В эту книгу включены пьесы и рассказы лауреата Нобелевской премии ирландского писателя Сэмюэля Беккета, снискавшего себе всемирную популярность и реноме основоположника "театра абсурда" пьесами "В ожидании Годо", "Последняя лента Крэппа", "Счастливые дни".
Содержание
Эндшпиль переводчик: Елена Суриц Пьеса Про всех падающих переводчик: Елена Суриц Пьеса Счастливые дни переводчик: Лариса Беспалова Пьеса Театр I переводчик: А. Куприн Пьеса Данте и лангуст переводчик: Майя Коренева Рассказ Изгнанник переводчик: Елена Суриц Рассказ Первая любовь переводчик: Елена Суриц Рассказ Конец переводчик: Елена Суриц Рассказ Общение переводчик: Елена Суриц Рассказ
Novels of Samuel Barclay Beckett, Irish writer, include Murphy in 1938 and Malone Dies in 1951; a wider audience know his absurdist plays, such as Waiting for Godot in 1952 and Krapp's Last Tape in 1959, and he won the Nobel Prize of 1969 for literature.
Samuel Barclay Beckett, an avant-garde theater director and poet, lived in France for most of his adult life. He used English and French. His work offers a bleak, tragicomic outlook on human nature, often coupled with black gallows humor.
People regard most influence of Samuel Barclay Beckett of the 20th century. James Augustine Aloysius Joyce strongly influenced him, whom people consider as one modernist. People sometimes consider him as an inspiration to many later first postmodernists. He is one of the key in what Martin Esslin called the "theater of the absurd". His later career worked with increasing minimalism.
People awarded Samuel Barclay Beckett "for his writing, which—in new forms for the novel and drama—in the destitution of modern man acquires its elevation".
In 1984, people elected Samuel Barclay Bennett as Saoi of Aosdána.
Статья Кореневой — узколобая попытка под копирку описать Бекетта в рамках доктрины пролеткульта (чтобы все понятно было, поэтому оперируем доступными понятиями – очередная «водка вместо курвуазье»), от которой к году издания книжки остался разве что осадок: так что дело, видимо, не в доктрине, а в узколобости. Рассуждения неизбежно выражаются невнятным бормотаньем, пересыпаемым бессвязными цитатами, вырванными из недопонятых контекстов или (подозреваю) сочиненными к случаю. Перевод единственного рассказа в ее исполнении тоже безнадежно плох. Переводы Суриц несколько живее, их хотя бы можно читать, хотя и там редактор дремал. Про драматургию — как-нибудь в следующий раз.