"Those among us who survived," says Melanija, "did so because we were unbelievably full of the determination and will to live, and faith in our ultimate liberation, as well as because all the disasters arose unexpectedly." From her own and some of her fellow victims' notes and diaries written while the experiences were raw, she portrays an authentic panorama of what ethnic cleansing looked like on the ground during her involuntary Siberian exile (1941-1956). First on an animal collecting station near Tyukhtet when her son Alnis is only nine, and later in the village itself, she and the other women endure homelessness, borderline starvation, extreme cold, humiliation, insult, ill treatment and brutality, and all the while without any knowledge about their husbands' fate, the men having been separated from the women and children already at the first train station where their ordeal began. Add to that, black mud into which one sinks up to the knees, and in Melanija's case, a death's door operation. Miraculously, some survived, and a few, like Alnis, even ultimately regained a respected position in society. Indomitable, iron lady Melanija recorded uncounted biographies of those who did not-members of her extended family, neighbours, friends and acquaintances. She filled one hundred and ten large albums in her calligraphic handwriting, supplemented by photographs, and hand drawn maps and pictures. In Latvia, this documentary became an instant modern classic. In September 2014 it was published in Russian.
Atmiņu stāsts, kas uztur dzīvu piemiņu par deportāciju upuriem, nebeidzot jautāt - kam bija vajadzīgas šīs ciešanas? Tādu grāmatu nevar nevienu piespiest lasīt, taču ļoti gribētos, lai to izlasa visi.
Trijos vakaros izlasīju (burtiski izrāvu) 500 lpp biezo grāmatu un, ja ir kaut kas, kas katram latvietim jāizlasa, tad tas ir šis. Bezgalīgi daudz recenziju un slavinājumu pieejams daudzviet tīmeklī, varu tikai pievienoties. Autore - fantastika, darbs - skarbs, bet ģeniāls. Bieži lasot bija jāapstājas, lai norītu kamolu. Šis ir jāizlasa, lai vienkārši neaizmirstu tos 100 000 izpostīto dzīvju.
Ja kādam kādreiz šķiet, ka komunisks nu nav tik briesmīgs kā fašisms, tad lai lasa šo grāmatu. Un ja šis kāds pirmajās 50 lapās savu viedokli nemaina, šis kāds manās acīs nav pelnījis saukties par cilvēku. 1941.gada deportāciju atstāsts ir iznīcinošs savā vienkāršībā.
Lai novērtētu notiekošo, būtu jārada pavisam jauna valoda, jo tagadējā cilvēku valodā nav tādu apzīmējumu.
Grāmata, kas salauž 💔 Grāmata, kas paliks atmiņā vienmēr. Grāmata, kuru lasot birst asaras. Un ne tikai par galveno varoni. Bet par visiem. Par latviešiem. Par mūsu tautu. Par to, kas ir bijis jāpārdzīvo tik daudziem 🙏
Melānijas Vanagas stāsts ir stāsts par izsūtīšanu uz Sibīriju. Par to, kā vienā skaistā vasaras dienā dzīve sabirst pelnos. Par ģimenēm, kuras izšķir un kurām nekad vairs nav lemts satikties. Kuras izrauj no savas zemes un aizved tālu prom. Par neiedomājamu cietsirdību, ļaunumu un ciešanām. Par dzīvību un nāvi. Un… arī cerību.
Melānija dodas uz Sibīriju kopā ar dēlu. Vīru nošķir un viņi nesatiekas vairs nekad. Tie būs 16 gari gadi, kurus Melānija pavadīs tur. Nekurienē. cīnoties par kailu dzīvību. Iepazīstot īstu badu, ciešanas, smagu darbu, milzu cietsirdību un naidu. Ļaunumu. Bet viņas dzīvotspars un spēja nezaudēt cerību ir apbrīnojama. Tas ir tas latvieša sīkstums un spēks 🙏
Es teiktu - šī ir grāmatu grāmata par latviešu izsūtījumiem uz Sibīriju. To vnk ir jāizlasa. Lai zinātu, lai neaizmirstu. Jā, tā šausmina un šokē, bet tajā ir arī tik daudz gaismas. Gaismas šajā sievietē, kas spēja tur, nekurienē, izaudzināt dēlu, saglabāt cilvēcību, palīdzēt citiem, draudzēties un iet uz priekšu, lai tur vai kas. Un izdzīvot. Un atgriezties. Un uzrakstīt šo grāmatu 🫶
Šī bija trešā reize, kad ņēmu grāmatu lasīt. Pirmajās divās tālāk par vagoniem netiku...Bija smagi lasīt. Par holokaustu esmu izlasījusi grāmatu grāmatas, rakstu rakstus, bet par Staļina laika masveida slepkavībām un genocīdu nevaru palasīt. Šoreiz piespiedu sevi iziet cauri vagoniem, jo bija ziņkāre, vai Kairiša filmā parādītās šausmas atbilst patiesībai. Un, tikusi Sibīrijā, lasīju jau līdz beigām. Šausmu, bada, sala, posta un nelaimju Melānijas Vanagas pierakstos ir daudz vairāk nekā Kairiša filmā. Bet lasot bija īstuma sajūta. Labi, ka pieraksti ir mazliet juceklīgi. Tas pārliecina, ka katrs burts ir dokumentāls, ka tā bija, ka nekas nav pārsātināts un uzblīdis. Un, ja tiek visām šausmām pāri, var saprast, kā latvieši tur izdzīvoja. Palīdzot cits citam. Ar katru izglābto kailu, nevienam nevajadzīgo dzīvību iespļaujot acīs bezsejainajai mocītāju sistēmai. Lolojot ne vien dzīvību, bet arī savu tikumu un apzinoties to kā vērtību. Galu galā, izbrienot cauri grāmatai, jutu spēku. Kairiša filmā bija daudz patosa, pilnīgi bezjēdzīgi murgi, bet tā nedeva iespēju saprast, kā tad latvieši pārdzīvoja Sibīriju. Tāpēc iesaku lasīt Melāniju Vanagu.
For whatever reason I have read a whole bunch of memoirs over the past couple years, and I always find myself facing the tricky question of how much we should be evaluating the story vs how much we should be evaluating the writer. When the author is clearly a writer by trade (Naked, Glass Castle, Angela's Ashes), it's pretty easy to treat the memoir like any other book. But when the author is clearly not a writer (I Am Malala, When Hell was in Session, Solo: A Memoir of Hope), things get murkier. I generally wind up trying to mainly evaluate the story for the story, and only pay attention to the writing style if it detracts or adds in a notable way. For example, I Am Malala should have been a 5 star book based on content, but the terrible writing dropped it to 4 Stars for me (still good, but could/should have been better), and When Hell Was in Session had kinda straightforward neutral writing except for at the end when the author went off the rails with a crazy over-the-top unrelated epilogue which dropped it a notch for me.
I'm bringing this all up because Suddenly, A Criminal had me contemplating these same issues, but with the added questions mark of translation. I am pretty fluent in Latvian (the original language for this memoir), but my reading comprehension is pretty poor, and I can barely work my way through newspaper articles, let alone entire books. For this reason I was very happy to discover this English-language version of a Latvian memoir. But there definitely seem to be many things that are lost in translation. And it is very difficult for me, the reader, to work out where the writing stumbles because of the original manuscript, where it stumbles because the content simply does not lend itself to being translated, and where it fails because of the shoddy work of the translator. Is it fair to evaluate a translated version of a memoir as though it were a regular book? How much leeway should be allowed before just admitting that something is not as good as it should be?
In the end, I wound up treating this book the same way that I did Malala's memoir: that is, give it 5 stars for content, but drop one star for style. The story told in this book is INCREDIBLE. Some of the things that Vanags shares with the reader are simply beyond comprehension, especially to modern westerners who are unfamiliar with Eastern European and/or Soviet history. But at various times the writing was so distracting or confusing that it detracted from the story to the point of making parts incomprehensible. I assume that the blame for this confusion lies with everyone involved to some degree: Vanags herself for poor story structure, the translator for poor wording choices and a failure to smooth over bumpy translations (for example, the word "portend" was used over and over again despite not being on common usage, and the word "Daddy" was used to affectionately describe the author's husband even though in the west women generally do not call significant others' "Daddy" unless used as sexual innuendo), and the two languages and setting involved, which sometimes are merely incongruent and would require extra explanation (for example, a western reader probably doesn't understand why people are putting plants on their head for midsummer).
The writing and/or translation was very uneven, as if the author and/or translator worked in starts and stops, sometimes in the groove, and sometimes not. This means that sometimes the writing distracted me, and sometimes I didn't even notice. For me the beginning was the very hardest part, as I was trying to figure out who the characters were and how they were related to one another (that damn term "Daddy" definitely added to the confusion). Throughout the book I had a hard time keeping all of the characters straight, mostly due to the high volume of people mentioned, to the point where I made sure to remember the names of the most significant character (like her son) and just let the rest of them blur together into a general character. I was also very confused by sections where the author spewed venom about her brother's new girlfriend. The author hated this woman who she had never met, claiming she was some sort of evil gold-digger, and, when she was finally warmly invited to visit their home, she mocked the tacky décor of her brother's new family. I could not for the life of me understand where this hypocritical criticism was coming from. It just seemed so out of place amongst a tale of survival, oppression, and humanity, and I was left scratching my head and wondering whether the disconnect lay with me the reader, me the uneducated westerner, the original manuscript, or the translation.
All that being said, I nevertheless LOVED this book, despite some challenges with reading it. I was simply blown away. It is difficult to put into words just how powerful and moving this story is, especially without using cliché terms like moving and powerful. But there it is- this book was moving and powerful and affected me in ways that no other book ever has, and I am not exaggerating. Part of this is my obvious connection with the material and events described. I am Latvian, and around the same time that the author was being deported to Siberia, my family was escaping to the west in order to avoid being deported to Siberia. Vanags does a commendable job conveying just how crazy that time period was in Latvia, and how unknown anyone's future was at that point. Any one of us could have escaped (like my family did). Any one of us could have been randomly deported to Siberia, either straight to a death camp or to a work detail. Any one of us could have been conscripted into any one of various armies. Any one of us could have remained in latvia, only to have our homes taken away. Vanags follows along with various family members who are each sent to the assorted ends, underscoring to me just how lucky I am to have wound up here, in America, living a life of comparative ease.
Šo grāmatu es izlasīju pirms filmas noskatīšanās, jo mana pieredze rāda, ka reti kurš ekranizējums pārspēj oriģinālo darbu. Lai arī filma man patika, viņa ne tuvu nestāv klāt iespaidiem, ko guvu lasot šo biogrāfisko darbu par izsūtījumu. Arī mani vecvecāki ir piedzīvojuši Sibīrijas šausmas un katram no viņiem bija savs stāsts, vecamtēvam tas gan bija klusēšanas stāsts, bet viņa skumjās acis stāstīja nepasakāmo. Šī grāmata nav tikai par aplauztiem sapņiem par nākotni un piedzīvotajām šausmām izsūtījumā, te ir daudz nenogalināma spēka izdzīvot. Izdzīvot un izstāstīt. 🌊Man vienmēr liekas nejēdzīgi vērtēt biogrāfiskus darbus, it kā piedzīvotās šausmas ierindotos kādā vērtējuma skalā, bet katrā ziņā šis darbs ir ļoti spēcīga latviešu sāpju balss, kas dod ticību dienām, kad pats vairs īsti sev netici . .
Melānija pirms 64 gadiem atgriezās no izsūtījuma. Man stingri iespiedās atmiņā viens brīdis no piedzīvotā, jo tas sasaistījās ar mūsdienām, ar manām sajūtām.
Rīgas stacijā vairs nedzirdēja latviešu valodu, diemžēl šī sajūta mani nepamet vēl šodien. Iebraucot Rīgā, lielā daļā gadījumu pirmo sadzird krievu valodu. Tam tā nevajadzētu būt. Pēc vairāk nekā 30 brīvības gadiem. Nez, kā te jūtas krievi. Ja viņiem te nav dzimtene, kāpēc viņi nedodas atpakaļ? Atpakaļ uz vietu, kur viņi pieder. Iespējams, tāpēc, ka viņi saprot, ka mājās viņus nemaz negaida un nemīl. Bet tad kāpēc viņi nemīl savas jaunās mājas. Manuprāt, tomēr, braucot uz jebkuru citu valsti, cieņu izrāda cenšoties vismaz pāris frāzes pateikt tās valsts valodā. Pat tad, ja tu tur esi tikai pāris dienas. Bet sašust par to, ka liek nolikt valsts valodas eksāmenu pēc 70 valstī nodzīvotiem gadiem, manuprāt, ir necienīgi..
Šo grāmatu ir jāizlasa katram, kurš grib dziļāk saprast mūsu tautas ciešanas, saprast, kāpēc ir grūti piedot. Šī grāmata ir pamatbalsts filmai "Melānijas hronika".
Grāmata pārsteidza. Ilgi neapzināti pretojos lasīšanai, jo man nepatīk, ja kaut kādu lietu lasīšana tiek pasniegta kā latvieša pienākums, un sabiedrība jau iepriekš saka priekšā, kas man būtu jājūt. Izlasīju, kā aizraujošu piedzīvojumu romānu, Melānija pati kā cilvēks šķita simpātiska, Lidijas Doroņinas-Lasmanes tips, ar kādiem vienmēr ir patīkami pavadīt laiku. Par šo tēmu runāts jau pārāk daudz, tāpēc minēšu tikai vienu aspektu, kāpēc bija vērtīgi izlasīt personīgi man: pa lielam sapratu, no kurienes nāk manu vecāku (ne tikai! arī yammy mammy mākslinieciskajām dīvām, ko intervē LV dzīvesstila žurnālos) vērtības, attieksme pret darbu, privātīpašumu, lietām, kārtību, estētismu, arī priekšstati par attiecībām. No deportāciju realitātēm. Dažādas īpašības, uz kurām es diemžēl nejūtu nekādu dabisku noslieci (to mention the least - smags darbs, privātīpašums). Dažādas vērtības un ideāli, kas ir bioloģiski svarīgi ģimenes un tautas izdzīvošanas apstākļos, bet, kad pazūd šie ārējie draudi izdzīvošanai, vienkārši turpinās kā tukša trauksme, automātiska karmiskā panika.
Kairiša filma "Melānijas hronika" mani tā īsti neuzrunāja, bet grāmata ir ļoti, ļoti laba! Protams, esmu noraudājusies, bet priecājos, ka saņēmos izlasīt. Smaga, bet laba! Pēcgaršā paliek 2 galvenās domas: 1) Apbrīnojami, cik spēcīga personība bija Melānija Vanaga - iziet cauri tādām ciešanām, bet saglabāt gaišumu un pozitīvismu ne katram būtu pa spēkam. 2) Galvenā sajūta, kas pārņem pēc grāmatas izlasīšanas, ir nevis līdzjūtība vai žēlums, bet dusmas un niknums kā viens morāli slims režīms ir spējis iznīcināt miljoniem cilvēku, ğimeņu un tautu likteņus. Un ļoti žēl, ka pat 21.gs. tas nav mainījies un dažas labas lielvalsts ambīcijas tiek realizētas ar asiņainu okupāciju palīdzību...
Noskatījos filmu "Melānijas hronika" un pēc tam sāku lasīt grāmatu. Varu teikt pavisam droši - filma ir absolūta "tufta" (kaut ir arī aizkustinošas epizodes. Kā arī labi parādīts moments, kurā māte pārgrieza rīkles saviem bērniem un pati izdarīja pašnāvību... ), tomēr - nekam nederīgs gabals, notikumi tajā tika pasniegti pavisam savādāk, kā arī daļas notikumu vispār nebija. Pie tam - ārzemju aktrisei (Šveice) skaņa klāt pielikta, frāzes neveiklas, viss pārāk vienmuļš. Filmu es sauktu par meliem. Filma, kura finišēja jau grāmatas vidū... Grāmata - jā, smeldzīga, ko gan citu var gaidīt no represēto stāstiem (vecvecāki nekad nevēlējās stāstīt par pieredzēto zemē, kurā nav akmeņu.. Zemē, kura tik liegi uzņēma tūkstošiem līķu..). Nežēlīgas mocīšanas, izstrādināšanas līdz krišanai, ēdiena neesamība. Stipra mēs esam - LATVIEŠU TAUTA! Arī manu dzimtu iznīcināja padomju režīms. Un kā tagad okupanti lepni definē tos, kuri nav viņu pusē: rusofobi. Jā, esmu es rusofobe. Manai dzimtai atņēma ļoti daudz - gan zemi un valsti mīlošus cilvēkus, gan sūri grūti nopelnītās īpašumumtiesības. Neviens neatgriezīs manus vecvecākus, kurus nonāvēja idiotu nācijas nežēlība, aplamie ideāli un stulbums.
Cik gan biezi nenovertejam to, kas mums ir - ediens, siltums, darbosanas speks, dzimtene, gimene un atbalsta cilveki! Gramata atgadina, ka visas sis lietas nebija passaprotamas 80 gadus atpakal. Lai gan esmu lasijusi daudzus 2.pasaules kara stastus, si gramata viegla valodā ievij ari visu radu un tuvako stastus, paplasinot redzejumu, ka ari papildus pardomas par notikumu ietekmi uz paaudzem un izmainam, kas notika Latvijā tajā laikā, atgādinot, cik liela necilveciba ir valdijusi 80-70 gadus atpakal!
<<"Ja cilvēkam liek dzīvot apstākļos, kādi piederētos tikai dzīvniekiem, viņiem atliek tikai - sacelties vai arī patiešām kļūt par dzīvniekiem">> Smags, bet domu raisošs atmiņu romāns. Paldies Melānijai Vanagai par iespēju sajust caur lappusēm to, ko pārcieta mūsu izsūtītie. Lasot šo grāmatu virsū metās drebuļi, bet autores spēks saglabāt mieru un dzīvesprieku par spīti skarbajiem apstākļiem sildīja sirdi un ļāva šo grāmatu izdzīvot no sākuma līdz beigām "nenosalstot". <>
Pirmo reizi "Veļupes krastā" lasīju kaut kad skolas laikā, un detaļas no konkrētā stāsta bija pilnībā izgaisušas. Noskatoties "Melānijas hroniku" uzreiz nolēmu to izlasīt tagad, apzinīgā vecumā. Jāatzīst, ka šī ir grāmata, ko vērtēju tieši paša stāsta dēļ, rakstniecības stils manās acīs ir tika ļoti sekundārs, ka neņemu vērā. Man lasīt bija grūti - jo zini, ka viss ir reāls, viss ir noticis. Bet ir svarīgi to visu zināt, varam būt tikai pateicīgi, ka cilvēki, kuri to pārdzīvoja savās šausmās ir gatavi atgriezties, lai mēs to zinātu.
Lasīju ar pārtraukumiem. Smagi. Kamols kaklā karājās lielākajā daļā lapaspušu un ik pa laikam nācās pacelt acis, lai aizmirkšķinātu asaras. Man grūti aprakstīt vārdiem kāda emociju gamma izgājusi cauri lasot šo grāmatu. Sākot no skumjām, līdzcietības, dusmām, skaudra prieka, bezpalīdzības un padošanās. Filma, starpcitu, nedara nekādu godu šim darbam. Man īsti nav nekādu citu rekomendāciju kā tikai - lasiet!
Izjusti Sibīrijas un Latvijas dabas apraksti, precīzi raksturota cilvēku uzvedība un laikmets. Šī ir otrā grāmata aiz Bībeles manā grāmatu topā. "Ļaunums nav visuspēcīgs!" Lasot grāmatu sajutu, kā 25 gadu laikā ir mainījusies latviešu valoda.
Melānija Vanagas valoda apbur.. tik smeldzīgus savas dzīves notikumus viņa apraksta ar tik melodiskiem teikumiem. Dabas skaistums un varenība caurvijas skumjajiem notikumiem. Es tagad ļoti novērtēju ēdienu.. pēc bada sajūtas aprakstiem..
Ļoti skarba, bet ļoti nozīmīga grāmata, kurā autore Melānija Vanaga vēsta par saviem sešpadsmit gadiem izsūtījumā Sibīrijas katorgā. Šī grāmata ir liecība Padomju Savienības nežēlībai un stāsta par vienu no 20. gadsimta traģiskākajiem notikumiem Latvijas vēsturē (tādu, diemžēl, mums ir daudz). Šī grāmata arī veido dziļāku izpratni par mums pašiem, par mūsu raksturu un pagātnē iegūtām traumām, ko vēl šodien varam redzēt tautas raksturā un īpatnībās.
Es pievienojos pārējiem sakot, ka šo grāmatu ir jāizlasa ik katram, kuram interesē Latvijas vēsture un kurš labāk vēlas izprast Latvijas tautas identitāti. Taču personīgi varu teikt, ka pa īstam šīs grāmatas nozīmi es pats sapratu tikai jau 28 gadu vecumā, kad manas paša intereses vadīts es pievērsos šīs grāmatas lasīšanai (un spēju saprast tās it sevišķi svarīgo nozīmi mūsdienu kontekstā, kur Krievija joprojām piekopj savu necilvēcīgo Padomju laika raksturu un vērš nežēlīgu karu Ukrainā).
Melānija Vanaga ir arī brīnišķīga rakstniece un grāmatā aprakstītie notikumi ir tik skaudri un dramatiski, ka no tiem ļoti labi varētu izveidot izcilu daudzsēriju mākslas filmu (līdzīgu kā, piemēram, neseno TV seriālu par Emīliju Benjamiņu). (Es zinu, ka Kairišam ir jau sava filma, bet tāpat es vēlētos, lai šis stāsts pārtop daudzsēriju mākslas filmā - jo šajā grāmatā ir tik daudz stāstu un tik daudz cilvēku, ka tos nekādi nevar izstāstīt vienas spēlfilmas ietvaros, bet kaut ko griezt ārā no stāsta arī nebūtu jēdzīgi).
Šī grāmata ir apliecinājums sīkstajam cilvēka garam, dzīvotgribai, spējai saskatīt cilvēcīgo un labo pat visnecilvēcīgākajos apstākļos. Saglabāt mīlestību pret sev tuvākajiem, pret dabu, darbu un dzimteni.
Un vēl gribēju tikai pimetināt, ka lai gan šī grāmata ir smaga un apraksta daudzus šausminošus notikumus, tajā ir arī daudz dzīvības un gaišuma. Tajā ir ievīta autores mīlestība pret dabu un cilvēkiem un šī grāmata ir pilna spilgtas enerģijas un dzīvotgribas.
"Liels cilvēks kļūst nevis ar saviem 18 vai 20 gadiem, bet ar savu degsmi, ar mīlestību pret dabu, darbu, cilvēkiem. Nemirstīgs cilvēks kļūst, kad viņš savu darbu un mīlestību māk pacelt pāri savam cilvēkmūžam." (252. lpp)
Pirmajās 50 lapaspusēs kādas 3 reizes saraudājos. Ir tiešām grūti lasīt par to, kā vagonos iekrauj iekšā mātes ar zīdaiņiem, kur daži ir pat tikai 2 nedēļas veci, kamēr pašai klēpī snauduļo savējais 6 mēnešu vecais bēbis. Nevarēju saprast vai nest atpakaļ uz bibliotēkas, vai tomēr turpināt. Protams, ka esmu priecīga, ka turpināju, jo varēja vairāk izprast dzīvi izsūtījumā - ne tikai pirmos pāris nāvīgos gadus, gan arī tuvo prombraukšanas laiku. Par to, ka cilvēks grūtos apstākļos vienmēr - vai nu nomirst vai arī pielāgojas.
Ļoti patika, bet arī jutos kaut kādā mērā pārsteigta par daiļo dabas aprakstu. Es tiešām gribētu kādreiz redzēt Sibīrijas dabu (ja nu tas kādreiz atkal būs iespējams), bet tas, ka lopu vagonā braucot, autore spēj novērtēt saaugušos bērziņus liekas kaut kā skaisti. Atgādina arī, ka cilvēks vienlaicīgi spēj domāt daudzas domas (vismaz sievietes haha). Gan par māti pašnāvnieci, kas pirms pašas dzīvības atņemšanas nogalina savus bērnus. Gan par savām un savu bērnu ciešanām. Par prom sūtīto vīru, pie kura ir lielākā daļa mantu. Gan par skaisti saaugušajiem bērziņiem. Gan par tiem bērnu līķīšiem, kas jau izmesti kaut kur dzelzceļa malā.
Tā ar ļoti melno humoru, bet vienā brīdī man sāka skanēt dziesmiņa "Dumb ways to die", bet ar "fun" pirmā vārda vietā. TIK daudz veidu, kā nomirt Sibīrijā. Es visvairāk pārsteigta jutos par nāvi velna rutka dēļ, bet nu tas ir ar tām manām stulbajām mūsdienu acīm, kas bada nezina.
Kas ne pārāk patika? Dažādais stāstījumu veids - it kā tas tā ir, jo autore vāc kopā dažādus skatu punktus, kas tik tiešām dod plašāku skatījumu (un vēl drūmāku) par izsūtīšanām, bet kaut kā tāpat ne visai. Un tas, ka romāns tomēr nesaucās "Ciešanu bezdibenis".
Latvieši gadsimtiem ilgi ienīda vāciešus, pirms atnāca 20.gadsimts ar sarkanā terora šausmām. Vates radījumi Krievijā un Latvijā var murgot bezgalīgi, bet es ticu saviem vecvecākiem un šīs grāmatas autorei, kas piedzīvoja drūmākos pagājušā gadsimta gadus.
Grāmata, kuru noteikti jāizlasa ikvienam, lai labāk izprastu, kas ir cilvēks, kas ietekmē tā attīstību un kā veidojusies ir mūsu vēsture. Personisks stāsts, bet vēsture kopumā ir dažādu stāstu kolerācija.
I found the story a voice for so many whose story can never be told. This includes many of my German ancestors whose outcome remains unrecorded but now less of a mystery.