Jump to ratings and reviews
Rate this book

Antología bilingüe

Rate this book
Em Dublin, no dia 13 de Junho de 1865, nasce William Butler Yeats, um dos maiores poetas de língua inglesa do século XX, a quem foi atribuído o Prémio Nobel da Literatura em 1923. Quando tem apenas dois anos, os seus pais mudam-se para Londres, mas são as férias que passa na Irlanda que William guardará como recordação de infância. Em 1880, a família Yeats regressa a Dublin, onde William termina o liceu. No ano de 1883, ingressa na Metropolitan School of Art, começando a publicar os seus primeiros textos na Dublin University Review. A família Yeats volta a mudar-se para Londres em 1887, e aí William inicia a sua carreira de escritor profissional. Junta-se à Sociedade Teosófica e rapidamente se integra na vida literária de Londres. Em 1899, William pede Maud Gonne em casamento, mas esta declina. O escritor entrega-se então à escrita, acreditando que a literatura poderia engendrar uma unidade nacional capaz de transfigurar a Irlanda. No mesmo ano é inaugurado o Irish Literacy Theatre — que Yeats criara entretanto —, com a sua peça The Countess Cathleen. No ano de 1913 Yeats passa alguns meses em Sussex, onde o poeta americano Ezra Pound é seu secretário. Quatro anos mais tarde, casa com George Hyde-Lees, de quem tem uma filha e um filho. Em 1922, com a fundação do «Irish Free State», Yeats aceita o convite para o Senado Irlandês, onde trabalhou durante seis anos. Ao longo da sua vida, W.B. Yeats publica diversos volumes de poesia, que reflectem sempre a sua preocupação com a cultura, a história e a tradição do seu país. Morre em Roquebrune-Cap-Martin, no dia 28 de Janeiro de 1939, durante uma viagem a França. Este volume antológico recolhe parte significativa da sua poesia, traduzida para português pela mão de José Agostinho Baptista.

336 pages, Paperback

First published January 1, 1990

12 people are currently reading
112 people want to read

About the author

W.B. Yeats

2,038 books2,583 followers
William Butler Yeats was an Irish poet and dramatist, and one of the foremost figures of 20th century literature. A pillar of both the Irish and British literary establishments, in his later years Yeats served as an Irish Senator for two terms. He was a driving force behind the Irish Literary Revival, and along with Lady Gregory and Edward Martyn founded the Abbey Theatre, serving as its chief during its early years. In 1923 he was awarded the Nobel Prize in Literature for what the Nobel Committee described as "inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation." He was the first Irishman so honored. Yeats is generally considered one of the few writers who completed their greatest works after being awarded the Nobel Prize; such works include The Tower (1928) and The Winding Stair and Other Poems (1929).

Yeats was born and educated in Dublin but spent his childhood in County Sligo. He studied poetry in his youth, and from an early age was fascinated by both Irish legends and the occult. Those topics feature in the first phase of his work, which lasted roughly until the turn of the century. His earliest volume of verse was published in 1889, and those slow paced and lyrical poems display debts to Edmund Spenser and Percy Bysshe Shelley, as well as to the Pre-Raphaelite poets. From 1900, Yeats' poetry grew more physical and realistic. He largely renounced the transcendental beliefs of his youth, though he remained preoccupied with physical and spiritual masks, as well as with cyclical theories of life.
--from Wikipedia

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
31 (23%)
4 stars
57 (42%)
3 stars
31 (23%)
2 stars
13 (9%)
1 star
1 (<1%)
Displaying 1 - 16 of 16 reviews
Profile Image for Teresa.
1,492 reviews
January 23, 2018
"A RODA

No Inverno desejamos a Primavera,
E na Primavera invocamos o Verão,
E quando ressoam as abundantes sebes
Declaramos que o Inverno é o melhor;
Depois nada há de bom
Porque a Primavera não chegou —
Não sabemos que essa inquietude que nosso sangue perturba
É apenas a sua nostalgia do túmulo."
Profile Image for Carmo.
730 reviews571 followers
July 13, 2016
Ele Pede à Sua Amada Que Esteja Em Paz

"Oiço os Cavalos Fantasmas, as suas longas, alvoraçadas crinas,
Os tumultuosos e pesados cascos, o Branco resplendor dos olhos;
O Norte desvenda-lhes a obstinada, serpenteante noite,
O Leste sua oculta alegria ao romper da manhã,
Chora o Oeste o pálido orvalho enquanto suspirando morre,
Verte rosas o Sul de fogo carmesim:
Oh que inúteis o Sono,a Esperança, o Sonho, o eterno Desejo,
Os Cavalos do Desastre investem pela densa argila:
Amada, semicerra os olhos, deixa o teu coração palpitar sobre
O meu coração, sobre o meu peito deixa os teus cabelos,
Afogando a solitária hora do amor em profundo anoitecer de paz,
Escondendo as agitadas crinas, os tumultuosos cascos."
Profile Image for Joaco.
49 reviews3 followers
October 28, 2020
La traducción (de la editorial Alianza) pierde mucho de una musicalidad que me parece vital en Yeats. Lei algunas versiones de la "Poesía Reunida" de la editorial Pre-textos y me pareció muchíiiisimo más lograda.

Los poemas de "La torre" le ponen.
Profile Image for David Areyzaga.
Author 5 books17 followers
November 28, 2016
*Mi calificación no es para Yeats, que ha recibido bastantes y muy merecidos elogios, sino para la traducción.*

Leí dos antologías bilingües de poesía este año. La primera, con traducciones de japonés a inglés, me pareció perfecta. Gracias al prólogo y las notas, uno comprende cuál es la intención del traductor y la justificación detrás de su método (maravilloso, por cierto, ya que conservar todo lo que llevan los versos japoneses es difícil de capturar en una lengua cuya estructura morfológica y sintáctica es distinta, así que el traductor optó por aprovechar las fortalezas del inglés para que surtiera efecto, sin dejar de lado información que educa al lector sobre lo que se queda atrapado en la lengua de origen). Ya que los resultados son espectaculares, es fácil dar una calificación que sea para celebrar tanto el trabajo original como la traducción.
Con esa motivación, me atrajo el esfuerzo de otra editorial para capturar la obra de Yeats con la traducción de Enrique Caracciolo Trejo.
Sin duda, el traductor conoce bien al autor y nos habla de él en un prólogo complicado y poco amigable con el estilo formal y adornado que se espera de muchos textos académicos en español. No hay problema, puedo lidiar con eso. Sin embargo, el prólogo no prepara al lector para comprender qué sucedió en la traducción y las pocas notas con las que cuenta la antología, dejan mucho que desear. Con los primeros poemas, asumí que la traducción iba a ser leal al contenido más no a la forma ya que no veía que conservara las rimas con tal de decir exactamente lo que el original, ni se apegaba a la métrica la mayoría de las veces. Sin embargo, las traducciones no sonaban mal y estaba feliz de leer una traducción que desentrañara lo que Yeats decía con algunos enredos que le daban melodía a su poesía. Era entonces una buena actividad leer algo en inglés que dejaba una impresión poética y buen sabor de boca para después leer en español algo que mostrara la realidad sin adornos. Sin embargo, conforme avanza la antología, me encontré con intentos de preservar el estilo poético. A veces, dentro de un mismo poema, se lograba obtener la rima en una estrofa y en otras no.
Esa falta de consistencia me llevó a un trabajo incómodo en el que ya no podía predecir qué sucedía ni comprendía las intenciones del traductor. Entonces decidí tomarlo como una traducción que intenta acercarse lo más posible al original pero no se apega por completo. No está en ningún extremo, ni en puntos cercanos a los límites en la línea de formas de traducir, sino que se encuentra en el medio, un punto que tal vez convenza a algunos; a mí me dejó insatisfecho y traté de que no fuera así. Era una interpretación analógica del texto pero en muchas formas insuficiente: no se compromete a capturar el estilo del original y a hacer pequeños cambios para mantener la cualidad poética de Yeats que es encantadora, ni se apega a la formalidad de decirnos exactamente qué decía el original ya que no se toma la molestia de ofrecer información sobre a qué alude cada poema. Esto lo descubrí, por desgracia, cuando leí el poema "The Cat and the Moon" en el que un verso en inglés compara las pupilas del gato con el ciclo de la luna y la traducción acude a "discípulos" para traducir "pupils". Por un momento, dudé de mi interpretación del poema, así que investigué de qué hablaba el poema y, en efecto, la traducción correcta sería pupilas. Sin embargo, lo más sorprendente es que el poema sirve para aludir a la relación entre Yeats y Maud Gonne y si el cometido del traductor era ser fiel, eso implicaría ofrecer esta clase de información (y nada justifica la traducción incorrecta de "pupils" en ese contexto). Basta con decir que quedé más contento leyendo una traducción que encontré en un blog de Doctor Gnómegang (http://doktorgnomegang.blogspot.mx/20...) que sí tiene claro lo que pretende hacer con el poema.
Al final, esta antología me dejó con buen sabor de boca por el texto original pero no creo volver a acudir a ninguna antología bilingüe de esta editorial. Al final del día, uno queda mejor leyendo a Yeats en otras antologías que tal vez sí ofrezcan el trasfondo de cada poema o buscando traducciones en línea de gente apasionada que quiere encantar a los lectores para quienes ya no es relevante considerar todo lo que motivó a Yeats. Al final de cuentas, un poema sobre un gato y la luna es igual de encantador hoy en día sin que tengamos que preocuparnos sobre quiénes se trata en realidad siempre y cuando sea poético.
Profile Image for Molsa Roja(s).
850 reviews32 followers
April 29, 2024
Well, that was a trip to Ireland and to a still unknown mind. Yeats' poems are extremely musical, and one fancies reading them aloud quite a lot, but apart from that I must admit I didn't like the topics he focuses in -which are rather history, philosophy and, most of all, humanity as an exterior subject and not an interior one. I cannot say I was expecting something else, for I didn't know anything about Yeats, yet I feel that he's not for me -perhaps the Romantics are my dwelling place after all. Nevertheless, I wrote down some fantastic verses of his:

**THE COMING WISDOM OF THE TIME**

Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

**HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN**

Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams.
Profile Image for Pablo Flores.
Author 6 books31 followers
November 17, 2025
Esta es una edición bilingüe paralela (el poema original está en la página par, la traducción en la impar), y es imposible separar el original de la traducción al darle un puntaje. Yo no soy lector habitual o amplio de poesía. Yeats es, para mí, algo desparejo (los poemas centrados en la historia de Irlanda no me dicen nada ni me provocan nada), pero sus puntos altos son excelentes, y en esta antología hay muchos, que vale la pena releer y subrayar. La traducción es mediocre. Entiendo que la traductora es reconocida, lo cual lo hace más inexplicable. No se trata de elecciones dudosas en el léxico o la forma: hay errores objetivos de comprensión literal. El libro vale para el lector bilingüe por dar la posibilidad de confrontar los textos, pero quien comprenda poco el inglés puede recibir una impresión falseada de Yeats.
Profile Image for Alonzo Caudillo.
239 reviews24 followers
May 18, 2022
La calificación tendría que ver más con la selección que hizo Trejo Caracciolo más que por su traducción, la cual prioriza el contenido semántico de cada poema antes que la rima, la acentuación y otros elementos fonosimbólicos de la poesía yeatsiana.
Profile Image for Julio López.
45 reviews
July 26, 2023
La locura no viene dada por la palabra sino por el gesto y leopoldo a nivel de gesto era bastante desrazonado, a nivel de palabra era un genio inconsistente, chatarrero y sucio. Me cagaría en tu cuerpo por verlo tan desnudo, mi verso favorito.
Profile Image for Diego Alexander.
76 reviews
January 4, 2021
Obra fundamental que recoge los poemas mas hermosos del premio nobel de literatura william Butler Yeats.
Profile Image for José Henriques.
8 reviews
December 16, 2014
Bom - Alguma irregularidade...

Dois destaques:

"QUANDO FORES VELHA"

Quando fores velha, grisalha, vencida pelo sono,
Dormitando junto à lareira, toma este livro,
Lê-o devagar, e sonha com o doce olhar
Que outrora tiveram teus olhos, e com as suas sombras profundas;

Muitos amaram os momentos de teu alegre encanto,
Muitos amaram essa beleza com falso ou sincero amor,
Mas apenas um homem amou tua alma peregrina,
E amou as mágoas do teu rosto que mudava;

Inclinada sobre o ferro incandescente,
Murmura, com alguma tristeza, como o Amor te abandonou
E em largos passos galgou as montanhas
Escondendo o rosto numa imensidão de estrelas.

"OH, NÃO AMES DEMASIADO TEMPO"

Amada, não ames demasiado tempo:
Eu amei tanto, tanto
E fui passando de moda
Como uma velha canção.

Ao longo desses anos da nossa juventude
não podíamos distinguir
O nosso pensamento do pensamento alheio
Porque tão unidos éramos apenas um.

Mas em breve, breve instante ela mudou -
Oh, não ames demasiado tempo
Ou irás passando de moda
Como uma velha canção.

Uma antologia. Tradução de José Agostinho Baptista.
Lisboa, Assírio & Alvim.
Profile Image for Sandra.
203 reviews2 followers
Read
October 13, 2014
"Que estos caracteres subsistan
cuando todo vuelva a ser ruina..."
Displaying 1 - 16 of 16 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.