Les enfants sont toujours innocents. Mais ils sont aussi anxieux, car les adultes sèment le chaos dans leur monde. Et maintenant que le soleil a disparu, ils se retrouvent obligés d'errer dans une nuit éternelle."
3,5/5 ? Ce roman est assez différent des autres œuvres de Sukegawa traduites en français jusqu’à présent, et je dois avouer l’avoir trouvé trop abstrait pour en apprécier autant la lecture. Néanmoins la plume de l’auteur est toujours aussi belle, poétique, pleine d’espoir. Elle tisse une histoire non seulement puissante mais importante : il s’agit, au-delà du deuil évident de l’héroïne, d’essayer de remédier aux erreurs du passé, de sauver le monde pour les générations futures avant qu’il ne soit trop tard. C’est une véritable ode pacifique et écologique qui fait réfléchir sur le pouvoir des mots tout en présentant une vision plus intéressante des récits historiques. Le réalisme magique ainsi que la mise en abîme fonctionnent plutôt bien, avec cette ligne entre fiction et fiction qui disparaît complètement dans le dernier chapitre. De nombreuses questions restent sans réponses à l’issue du livre, laissant libre cours à l’interprétation des lecteur•rices.
2.5-3 stars. I enjoyed about half of the book, but overall was left a bit disappointed. Sweet Bean Paste was one of my favorite books from last year and so my expectations were quite high, but still.