Jump to ratings and reviews
Rate this book

憂鬱星期天

Rate this book
Budapest 1937 : Ein Pianist spielt das «Lied vom traurigen Sonntag» jeden Abend für die Gäste des jüdischen Gastronoms Szabo. Der Geschäftsreisende Wieck, ein Stammgast im Restaurant, liebt die Melodie, die unter dem Titel "Gloomy Sunday" weltberühmt wird. Doch dann bricht der Krieg aus, Wieck ist inzwischen SS-Brigadeführer, und freundschaftliche Verbindungen haben keinen Wert mehr.

269 pages, Paperback

First published November 1, 1991

1 person is currently reading
23 people want to read

About the author

Nick Barkow

10 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (13%)
4 stars
7 (31%)
3 stars
8 (36%)
2 stars
2 (9%)
1 star
2 (9%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
9 reviews
February 18, 2008
OK, so I saw the movie of this and now want to see if they have the translation of the book into English. It was quite good - gave my chills, and very neat to see Budapest.
Profile Image for Kate.
40 reviews1 follower
December 4, 2015
雖然是電影《狂琴難了》的原著小說,但風格和電影完全不同。以納粹時期為背景卻諷刺詼諧的小說我之前還沒碰到過,但很可惜的是,我個人非常不喜歡這本小說那種叫人抓狂的碎碎念風格,還有跳躍式的敘述(我每次讀到敘述語氣類似的小說都會受不了),只好很痛苦地以最快速度翻完。
57 reviews1 follower
Read
May 9, 2024
---Notes---

S. 25, "Die anderen, die hatten auch so ein Symbol des Todes, das Kreuz, welches ein Gerät zur Hinrichtung von Menschen ist, ein Exekutionsgerät, aber ein sehr grausames. Man könnte natürlich auch eine wunder- und liebesbringende Gruppe zusammenbringen, um heilsame Worte zu verkünden, und sich zum Symbol wählen eine Garotte, einen Galgen, eine Maschinenpistole, eine Guillotine oder eine Giftspritze - bittschön, kann man alles machen, auch einen Scheiterhaufen, aber das Hinrichtungskreuz was schon von besondere Art. Da starben die Menschen dran stundenlang und manche auch tagelang, man konnte hingehen sonntags, mit der ganzen Familie, und zuschauen wie sich die da mühten, ihr Leben auszuhauchen, Wetten konnte man abschließen drauf, wie viele Stunden die das noch machten, ein bißchen langpäpppeln konnte man sie, wenn man ihnen einen Schwamm mit Wasser hinaufreichte, und sich einen Spaß draus machen, wenn man Salzwasser nahm."

别人也有这么个死亡的符号,十字架作为一种处决人类的工具,一种刑具,可是非常残忍。人们当然可以聚起一个带来奇迹与爱的组织,来宣扬治愈性的话语,并且用绞刑架、冲锋枪、断头台或者毒刺来作为象征——请自便,随便什么都行,火葬柴堆也行,但是作为刑具的十字架的确是特殊的一种。人们在那上面要死上好几个钟头,有的人要好几天,人们可以周日拖家带口过去瞧瞧看那人怎么拼命把自己的生命吐出来。人们也可以下下赌注,看看还要持续几个钟点,人们还可以用粘满水的海绵给他滋润一下,如果用盐水,还能给自己找点乐子。
161 reviews1 follower
Read
January 26, 2024
p.67 說到不惜犧牲性命,指的不是黨衛隊騎兵士官魏克的性命,而是在蘇聯某地幾百名老弱婦孺和青年的性命。舉個例子,一千零一十八個猶太人在家中無緣無故被捕。當中四百四十人,奇怪的是只有小孩老人,試圖集體逃亡,而那些年輕還有勞動力的犯人,他們被關在特別的地方。只有那些殘廢的人、小孩還有老太婆試圖逃亡。他們被「不惜犧牲性命」地射殺,無一倖免。當然他們也可以被掛上有傳染危險疾病的理由而被射殺。這是為了更多人的安全。每個人都知道在這種情況下防治的辦法就是衛生控管,也就是清潔和預防措施。有感染危險的人必須每天清洗七次,但是如果缺肥皂水,那就得每天射殺七次,這樣就可以防止疾病的擴散。而且更快更確實。

p.87 什麼「只不過」,您千萬不可以這麼說,查波先生說,如果您這麼說,每個人都只不過是個什麼,但是每個人都有他的重要性,不應該說「只不過」是什麼,更不能有「只不過」的想法。

p.88 就因為我們不是貨物,如果我們還把自己當作貨物,彼此為友誼付錢,那就太可悲了。

p.105 所以說,有一天餐館就會變成這個樣子。提供幻覺,而非實際的菜餚,重視儀式而非口味。在每一道菜之後領班會過來問,您是否還滿意。您還能怎麼說,您只能說真是有趣,真令人驚艷,非常摩登、新奇。領班每一次都來這套,還把這些客人當作有見識的人。
您瞧,這就是艾斯可菲先生要告訴我們的訊息,他批評巴黎人在海鮮湯裡加入淡菜,然而他的批評沒有發揮作用。他想說的是,有一天人類要過苦難的日子,當苦難的日子過去之後,災難又會換個面目重現。如果說之前的謊言、欺騙及醜惡的表象對所有人類有決定性的影響,那麼之後這些只會更加精緻化,而且只有那些付得起高價的笨蛋可以享用,因為他們現在是人類的精英;過去所謂的精英對人生的許多事物仍保持高度興趣而且參與其中,而今日的精英只是空洞的幻覺追求者,他們把外表當作真實,銅臭味已經把思考從他們的腦袋裡趕出來。

p.253 親愛的博士先生,請容我再說,舊訊息不一定就是壞訊息,新的也不一定就是好的。您一定還記得那首曲子,也就是鋼琴師當年在我餐館譜出的那首〈憂鬱星期天〉,它要帶給人的訊息是:有尊嚴地死去比沒有尊嚴地苟活要好,即使最高的名利已在招手。有些時候,「死」有張「schmeckediges ponim」,「生」卻沒有。人說過的話,也往往隨著人死被送進永遠冒著煙的煙囪,煙消雲散,無復功過。「schmeckediges ponim」,意思就是,死亡有張「漂亮的臉」,生命卻常醜鄙卑賤,不堪入目。
Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.