„E greu să sileşti o maimuţă bătrână să facă o strâmbătură nouă.“ „Cei care-i refuză laptele pisicii trebuie sa-i dea smântână şoarecelui.“ „Gluma trebuie să aibă dinţi de oaie, nu colţi de câine.“ „Nu-ţi zăvorî uşa cu un morcov fiert.“ „Dacă ai un tată medic, trimite-l acasă la duşman.“ „Cine se gâdilă singur poate râde când are chef.“ Om cu un palmares impunător în materie de texte comice, Stephen Arnott culege de data asta pepite de înţelepciune din toata lumea şi le adună în volum. Elementul lor comun e umorul care luminează pe dinăuntru fiecare frază. Cine deschide această carte constată din nou că nu există monopol pe ascuţimea minţii. Proverbele adunate de Arnott ne fac să privim cu alţi ochi filonul popular din Malaysia şi Slovacia, din Noua Zeelandă şi Sri Lanka, din Jamaica şi China. Din toate aceste locuri ţâşnesc vorbe de efect, pe care eşti tentat să ţi le notezi, spre a le folosi la momentul cuvenit, întru epatarea şi fermecarea celor din jur.
Stephen Arnott is a UK writer, born abroad, who now lives in East Anglia. He's worked as a freelance feature writer and magazine editor, and has had writing jobs in television and radio.
Aside from Jack Bleacher: a parody, Stephen has also written a number of non-fiction and humour titles. He also writes Dark Age fiction (the Leofric adventures) under the pen name 'S. J. Arnott'.
His favourite thriller author is Lee Child, creator of the indomitable Jack Reacher.
His favourite historical authors include George MacDonald Fraser (Flashman), C. S. Forester (Hornblower), Patrick O'Brian (Aubrey-Maturin), Bernard Cornwell (Sharpe), Alfred Duggan and Mary Renault.
I would like to see the sources that author used for this compilation of proverbs; those cited as Serbian/Bosnian are definitely not from these areas, I can just imagine how it is with other countries
Ca să încep în cheia acestei lucrări, îmi amintesc spusele unui înțelept, precum că o carte cu bancuri este precum o mare cutie cu bomboane. Depinde de tine cum le savurezi, iar prea multe servite odată te fac să nu le mai simți gustul. De aceea am avut nevoie de mai bine de două săptămâni pentru a parcurge întreg conținutul, notându-mi poantele care mi-au plăcut mai mult și revenind, de multe ori, pentru o a doua citire. Titlul și prefața traducătorului, Radu Paraschivescu, la fel de inspirat ca de obicei, te avertizează că nu neapărat tot ce-i scris în interior poate stârni răsul, unele proverbe stârnind mai degrabă nedumerirea. Unul dintre ele (în opinia mea) aproape că le bate pe toate, nu atât ca idee în sine, cât ca zonă de proveniență: "Deșteptul își cumpără sanie vara și căruță iarna"apare ca proverb portughez!?!?!? Or, iarna în Portugalia am văzut cu ochii mei portocali pe rod... Sunt însă și ziceri inspirate, dintre care am reținut câteva, pe care vi le și redau cu plăcere:
- Nu-i nevoie ca preoții să se însoare câtă vreme țăranii au neveste (Germania) - Nimic nu pare scump pe datorie (Cehia) - Datoriile sunt aidoma copiilor: cu cât sunt mai mici, cu atât țipă mai tare (Spania) - Norocul, ca femeile, preferă proștii (Norvegia) - Națiunile fericite nu au istorie (Belgia), poate cel ce mi-a plăcut cel mai mult
PS: Interesant este și ratingul acestei culegeri, 3.45 fiind infim pentru o carte umoristică. Există chiar o duduie care acordă nota 1 și totuși, după cărțile pe care le citește (Agatha Christie la greu, Conan Doyle și Poe) nu pare fană chick-lit...
The reason why I find this book funny is that these 'words of wisdom' are in a really strong connection with the country they came from. I find it interesting, pleasing and relaxing.