Jump to ratings and reviews
Rate this book

عشق وحداد: مختارات من الشعر العالمي

Rate this book

169 pages, Paperback

First published May 1, 2015

47 people want to read

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (3%)
4 stars
4 (12%)
3 stars
16 (50%)
2 stars
9 (28%)
1 star
2 (6%)
Displaying 1 - 18 of 18 reviews
Profile Image for hayatem.
825 reviews163 followers
May 6, 2015
مختارات شعرية لمجموعة من الشعراء، ضمت كل من :
ماريو لوتسي- جاكمو ترينشي-جوزيبي كونتي-فاليريادي فيلتشي- دوناتيلا بيزوتي من إيطاليا ،
جيرمان دورغنبرودت - بلجيكا، عزت سراييج- البوسنة، خوان بيسينتي، آنا سيندريرا من أسبانيا وكازيميرو دي بريتو - البرتغال.

أغلب القصائد المنتقاة بتنوعها صبت في أدب العزلة واشتغلت على مفهوم التوحد مع الذات (الآخر) حدّ التصوف الإلهي والعشقيّ.
الجرس والإيقاع الموسيقي للقصائد أتت منتظمة في نغمة واحدة كأنّ كاتبها شاعر واحد " انطوت على شجن الصوت والصورة المركبة".

الترجمة رائعة.
Profile Image for Muhammad Galal.
572 reviews754 followers
November 23, 2016
- لم يسبق أن كتبتم رسالة عشقٍ
أو فكّرتم في الإنتحار
فكيف، إذن، تجرؤون على قول إنّكم عشتم!

أبيات شعر متناثرة لشعراء كثيرين منهم طليان،
و منهم إسبان، و واحد بوسنيّ، و واحد برتغاليّ، و واحد بلجيكي،
صراحة لا أحب الشعر المترجم،
لا يروقني، أشعر به مجوفًا، خاليًا من معاني الحياة.
و عليه لم أحب الكتاب، لعدم استمتاعي به،
نجمتان فقط تكفيان لجهد المترجم في عمله.
و هو هدية من هدايا دبي الثقافية طيّب الله ثراها.

أبيات شعر متناثرة لشعراء كثيرين منهم طليان،
و منهم إسبان، و واحد بوسنيّ، و واحد برتغاليّ، و واحد بلجيكي،
صراحة لا أحب الشعر المترجم،
لا يروقني، أشعر به مجوفًا، خاليًا من معاني الحياة.
و عليه لم أحب الكتاب، لعدم استمتاعي به،
نجمتان فقط تكفيان لجهد المترجم في عمله.
و هو هدية من هدايا دبي الثقافية طيّب الله ثراها.
Profile Image for R.f.k.
148 reviews192 followers
September 28, 2015
هدية عدد مجلة دبي الثقافية,,, جدا رائع هذا الكتاب السوداوي الصغير
أكثر ماحبيت شعر جاكمو ترينشي من ايطاليا وكذلك عزت سراييج من البوسنة
تعرفت على شعراء لم اكن اسمع بهم من قبل وللاسف الترجمة تضيع المعنى احيانا
لكن كانت تجربة رائعه






اقتباس من الشاعرة البوسنية


سأرحلٌ لكن أشخاصاً ربما ذهبوا إلى مكاني
إلى مقابر من أعدموا كي يتعلموا لغة الوفاء
إني راحلٌ، حان الوقت. أنتمي إلى الماضي كما تقولٌون
رجاءً امنحُوني دقيقة كي ألمْلم نفسي ؟



لست مهيأة لهذا اليوم

Profile Image for أحمد.
Author 1 book406 followers
Read
May 8, 2015

وفي هذا الكتاب الصغير قصائد مختارة لعشرة شعراء، أكثرهم من إيطاليا، وأحببته، فالمترجم لم يرد أن يأتي بالقصائد الواردة في ترجمة حرفية (وليست نثرية!)، بل كساها حلّة شعرية هي جديرة بها، وحسبه أن القارئ سيطالع شيئًا يستحق أن يسمى شعرًا (بمعناه المألوف لديه)، ويعبّر تمامًا وبذات الألفاظ المستخدمة عن مراد قائله الأوّل في اللغة الأجنبية إن استطاع كتابته بالعربية وحسب قواعدها، وهذه الغاية وحدها تغفر لأي تصرف يسير قد يلجأ إليه، وأليس القصيدة في أي لغة تفارق مفارقة واسعة أسلوب النثر في نفس لغتها؟، فليسا هما سواء لينتهج مترجم ما طريقة ترجمة النثر إن أراد ترجمة الشعر، ولن تفرق في هذه الحالة - بالتأكيد - مراعاته لتقسيم الأسطر وفقط، في حالة ترجمة الشعر، فالناتج كان سيكون لا شعرا منثورا أو منظومًا ولا نثرًا مقبول الهيئة، بل أضغاث كتابة قد تتفوق ترجمة جوجل عليه حتى


إذن وفي هذا الكتاب الصغير أعجبت بـ"عزّت سراييج" شاعر البوسنة، الذي يكتب بالإيطالية، الذي عكس لنا ببراعة واقعه اللا مستقر من حوله، وكيف عجب من نفسه عندما رأى الفتى الذي كان عليه وهو طالبًا في السنة الأولى الثانوي: مرتديًا معطفه العسكريّ وذاهبًا لغزو العالم، بينما لم يدرس بعد كيفية تصريف فعله المفضّل: عشق، يعشق، عشقًا، أو وهو يتحدّث عن جيله الذي صقلته قلاقل الحياة، فاكتسب سمعة الصلابة، بين سكان السماء والأرض، حتى بات – كما يقول - من الصعوبة على الأرض أن تعيش من دون جيله، جيله الذي ألف لقاء الموت في قنبلة أو رصاصة، وفي في أي وقت ومكان، ولم يسعه إلا أن يتصلّب في مواجهته أكثر!، فقمة الحظ أن يخرج أحدهم في الصباح لشراء الخبز ليعود في المساء بساقٍ مبتورة من إثر انفجار غادر، يكفي إنه بقي على قيد الحياة!

وكأن الإله قال لنا في الحرب:
كونوا حجارةً أو حديدا


أو يقول من قصيدته: فكرة البعد:

صعبٌ أن تكتبَ في الحانةِ: شعرا
على وقعِ قنابلٓ من فوقكَ تترَى:
مطرًا مطرا
لكنّ الأصعب – في عرفي –
ألا تكتبْ
[أو لا تجرا]


وأحببت كثيرًا قصيدته القصيرة:

كلهنّ عدن من جهةٍ ما
زيلجا من ريجينسبورغ
سانجا من ترييستي
أسجا من مايوركا
دانيلّا من تونس المدينة
ميركا من بودابست
لوشادي كاجيتان من السوق
زاكا من المستشفى
لوسي من الدرس
كلهنّ عدن من جهةٍ ما
إلا أنتِ



وقصيدته القصيرة عن الشحرور:

قد أبدعَ الشحرورُ في تغريدهِ
لمّا سمعناهُ الربيعَ الماضي

برصيف "دولفتشي"، ونحنُ جميعنا
في انتظارِ قطارِنا الركّاضِ

قل لي أتُغني قصيدةٌ في وصفهِ
وبيانِ سحرِ أدائه الفيّاضِ

قل لي .. أتُغني عن غناءٍ حاضرٍ
أو تغدو – في الذكرى – كخِلْوِ وفاضِ
؟


.



.


ومن هذه المختارات، علقت بي قصيدة "كم قمر"، للإيطالية "فاليريا دي فيلتشي":


كم قمرٍ خبرته، قبل أن
تطرق كف العشق أبوابي

وكم شموس، أمسَ، حجّبتُها
قبل مسير الدفء في الغاب

وكم خطًى جدباء أحصيتُها
وحدي، أيا قاتل إجدابي ..

من قبل أن تدري يدكْ بيدي
وتتصلْ، بعدُ، بأسبابي


وجهكَ دعني ألتمسه، ودعْ
من فوقهِ أصابعي الخمسا

ألمسُ آمالي التي حُقّقتْ
وألمسُ الأحلامَ والغرسا

وألمسُ الدعوة مقبولةً
من بعدما رددتُها همسا

وألمسُ النصرَ الذي حزتهُ
وألمسُ الغايةَ والشمسا


ما بيننا: شيءٌ بلا ضفةٍ
تبدو، ويجري بيننا كالنَهَرْ

يَحطِمُ في تيّارهِ كلَّ ما
يصدّهُ .. حتى الصفا والحَجَرْ

لا كلمة في الكون من وسعها
وصف الذي يجمعنا كالقَدَرْ


Profile Image for Basma shalaby.
185 reviews14 followers
July 15, 2015
لا يمكنني أن أغفل المجهود الكبير الذي تم بذله لتجميع قصائد مختلفة لشعراء من كافة أنحاء العالم في كتاب واحد
ترجمة الشعر هو الأصعب على الإطلاق
لكن للآسف لم تعجبني أي قصيدة من القصائد المختارة في الكتاب وهو ما يرجع لذائقتي الخاصة
" السوداوية لا تليق بي" :\
ومن وجهة نظري في كثير من المواضع إن لم يكن أغلبها جاءت الترجمة حرفية وإن حاول المترجم إكسابها نكهة شعرية مما أفقد النص جماليته وأضاع المعني
إجمالا تجربة لا بأس بها
Profile Image for Marwa Eletriby.
Author 5 books3,030 followers
March 31, 2016
انا حبيت الفكره عامةً تجميع قصائد لشعراء مختلفين
من باب التعريف بيهم .
فكرة كويسه جدًا .
.
" لا وجود إلا لما ينقصنا "
308 reviews32 followers
May 21, 2020
ترجمة رائعة لنصوص شعرية مختلفة لشعراء من إيطاليا وإسبانيا والبوسنة والبرتغال وبلجيكا.

أحببت فكرة المزج بين قصائد العشق والحداد، وأكثر شاعر أعجبني، هو الشاعر الإيطالي(جاكومو ترنتشي) فقد كتب في الاحتضار -رثاء الذات- قصائد بديعة!

يقول:
"ماءَ الرحمة، دفقَ الدواخل
خلِّصني من صليب الخطيئة المرتجة
حين يغمر ذاك اللحن جسد الرعب
خلصه من نفسه، انثره في احتدام باذخ
ملء جُرحي الغامض

بقاياي، تخلصي من تلك الإشارة
امحي على العتبة مملكة الحشر
واحضني بطاقة هشَّة
الرعب المنثور على الجمر؟!"
Profile Image for saja Adeeb.
319 reviews13 followers
June 24, 2022
أنا … أنتَ
صمتٌ لا نهائي يخترقُ كلماتِنَا
مسافَاتُ وداعٍ رخوٍ يصعبُ أجتيازها
رحيلك تستحضرهُ عيناي
عشقي السري، ختمٌ مرّ
دوَّنَهُ القدر بلا شفقة
على كتابِنا.

فاليريا دي فيليتشي || شاعرة إيطالية
__

لستُ شاعرة، أناْ أُنثى تُرخي الأجنحة
على الهوة اللامرئية
يداي ما عادت تُمسكُ بشيء
أصبحت هياكل
يجتاحُني الفراغٌ العارم
لستُ شاعرة وأ�� توسلت كلماتها
لتعلو بي ثانيةً عن هذهِ الفراغات العارية.

فاليريا دي فيليتشي || شاعرة إيطالية
Profile Image for ناني ماكفي.
515 reviews37 followers
December 28, 2022
كتابات من مختلف انحاء العالم
إيطاليا
إسبانيا
البرتغال
البوسنة
Profile Image for Mohammad Alrasheed.
297 reviews30 followers
August 30, 2016
أعجبتني بعض القصائد لبعض الشعراء

مثل جاكومو تنرنتشي الإيطالي، وجوزيبي كونتي، الذي قال:

"إن أردت أن تكون سعيداً
كن شهيد العشق
إن عجزتَ اتركه
ولا تحزن، انسَ"

وهو في بعض أبياته يذكر المغرب/ فاس والحريرة المغربية والنبي محمد عليه الصلاة والسلام. لعله كان يعيش هناك. لذلك لا أستبعد أنه اطلع على شعر ابن الفارض واقتبس هنا بيته الشهير:

فإن شئت أن تحيا سعيداً فمُت به
شهيداً وإلا فالغرامُ لهُ أهلُ

كذلك فاليريا دي فيليتشي وأشعارها عن العزلة. وأخيراً الشاعر البوسني عزت سراييج وقصيدته الجميلة التي وجهها إلى بوراسبا سوجيفيتش/ صديقاً وإنساناً

"قبل الحرب
وعدتُك بقصيدة
عن سراييفو
يوم رأيتُك أمام الكاميرات
تبكي المدينة المخربة
كتبتَها بنفسِك
لم يبقَ إلا أن أوقِّعها"

رغم عدم ميلي الكبير للشعر المترجم
وعدم ثقتي الكبيرة بترجمة الشعر
Profile Image for Mohamed Yehia.
926 reviews42 followers
January 18, 2016
النجمة التانية علشان خاطر الشاعر البوسني بس
Profile Image for معتز عناني.
Author 1 book73 followers
August 19, 2015



الشعر ، خائن دائماً
يفقد روحه سريعاً
ويتلون بروح المترجم

هذا ما يفقد الشعر قيمته وينصر الرواية عليه

اللي خرج من داره (لغته) يتقل مقداره





التناول

استمتعت وتشاءمت بالنصوص في هذا الكتاب
يسعدك نص بروحه وشعريته فيلحقه اخر فتحبط

النصوص الأفضل في رأيي هي
Giacomo Trinci
اهداء - رحيلك ايها الشعر

Giuseppe Conte
كل ما الحق ، أعجبني

فاليريا دي فيليتشي
عزلة - ختم مر - الرجل اللغز - الة الزمن - المتجول

دوناتيلا بيزوتي
انبثاق النهار

جيرمان دروغنبرودت
منظر داخلي - تدحرج الالهة -

عزت سراييج
ليصفح العشب عنا - اهداء -سيدتي - أن تكتب نثراً -الا الموت - مهيأ -الحنو الانساني - بوح



ملاحظة

الترجمة عن جد رصينة
ولكن ربما اهتم الكاتب
بالرصانة عن الشاعرية



اقتباسات وجمل محورية

1. ايها الطفل الثمل براءة
اللحظة ابتهاج ، اللحظة لحظتك

2. أتلاشى في العتمة
بتؤدة أهبط الى العمق البعيد

3. كائن ليلي يتسكع مطمئنا
بين أشباح خيالي

4. هو الفن ، عالم الهي

5. رجل
يغدو رجالاً
أقادرة هي روح
على أن تصبح أرواحاً ؟

6. في احدى الجهات تتقلص المسافة بتوحش سيد
بين الشعر والصراخ

7. نقر المطر فوق الزجاج مثل سير منسي
عاد الخريف مرتدياً كل الأشياء ، عاد زمن
المرثيات القديم

8. من الصعب أن تكتب
في الحانة قصائد

9. أينك
أيها الحنو الانساني؟
لست ربما الا في الكتب ، اليس كذلك ؟

10.من نشيد الى نشيد
أسقط
في برك الصمت

11. الكتب جافة كما لو أنها
أشجار تختنق ، أشباح
كستها فجأة
مياه الذاكرة عظاماً
لهيب العشق مرتحل
Profile Image for جابر طاحون.
418 reviews219 followers
August 8, 2015

أصاحب الريح خبزًاكافيًا
سيكون الغبار
المتطاير في الهواء

الطيور تحلق دون أن تترك
أثرًا
الطيور تحلق دون أن تتوه عن وجهتها

_ دي بريتو
Profile Image for Mohamed Atef.
37 reviews
August 6, 2015
ربما لسنا مؤهلين بعد لهذا النوع من الكتب
Displaying 1 - 18 of 18 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.