En general, los libros de la serie Idiomas para dummies no sirven realmente para aprender el idioma en cuestión. Lo que dan es un primer acercamiento para que decidas si te interesa o gusta la lengua, así como frases típicas por si quieres viajar a algún sitio en que la hablen. Hasta ahí bien, no obstante, en el caso concreto de este libro en su versión en español el problema está en que enseña MAL. Las cosas claras y el chocolate espeso: NO recomiendo que se lea este libro si hablas español y quieres aprender ruso, porque te va a enseñar mal y/o a liarte.
El fallo que estropea todo el libro es la traducción, que se ha hecho fatal, sin tener en cuenta que el nuevo idioma al que se adaptaba no era igual que el original y por ello los consejos de pronunciación YA NO SIRVEN. Y es que este libro, como los demás de esta colección, para simplificar emplea una transcripción más o menos literal de cómo se pronuncian las palabras en otro idioma, en lugar de una fonética. Primero pone las palabras en ruso y al lado su transcripción. Para que se entienda, es como si en un libro para enseñar inglés a gente española pone "white" (blanco) y al lado pone que se pronuncia "guait". Es demasiado simplista y puede inducir a errores, porque idiomas diferentes tienen sonidos diferentes y la mayoría de las veces no es posible una transcripción tal cual, pero para hacerte una idea puede valer (por eso digo que estos libros no enseñan realmente idiomas). No obstante, el problema con la versión en español es que se ha traducido el libro, pero las transcripciones fonéticas se han dejado tal cual y eso hace que, para gente que habla español, estén todas mal y reflejen una pronunciación errónea, porque obviamente no se pronuncia igual en inglés que en español.
Ejemplos concretos:
- Transcribe la letra rusa "З" como "Z". Eso sirve para el inglés porque en dicho idioma la "Z" suena como una "S" sonora (sonido que no existe en español), de modo que sí coinciden los sonidos; pero en español NO y una persona que hable español y vea esa transcripción va a pronunciar la "Z" española, sonido completamente diferente al sonido ruso.
- Se trascriben las vocales compuestas "Е", "Ё", "Ю" y "Я" como "ye", "yo", "yu" y "ya" respectivamente. Eso está bien en inglés porque en dicho idioma la "Y" hace un sonido no palatalizado que se es diferente al de la "J" en inglés . En español la "Y" generalmente hace un sonido palatalizado equivalente a la "J" en inglés que no existe en ruso.
¿Resultado? Cacao mental supremo al intentar aprender a pronunciar; y algo que te va a traer problemas como quieras avanzar con el ruso, porque al haber aprendido mal tendrás que desaprender.