Otro texto súper idealista sobre la traducción literaria. Lejos de pensar al traductor dentro de la lógica editorial y comercial de hoy —con tiempos de entrega, tendencias de mercado y encargos impuestos por las editoriales—, Nicotra imagina la traducción como un acto de empatía, identificación y “entrega vital” hacia una obra y un autor. Dialoga mucho con Walter Benjamin (🛐) y George Steiner, pero su idea general es que traducir implica “ser el otro”: captar el pulso del autor en las palabras y recrearlo en una nueva lengua. La literatura aparece así como una experiencia humana y cultural necesaria para el traductor y su época, y no tanto como parte del circuito de la mercancía cultural.